— Скажи спасибо, что у меня хватает порядочности выплатить компенсацию за то, что я пользовался твоим телом. Кстати, я буду хранить молчание о том, как ты поймала меня в ловушку, в которую хотела заманить Фредди.

Элиссанда вздрогнула. Собственное бессердечие удивило даже Вира. Он использовал ее акт отчаяния для оправдания своего эгоизма.

Она глубоко вздохнула и медленно выдохнула.

— Я всегда знала, что не являюсь желанным подарком. Но считала подарком тебя, тихо проговорила она. — Я думала, что мужчина, который прячется под маской идиота, будет восхитительным. Он поймет, что это значит — всю жизнь играть роль. И еще я надеялась, что он почувствует ко мне симпатию, потому что я действовала не со зла и никогда не была расчетливой. Просто у меня не было иного выхода. Следует признать, что я ошиблась. Идиот — лучше тебя. Он мил, добр и честен. Очень жаль, что я не сумела его должным образом оценить, пока у меня был шанс.

То-то и оно. Вот почему ему нужна другая спутница — молоко и мед. Она никогда не поймет, что он не мил, не добр и далеко не всегда честен, но будет любить его нежно, слепо и не задавая вопросов.

Это было как воздушный замок или ее фантазия о диком и пустынном острове Капри. Как и она, Вир держался за свою фантазию в самые тяжелые дни, именно так представляя себе домашний рай. Но в отличие, от теперешней леди Вир маркиз еще не был готов бросить то, что поддерживало его так много лет, ради женщины, которую он не хотел любить. Ну разве что когда был пьян, одинок или по какой-то другой причине не мог себя контролировать.


Глава 18


Ноги болели, руки чесались надавать ему пощечин. Путь домой казался бесконечным. Некоторое время Элиссанда гордо шествовала впереди мужа, но потом повернула не в ту сторону, и он был вынужден ее окликнуть. После этого она шла рядом, и его молчание подпитывало ее гнев.

Какой же она была дурой, поверив, что сможет найти безопасность и комфорт рядом с тем, кто ведет двойную жизнь! Никто не выбирает такой путь без принуждения. Если бы она как следует подумала, то, безусловно, поняла бы, что под маской идиота прячется человек замкнутый и изуродованный жизнью, такой, как она сама.

Это она была идиоткой.

Ее глаза были затуманены яростью, и, вероятно, потому она не заметила лакея, со всех ног бежавшего им навстречу. Тот остановился, развернулся и пошел рядом.

— Милорд, миледи, миссис Дуглас нет!

Его слова не имели никакого смысла! Элиссанда прикрыла рукой глаза.

— Повтори, что ты сказал!

— Миссис Дуглас уехала.

— Куда?

— На станцию в Пейнтон, мэм.

— Какого черта тете Рейчел делать на железнодорожной станции? Ей некуда ехать на поезде! А где миссис Грин? — У Элиссанды не было сомнений, что недоразумение немедленно разъяснится.

Из дома выбежала миссис Грин с круглыми от испуга глазами и раскрасневшимся лицом.

— Мэм, миссис Дуглас уехала одна и по собственной воде!

Элиссанда зашагала быстрее. Определенно, когда она войдет в комнату тети Рейчел, окажется, что с ней все в полном порядке.

— Почему вы не поехали с ней, миссис Грин?

— Утром мы гуляли в саду. Потом она сказала, что устала и хочет отдохнуть. Она выглядела не слишком хорошо, и поэтому я проводила ее в комнату и уложила в постель. Через час я зашла посмотреть, как у нее дела, но комната была пуста.

— Тогда почему все решили, что она поехала в Пейнтон?

— Питер сказал.

К этому времени к Элиссанде подошел и Питер, кучер маркиза.

— Миссис Дуглас пришла в каретный сарай и попросила отвезти ее в Пейнтон. Я так и сделал, мэм.

Наконец Элиссанда остановилась. Ее свита тоже.

— Она сказала, зачем ей понадобилось на станцию?

— Да, мэм. Она сказала, что едет на день в Лондон. А когда я вернулся, миссис Грин, миссис Дилвин и все остальные домашние в панике ее искали.

История буквально сразила Элиссанду. В ее голове не укладывалось происшедшее. Связать концы с концами было невозможно. А в глубине души она еще надеялась, что все это — первоапрельская шутка. Только дату перепутали.

Машинально она взглянула на мужчину, который пока еще был ее мужем.

— Сегодня в дом приходил кто-нибудь незнакомый? — спросил он.

У Элиссанды упало сердце.

— Нет, сэр, — ответила подбежавшая миссис Дилвин. — Во всяком случае, мне об этом ничего не известно.

Кучер и лакей тоже покачали головами. Однако миссис Грин нахмурилась:

— Я только сейчас вспомнила, сэр, что здесь шатался какой-то бродяга. Он стоял на аллее перед домом, когда миссис Дуглас и я гуляли в саду. Я хотела прогнать его, но миссис Дуглас — вот добрая душа! — отправила меня на кухню за едой для него. А когда я принесла корзинку с едой, бродяга стоял перед миссис Дуглас на коленях и благодарил ее. Мне не понравилось, что он схватил ее за руку, поэтому я дала ему хорошего пинка. Он сразу ушел.

