Ей потребовалась минута, чтобы согласовать свою реакцию с его поведением. Она раздавала умеренно теплые улыбки, которые считала соответствующими ситуации, и тоже не молчала.
— Лорд Вир пролил яркий и всеобъемлющий свет на текущее состояние англо-прусских отношений. Лорд Вир обсуждает историю европейской архитектуры с уверенностью и знанием дела. Глубокое знание лордом Виром Овидия послужило основой для интереснейшей беседы.
Они были ошеломляющей парой. Люди отходили от их столика, буквально разинув рты. Кто бы мог подумать, что таланты, которые она тщательно оттачивала, чтобы защитить целостность своей души от дяди, когда-нибудь окажутся выставленными на всеобщее обозрение? Все это было бы даже забавно, если бы не было так странно.
— В целом мне нравится идея побега с возлюбленной. Надо было сделать это раньше. Но конечно, я воплотил эту идею в жизнь, как только смог, вместе с леди Вир, — хихикнул маркиз, едва получил возможность сесть.
— Думаю, мы могли сделать это на один день раньше, — сказала Элиссанда, тоже со смешком.
— Точно. А я об этом не подумал. Интересно, почему я об этом не подумал? — спросил маркиз.
— Ну все же хорошо. Мы здесь, и мы женаты. Что может быть лучше?
Сидевшие напротив лорд Фредерик и миссис Каналетто обменялись недоверчивыми взглядами, словно удивляясь, как удачно нашлась великолепная пара для лорда Вира. Потянувшись за очередным бисквитом, маркиз опрокинул кувшинчик со сливками.
Элиссанда начала видеть в его неповоротливости искусную хореографию. Его движения были неуклюжими лишь с виду, а на самом деле четко выверенными. Он ронял только то, что хотел уронить, а опрокидывал — то, что намеревался опрокинуть.
Говорят, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Это не совсем так. Просто пьяный человек менее осторожен, а значит, менее замкнут. Вир, который всего лишь несколько часов назад выразил сильное недовольство перспективой расширения семьи, а теперь как по мановению волшебной палочки стал до тошноты счастливым мужем, вероятнее всего, был гениальным актером.
Она сама такая.
Дома Вира ожидало послание от мистера Филберта — таковым было одно из вымышленных имен Холбрука. Маркиз переоделся в вечерний костюм, сказал жене, что едет в клуб, встретился с Холбруком и леди Кингсли, и вместе они проработали почти до полуночи.
Вернувшись домой, он обнаружил в своей комнате ожидавшую его жену.
— Нельзя вести себя так безрассудно, — гневно объявила она. — Позволь тебе напомнить, что только прошлой ночью тебя ранили.
Маркиз медленно развязал галстук и отбросил его в сторону.
— Да? — пробормотал он с глуповатой улыбкой. — Я забыл.
Элиссанда подошла и расстегнула на нем фрак.
— Ты не должен один разгуливать по городу ночью. Я не доверяю дяде. Он играет нечестно. То, что он сказал — три дня, вовсе не значит, что он не нападет на тебя через два дня, чтобы заставить меня обменять тетю на тебя.
— А ты обменяешь?
Элиссанда обожгла мужа неприязненным взглядом.
— Давай не будем говорить о таких неприятных предположениях.
— Но ты же сама начала, — не понял Вир. — Я думал, ты хочешь поговорить об этом.
Она глубоко вздохнула и сделала два шага назад.
— Могу я попросить тебя о любезности?
— Да, разумеется.
— Не могли бы мы расстаться с притворством?
Маркиза охватила тревога. Он вытаращился на жену и быстро заморгал, надеясь, что выглядит достаточно глупо.
— Извини?
— Мы дома. Слуги спят. Нас здесь только двое, — досадливо поморщившись, сказала Элиссанда. — У тебя нет никакой необходимости актерствовать. Я же знаю, что ты не такой рассеянный и забывчивый, каким хочешь казаться.
Нет, он определенно не мог настолько выдать себя.
— Это нелепо! Ты хочешь сказать, что меня считают рассеянным? Могу тебя заверить, что являюсь обладателем яркого и острого ума. Люди часто удивляются проницательности моих высказываний и моей прозорливости!
Ну вот, он сделал все, что мог, для поддержания своего имиджа. Неужели этого мало?
— Этим утром я сходила в аптеку, как ты мне и советовал, — сообщила Элиссанда. — Миссис Магонагал научила меня, что надо делать, чтобы свести к минимуму вероятность зачатия. Вернувшись домой, я выполнила все ее рекомендации.
