Когда карета поравнялась с идущей быстрым шагом Лили, Хокхерст предложил молодой женщине подвезти ее. Та заколебалась, и какое-то мгновение ему казалось, что она откажется. Но дождь все усиливался, и Лили, кивнув, сложила зонтик и с помощью слезшего с козел Сьюэлла поднялась в экипаж.

– Мне нужно на почтовую станцию, чтобы встретить вечерний дилижанс, – сказала она. – Насколько я понимаю, он должен вот-вот быть здесь.

Лили устроилась рядом с Деймоном.

– Ты собиралась бежать из Лаухэмптона? – с тревогой спросил тот.

Он надеялся, что, попросив Роусона разрешить актерам выступать три вечера подряд, задержал Лили хотя бы на три дня.

– Нет, я должна встретить свою младшую сестру Сару, – ответила Лили, и в голосе ее прозвучало беспокойство.

А он даже не знал, что у нее есть сестра.

– Чем ты так озабочена? – участливо спросил Деймон.

– Я волнуюсь, вдруг она не приедет. Понимаешь, я должна была встретить ее в Вульвердейле, но нам не разрешили выступить там. Поэтому мне пришлось оставить Саре записку, чтобы она ехала прямо в Лаухэмптон.

Усилившийся ветер хлестал струями дождя в окна экипажа, вдали прогремели раскаты грома. Деймон задернул шторки на окнах, укрыв Лили и себя от посторонних глаз.

– Молю бога, чтобы Сара получила мою записку и не стала сходить в Вульвердейле, – сказала Лили. – Ей всего пятнадцать, и она испугается, оказавшись одна в незнакомом городе. Если Сары не будет в почтовой карете, мне придется каким-то образом сегодня же добираться до Вульвердейла.

– Я отвезу тебя, – сразу же вызвался Деймон.

– Но ведь я отрываю тебя от тех дел, которые привели тебя сюда.

– Неужели ты не поняла, что я приехал сюда только ради тебя?

– Какое тебе дело до меня?

– Вот какое.

Он привлек Лили к себе и поцеловал ее. Она сначала попыталась было вырваться, но Деймон лишь еще крепче обнял ее и продолжал целовать до тех пор, пока она не перестала сопротивляться. Внезапно Лили что есть силы прижалась к нему, жадно отвечая на поцелуй.

Она отпустила Деймона, лишь когда экипаж вкатил во двор почтовой станции.

– Это безумие! – задыхаясь, вымолвила Лили.

– Нет, это счастье! – поправил ее Деймон.

Она собралась выходить, но он остановил ее:

– Подожди! Дилижанс обыкновенно опаздывает, а укрыться от дождя здесь можно только в трактире. Это неподобающее место для дамы. Тебе будет гораздо уютнее здесь. – Деймон усмехнулся. – И мне тоже.

Дождь лил как из ведра, быстро холодало.

– Когда приедет твоя сестра, я вас отвезу туда, где вы остановились, – пообещал Деймон. – Если вы пойдете пешком, то промокнете насквозь.

Похоже, последний довод решил спор в его пользу, и Лили, успокоившись, снова прижалась к Хокхерсту.

Тот окликнул Сьюэлла.

– Мы подождем карету здесь. А ты ступай в трактир, где сухо, и пропусти пинту.

– Слушаюсь, милорд, – ответил конюх, спускаясь с козел.

Не выпуская Лили из своих объятий, Хокхерст прижался щекой к ее волосам, вдыхая полной грудью аромат шиповника.

– Я мечтал обнять тебя вот так с тех самых пор, как ты скрылась из Бата, – признался он. – Я так боялся, что мне не суждено снова увидеть тебя! – Ты должен был верить мне, – тихо произнесла Лили дрогнувшим голосом, и он понял, что боль от обиды, нанесенной ей, была еще свежа.

Деймон ласково провел ладонью по ее щеке.

– Да, должен был, но ты не представляешь, как мне трудно верить женщине. За свою жизнь мне довелось встретить всего нескольких, заслуживающих доверия. А когда мне были представлены вроде бы бесспорные доказательства твоей измены, я просто обезумел.

– Я не могла поверить своим глазам, когда увидела Эдварда на пороге моего дома с этим проклятым перстнем! – сказала Лили.

Деймон рассмеялся.

– Бедняга несколько дней дрожал от ужаса, опасаясь, что ты напишешь его мамочке.

Во двор с грохотом вкатила почтовая карета, и конюхи побежали менять лошадей.

Появившийся из трактира Сьюэлл помог Лили сойти на землю. Дождь на минуту утих, и молодая женщина в сопровождении Хокхерста поспешила к дилижансу.

Из него появилась бледная хрупкая девушка, одетая в легкое муслиновое платье, зябко кутающаяся в пеструю шаль.

– Сара! – окликнула ее Лили.

Хокхерст заметил, что девушка, ступив на землю, пошатнулась. Чемодан выпал из ее рук. Опередив Лили, Деймон бросился к ее сестре и едва успел подхватить девушку, прежде чем та упала.

– Сара! – испуганно вскрикнула Лили.

Деймон поднял легкую как пушинка девочку на руки и понес к своему экипажу. Оглянувшись, он убедился, что Сьюэлл подобрал упавший чемодан.

Уложив Сару на сиденье, Хокхерст снял с нее промокшую шаль. Достав толстый дорожный плед, он укутал в него девушку.

В экипаж заглянула Лили.

– У тебя есть нюхательные соли? – спросил ее Деймон.

