По такому случаю Лили оделась особенно тщательно. Она решила вести себя достойно и в то же время получить удовольствие от этого вечера. Живя в этом доме, она чувствовала себя здесь хозяйкой, и это было для нее совершенно новым и волнующим ощущением.
— Ну как, Долли, — спросила Лили, перед тем как спуститься вниз, — разве я не красавица? — Раскинув в стороны руки, она закружилась по комнате.
— Другого слова и не подберешь, миледи, — ответила Долли, склонив набок голову и приложив палец к подбородку. Она продолжала называть ее «миледи», как и подобает обращаться к графине. — Вы настоящая красавица.
Обе весело рассмеялись.
— Белое вам очень к лицу, — одобрила Долли. — Многие леди умрут от зависти, увидев на вас такое кружево. Однако вам не помешало бы надеть какое-нибудь ювелирное украшение.
— Бриллианты или рубины?
Они еще немного посмеялись, после чего Лили достала из ящика тумбочки свой медальон. Она не надевала его со дня их прогулки в Воксхолл, того особого случая, который так драматично закончился. Долли помогла ей застегнуть медальон на шее, и Лили положила на него руку. Невиль был прав: медальон напоминал ей о родителях, но еще больше напоминал ей о том, как он повел ее к ювелиру и заставил починить цепочку, чтобы она опять могла его носить.
— Он вернется, миледи, — сказала Долли.
— Я даже не думаю о нем, Долли, — соврала Лили.
— Тогда как вы догадались, что я говорю о нем? — спросила Долли, и они снова рассмеялись.
Лили все еще улыбалась, когда спустилась вниз. Гости уже начали приезжать, и у нее не было времени для грусти и размышлений. Она сосредоточилась на своих обязанностях, улыбалась, выслушивала комплименты и отвечала на них. Лили пришла к заключению, что не так уж и трудно вращаться в светском обществе. К тому же большинство гостей были к ней очень добры.
Спустя час они вместе с Элизабет, маркизом Аттингсборо и двумя другими джентльменами прошли в библиотеку. В гостиной мистер Вайл спросил ее, пользуется ли она библиотекой, а маркиз заметил, что мисс Дойл не умеет читать. И тут все стали говорить, что этого не может быть. Лили имела неосторожность заявить, что хорошо читает.
— А знаете ли вы, Лили, — сказал Джозеф, — что люди, которые говорят неправду, после смерти попадают в ад?
— Тогда мне придется доказать, вам это, — ответила Лили.
Вот по какой причине они оказались в библиотеке. Лили с вызовом попросила маркиза взять любую книгу с любой полки, и она прочитает им первое предложение.
— Здесь у вас только проповеди, Элизабет? — спросил маркиз, оглядывая полки.
— Послушайте, — сказал мистер Вайл. — Я верю вам на слово, мисс Дойл. Я уверен, что вы хорошо читаете, а если и нет, то какое это имеет значение? Я спросил об этом просто так.
— Галантность по отношению к леди никогда не была вашей сильной стороной, мистер Вайл, — сказала Элизабет. — Здесь нет проповедей, Джозеф. Я слушаю их в церкви каждое воскресенье.
— Какой стыд, — пробормотал маркиз, — вот, нашел — «Путешествие паломников». — Он достал с полки книгу в кожаном переплете, открыл первую страницу и протянул книгу Лили.
Лили смеялась, стараясь не показать своего волнения. Она уже начала было читать, когда дверь открылась, и в библиотеку вошел герцог Портфри. Он, по всей вероятности, только что приехал и пришел поздороваться с Элизабет.
— Ах, Линдон, — сказала Элизабет. — Джозеф оскорбил Лили, сказав, что она неграмотна. Она собирается доказать ему обратное.
Герцог улыбнулся и остался стоять у двери, заведя руки за спину.
— Готов держать пари, Аттингсборо, — произнес он. — Я освобожу вас от состояния.
— О Боже, — сказала Лили. — Пока я читаю не очень хорошо и не все слова разбираю.
Она посмотрела на текст и увидела, что первое предложение не очень длинное.
— «Когда я шел по пустынной земле, — читала она запинаясь, — я н... набрел на место, где была п... пещера, и я лег там спать, и пока я спал, мне приснился сон».
Лили с торжествующей улыбкой оглядела всех и захлопнула книгу.
Джентльмены зааплодировали, а маркиз присвистнул.
— Браво, Лили! — воскликнул он. — Не исключено, что вы попадете в рай. Нижайше прошу прощения. — Взяв из ее рук книгу, он вернул ее на полку.
Лили посмотрела на герцога Портфри, который шагнул к ней, и улыбка исчезла с ее лица. Он смотрел на нее, и в его лице не было ни кровинки. Все присутствующие тоже обратили на это внимание. В комнате повисла необычная тишина.
— Лили, — промолвил он охрипшим голосом, — где вы взяли этот медальон?
Лили прикрыла медальон рукой.
— Он мой, — ответила она. — Мне его дали папа с мамой.
— Когда? — спросил герцог.
— Он всегда у меня был. Сколько я себя помню, я его всегда носила. Он мой. — Лили выглядела испуганной, дрожащими пальцами она вцепилась в медальон.
— Дайте мне взглянуть на него, — попросил герцог, подходя к ней ближе.
— Линдон... — начала Элизабет.
— Дайте мне взглянуть на него!