Элиссанда считала, что муж лишил ее надежд на счастье. Как она ошибалась! Последующие события вообще выбили почву из-под ее ног.

— Закон о бродяжничестве слишком либерален сегодня, я это не устаю повторять, — сказал лорд Вир, снова надев привычную маску. — Именно после встречи с ним миссис Дуглас почувствовала себя плохо?

— Да, сэр. Вы правы, сэр.

— Она слишком утонченная дама, чтобы терпеть такую грубую компанию, — сообщил Вир и взял Элиссанду под руку. — Пойдемте, леди Вир.

Войдя в дом, Элиссанда убедилась, что комната тети пуста, как разграбленная гробница. Элиссанда покачнулась и была вынуждена вцепиться в дверной косяк, чтобы не упасть. Снизу донесся шум, и она, забыв обо всем, бросилась по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Тетю Рейчел нашли, и все радуются. Так должно быть. Должно. Господи, только бы это было правдой!

Но причиной всеобщего переполоха оказалась всего лишь телеграмма, адресованная Элиссанде. Ее нашли в почте, прибывшей в отсутствие лорда и леди.


«Моя дорогая,

мне очень захотелось устриц, запеченных в панировочных сухарях, которые так чудесно готовят в «Савое», поэтому я решила поехать в Лондон и остаться там на ночь.

Пожалуйста, не беспокойся обо мне, Элиссанда. Просто знай, что я люблю тебя.

Твоя любящая тетя».


Лорд Вир взял телеграмму из онемевших пальцев жены и прочитал ее. Потом прочитал ее вслух для топтавшихся вокруг слуг.

— Как вы все убедились, волноваться нечего, — сообщил он. — Миссис Дуглас отправилась в Лондон по собственному желанию и завтра приедет назад. Возвращайтесь к работе. А вы, миссис Грин, можете выпить чашку чаю и считать этот день выходным.

— Но...

Маркиз бросил на Элиссанду предостерегающий взгляд. Та разжала судорожно стиснутые кулаки и улыбнулась миссис Грин:

— Иногда ее решения бывают несколько неожиданными, миссис Грин. Нам приходится с этим мириться. Она вернется завтра, раз так обещала.

Миссис Грин сделала неуклюжий реверанс и отправилась в кухню. Остальные слуги тоже разошлись. В холле остались только лорд Вир и Элиссанда.

— Иди за мной, — сказал он.

Супруги вошли в кабинет. Лорд Вир плотно закрыл дверь и передал жене вторую телеграмму.

— Эта депеша пришла для меня. Полагаю, тебе стоит ее прочитать.

Она опустила глаза на телеграмму. Слова качались и подпрыгивали, не желая связываться в предложения. Ей пришлось закрыть глаза и потом открыть их снова.


«Уважаемый сэр,

нам стало известно, что мистер Дуглас сбежал. Ни способ побега, ни его теперешнее местонахождение не установлено. Но власти просят вас соблюдать осторожность и оказать помощь в поисках преступника.

Филберт».


— Это он был бродягой, — сурово сказал Вир. — Должно быть, он дал твоей тете четкие указания, как с ним встретиться.

Грудь Элиссанды сжало в тисках. Она лишилась способности дышать. За четыре дня до суда ее дядя средь бела дня выследил тетю.

А что в это время делала Элиссанда? Открывала душу бесчувственному ублюдку — своему супругу лорду Виру.

Тот же самый супруг вручил ей бокал с виски:

— Пей!

Крепкий напиток обжег пищевод, Элиссанда снова поднесла к губам бокал, но он был пуст.

— Я хочу еще.

— Не сейчас. У тебя нет привычки к крепким напиткам.

Она приложила прохладный бокал ко лбу.

— Я ничего не понимаю. Все это не имеет смысла. Она же была не одна. Дядя не схватил ее за горло и не выволок за ворота. Почему она отправилась за ним по собственной воле?

— Должно быть, он пригрозил, что убьет тебя или нас обоих.

— Он беглый преступник. За ним охотятся. Он не сможет, даже если очень захочет, причинить нам какой-нибудь вред.

— Ты не знаешь его так хорошо, как она.

С этим Элиссанда не могла согласиться.

— Я прожила с ним всю жизнь.

Маркиз окинул ее странным взглядом, словно она корова, которую вот-вот поведут на бойню.

— Может быть, ты сядешь? Мне необходимо тебе кое-что рассказать.

Ему нужно ей что-то сказать? О ее дяде?

Неожиданно перед глазами замелькали события последних недель. Сотни крыс, наводнивших дом леди Кингсли, очень умный человек, прибывший в Хайгейт-Корт под маской идиота. Он беспрепятственно шатался по дому, а спустя всего лишь несколько дней у полиции оказалось достаточно доказательств, чтобы арестовать дядю. Какова вероятность того, что эти события случайны?

Элиссанда села. Или у нее попросту подогнулись колени.

— Ты имеешь к этому какое-то отношение, не так ли? Ты оказался в моем доме не потому, что у леди Кингсли возникла проблема с крысами. Ты искал доказательства против дяди?