– Нет, зачем они мне? – ответила она, с тревогой глядя на лишившуюся чувств сестру.

Хокхерст, обратив внимание на горящие щеки Сары, пощупал ей лоб.

– У нее жар. Объясни Сьюэллу, как добраться до того места, где ты остановилась, и прикажи поторопиться.

Конюх пустил лошадей галопом, и экипаж стремительно выкатил со двора почтовой станции. Лили склонилась над неподвижно лежащей сестрой. Выражение ее лица, наполненное любовью и страхом, говорило Деймону лучше всяких слов, что отношения между сестрами больше напоминают отношения между матерью и дочерью.

– Ты не упоминала, что у тебя есть сестра, – тихо заметил он. – Сары не было в Бате.

– Она учится в пансионе.

Не прошло и двух минут, как экипаж остановился перед убогой таверной. Хокхерст укутал Сару в дорожный плед, защищая от налетающего порывами холодного ветра.

Выходя из экипажа с девушкой на руках, он приказал Сьюэллу без промедления отправляться за доктором Лэшемом.

Лили провела Деймона по обшарпанной лестнице без ковров к комнате, выделенной им с сестрой и другим актрисам. Сара всегда отличалась нежным здоровьем, и Лили испугалась за нее. Слава богу, рядом Хокхерст. Он такой сильный, хладнокровный и уверенный, и он знает, что делать.

Зайдя в комнату, Лили с ужасом увидела, что расставленных на полу многочисленных емкостей не хватает, чтобы ловить все струйки воды, протекающей через дырявую крышу. На полу и у одной из узких кроватей уже образовались большие лужи.

Хокхерст оглядел сырую холодную тесную комнату с нескрываемым отвращением. Опустив Сару на сухую кровать, он прямо заявил Лили:

– Вы не можете оставаться здесь. Твоя сестра больна. Ей нужно сухое теплое помещение. Эта дыра не годится. Я отвезу вас в Хокхилл.

– Нет! – испуганно воскликнула Лили. – Я не могу…

– Не говори глупостей!

Лили неуверенно посмотрела на него, разрываясь между беспокойством за сестру и сомнениями по поводу возможных последствий их пребывания в доме Хокхерста.

– Не беспокойся, – заверил ее тот. – Клянусь, я ничего не попрошу взамен.

Лили перевела взгляд на Сару. Деймон прав: бедняжка не может оставаться здесь. Лили еще никогда не видела свою сестру в таком плачевном состоянии, а в этой грязной жалкой конуре у несчастной девушки даже не будет собственной кровати.

К тому же, как только остальные актрисы вернутся с ужина, они наверняка поднимут шум из-за того, что им предстоит находиться в одном помещении с больной.

– Ты действительно хочешь отвезти нас к себе в поместье? – спросила Лили Деймона. – Учти, у Сары может быть заразная болезнь.

– Ну и что? – пожал он плечами. – Неужели ты полагаешь, что я брошу вас одних в таком положении?

Сара застонала, ее ресницы, задрожав, приподнялись.

– Лили, – прошептала она так тихо, что сестра едва ее услышала. – Мне очень плохо.

– Да, моя милая, знаю, – ласково произнесла Лили, пожимая худенькую руку Сары.

– У меня болит горло.

– Дайте мне посмотреть, – распорядился Хокхерст.

Девушка послушно раскрыла рот. Деймон долго изучал ее горло, затем сказал:

– Да, теперь я вижу, как вам должно быть больно.

– Мне очень душно и хочется пить, – с трудом вымолвила Сара. – Ты не дашь мне глоток воды?

– Да, разумеется, – не задумываясь ответила Лили, поднимаясь с кровати.

Однако, окинув взглядом убогую комнату, она увидела, что в ней нет другой воды, кроме той, что протекла сквозь худую крышу.

– Вы должны ехать в Хокхилл. – Деймон прикоснулся к ее руке. – Там у тебя будет все, чтобы ухаживать за сестрой.

Лили все еще колебалась.

– Лили, позволь мне помочь тебе. Я в долгу перед тобой.

– Ты мне ничего не должен, – начала было возражать она.

Отведя ее от кровати, он шепнул:

– Послушай меня – ради своей сестры. Мне кажется, у нее острое воспаление горла. Это очень опасно. Она сможет выздороветь только в том случае, если ее поместить в отдельную теплую комнату и обеспечить надлежащий уход.

Лили поняла, что Хокхерст говорит правду. Она чуть пошатнулась, почувствовав, как липкий страх и отчаяние сжимают ей сердце. Нет! Только не это! Сара не должна умереть!

Деймон поддержал ее, и Лили несколько успокоилась, ощутив прикосновение его сильных уверенных рук.

– Потом понадобятся дни, а может быть, и недели, чтобы она поправилась, – продолжал он. – В этой жалкой таверне об этом даже и думать нечего.

Дальнейшие споры были прерваны появлением Сьюэлла, сообщившего, что доктор Лэшем уехал в Вульвердейл к раненому, повредившему ногу при падении с лошади.

С уст Лили сорвался стон отчаяния.

– Вопрос решен, – объявил Хокхерст. – Как тебе известно, Хокхилл находится как раз по дороге в Вульвердейл. Мы немедленно отвезем Сару ко мне в имение, а Сьюэлл поскачет за врачом. Таким образом, помощь подоспеет гораздо быстрее, чем если мы останемся ждать здесь.

Этот довод оказался настолько убедительным, что Лили не смогла что-либо возразить. Состояние сестры очень тревожило ее.