Лили опустила руку, и герцог, побледнев еще больше, уставился на медальон. Впечатление было такое, что он вот-вот упадет в обморок.
— Там гравировка: сплетение букв «Ф» и «Л», — сказал он. — Откройте его.
— Линдон, в чем дело? — начиная раздражаться, спросила Элизабет.
— Откройте его!
Лили покачала головой, охваченная страхом, несмотря на то что, кроме них, в комнате были еще четыре человека. Герцог, казалось, не замечал никого. Оторвав взгляд от медальона, он прикрыл глаза рукой. Все молча наблюдали за ним, когда он внезапно, ослабив узел шейного платка, запустил пальцы за ворот рубашки и вытащил золотую цепочку, на которой висел точно такой же медальон.
— Их всего два, — сказал он. — Они сделаны по моему специальному заказу. Что находится внутри вашего, Лили?
— Мне дал его мой папа, — ответила Лили. — Он не вор.
— Нет, нет, я в этом совершенно уверен. Внутри его есть что-нибудь?
Лили покачала головой и отступила назад.
— Он пустой, — ответила она. — Медальон мой. Вы не можете отобрать его у меня. Я вам не позволю.
Элизабет подошла к Лили и встала рядом.
— Линдон, — произнесла она, — вы пугаете Лили. Что все это значит? Оба медальона сделаны по вашему специальному заказу?
— Буква «Л» означает Линдон, а «Ф» — Фрэнсис, моя жена и ваша мать, Лили.
Лили тупо смотрела на него.
— Ты Лили Монтегью, — произнес он. — Моя дочь.
Глаза Лили заблестели от слез.
— Линдон! — воскликнула Элизабет. — Ну как вы можете говорить такое? Возможно...
— Я это знал с того самого момента, когда впервые увидел ее в церкви Ньюбери. Кроме голубых глаз, Лили вылитая копия своей матери.
— Послушайте! Посмотрите на мисс Дойл! — воскликнул один из джентльменов, но его слова прозвучали уже запоздало.
Герцог Портфри бросился к Лили и подхватил ее на руки.
Лили, теряя сознание, видела перед глазами свой — нет, его, — медальон.
Герцог положил Лили на софу, а Элизабет подложила ей под голову подушку.
— До сегодняшнего дня у меня не было доказательств, Лили, — продолжал герцог. — Я знал, что ты существуешь, хотя у меня не было никаких сведений на этот счет. Но я искал тебя. Я никогда не переставал искать тебя. И искал бы всю жизнь. И вдруг я увидел тебя в церкви.
Лили вертела головой из стороны в сторону, стараясь не слушать его.
— Линдон, — сказала Элизабет, — остановитесь! У меня у самой голова идет кругом. Представьте, как должна себя чувствовать Лили.
Герцог посмотрел на Элизабет, затем оглядел комнату.
— Да, — промолвил он. — Лили, моя дорогая, не бойся. Никто ничего не собирается отнимать у тебя.
— Мама и папа, мои отец и мать, — прошептала Лили.
Элизабет поцеловала ее в лоб.
— Что здесь происходит? — спросил чей-то голос от двери. — Джозеф сказал мне, чтобы я скорее шел сюда. Лили?
Вскрикнув, Лили вскочила на ноги и тут же оказалась в объятиях Невиля.
— Это я расстроил ее, Килбурн, — сказал герцог. — Я только что сказал ей, что она моя дочь.
— Да, — подтвердил Невиль, — она ваша дочь.
— Письмо было адресовано леди Фрэнсис Лилиан Монтегью, — сказал Невиль. — Но другим почерком сделана приписка — так, во всяком случае, уверяет викарий, — «Лили Дойл».
Невиль сидел на софе, держа Лили за руку. Опустив глаза, она, казалось, не проявляла никакого интереса к разговору. Герцог Портфри налил в стакан немного бренди и протянул ей, но Лили покачала головой. Поставив стакан на стол, он взял стул и сел напротив нее. Он сидел не сводя с нее глаз. Элизабет ходила по комнате.
— Если бы мы только могли узнать, что написано в том письме, — вздохнул герцог.
— Но мы знаем, — произнес Невиль. — Письмо было адресовано Лили Дойл. Уильям Дойл был ближайшим родственником Лили, хотя и не знал о ее существовании. Викарий вскрыл письмо и прочел его ему.
— А викарий помнит его содержание? — спросил герцог.
— Даже больше, — ответил Невиль. — Он сделал копию письма. Прочитав его, он посоветовал Уильяму Дойлу отнести его в Натэлл-Грандж, барону Онслоу, дедушке Лили. Викарий решил, что Уильям тоже должен иметь копию на случай, если семья Дойл захочет потребовать компенсацию за годы заботы Томаса Дойла о Лили.
Лили мяла пальцами дорогое кружево платья. Она выглядела как маленький ребенок, прислушивающийся к разговору взрослых.
— У вас есть эта копия? — спросил герцог.
Невиль вынул из кармана копию и протянул ее герцогу. Герцог стал молча читать его.
— Леди Линдон Монтегью сообщила отцу, что собирается провести пару месяцев у своей школьной подруги, — нарушил тишину Невиль спустя некоторое время. Элизабет подошла ближе и села. — На самом деле она поехала к своей бывшей горничной Беатрис и ее мужу Томасу Дойлу, чтобы там родить ребенка.
"Ночь для любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ночь для любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ночь для любви" друзьям в соцсетях.