Боже правый! Он отправил ее в аптеку? Нельзя столько пить! Интересно, что он еще ей сказал спьяну?
— Но... но ты не должна этого делать. Женщина не должна вмешиваться в природу... в этих вопросах.
— Вся история цивилизации есть история вмешательства в природу. Кстати, я всего лишь следовала твоим рекомендациям.
— Я не мог дать такие рекомендации. Предохранение от зачатия — это грех.
Она закрыла руками лицо. Вир еще никогда не видел ее такой разочарованной и был потрясен, осознав, что это значит. Она покончила с притворством.
— Ладно. Продолжай, если хочешь, — вздохнула она. — Но сегодня истекает срок, установленный дядей. Он опасный человек, и я боюсь. Скажи, не могли бы мы втроем уехать из Англии хотя бы ненадолго?
— Господи! Куда ты хочешь ехать?
— Я всегда мечтала, — после минутного колебания призналась Элиссанда, — увидеть остров Капри.
Похоже, он вроде бы не проболтался ей о расследовании.
— Но там абсолютно нечего делать, на этом Капри. Это обычный кусок камня в море. Никакого общества, никто не занимается спортом, ни театров, ни ресторанов — ничего.
— Зато там безопасно. Наверное, зимой туда даже корабли с материка приходят нечасто.
— Вот именно. Ужас! Через несколько дней мы переедем в загородный дом. Но кроме этого я не намерен никуда ехать. Сезон и так был слишком длинным, и...
— Но…
— Доверься моему везению, — улыбнулся маркиз. — Некоторые говорят, что дуракам везет, но я счастливое исключение из этого правила, поскольку являюсь человеком с высокоразвитым интеллектом. Ты правильно сделала, что вышла за меня замуж. Теперь мое общеизвестное везение распространится и на тебя.
Элиссанда дернула пояс халата, затянув его так туго, что стало трудно дышать.
— С тобой трудно разговаривать. Можно сойти с ума.
Но ведь он всего лишь старался убедить ее. Этой ночью дело сдвинулось с мертвой точки, однако пока он еще не мог ей ничего сказать.
— Ты засыпаешь меня такими глупостями, дорогая.
— В таком случае не удивляйся, если тебя накачают чем-нибудь и отправят матросом на судно. Лично я сделаю все от меня зависящее, чтобы с нами ничего не случилось.
Маркизу следовало бы почувствовать раздражение, потому что именно ее установка «сделать все от нее зависящее» стада первопричиной их брака. Но было трудно злиться, потому что она беспокоилась о нем.
— Да ладно тебе, дорогая. Мы женаты всего третий день, а уже ссоримся.
Элиссанда в досаде всплеснула руками:
— Хорошо, давай просто сменим повязку.
Она помогла мужу снять фрак и жилет. Он начал закатывать рукав рубашки, но она потребовала, чтобы этот предмет туалета был тоже снят.
— Если ты ее не снимешь, как я смогу надеть на тебя ночную рубашку? А надевая ее самостоятельно, ты разбередишь рану.
Вероятно, мысль о том, что он спит голым, не приходила ей в голову.
Сменив повязку, Элиссанда отправилась в гардеробную и вернулась с ночной рубашкой. Ее взгляд скользнул по его телу и остановился на многочисленных шрамах на левой стороне грудной клетки. Она нахмурилась:
— Что это?
Вир посмотрел на шрамы:
— Ты не замечала их раньше?
— Нет. Откуда они?
— Остались после моего падения с лошади. — Здоровой рукой он описал неопределенную траекторию — сначала взлет, потом падение. — Об этом все знают.
— Я никогда не слышала.
— Очень странно. Ведь ты моя жена. Это случилось, когда мне было шестнадцать лет. Я только недавно получил титул и отправился в летний дом моей двоюродной бабушки в Абердиншире. Однажды утром я поехал на верховую прогулку, упал с лошади, сломал несколько ребер и получил сотрясение мозга. Потом несколько недель провел в постели.
— Звучит серьезно.
— Это и было серьезно. Некоторые глупцы говорят, что я упал прямо на голову и повредил мозг. Но это, конечно, ерунда. После этого случая я стал соображать даже лучше, чем до него.
— Хм. Интересно, почему все поверили в сотрясение, — задумчиво проговорила она. — Были свидетели?
Умная женщина.
— Свидетели? Что ты имеешь в виду.
— Я имею в виду, что у тебя была рана на грудной клетке. Следы остались до сих пор. Но кто сказал, что у тебя сотрясение? Врач? Кто лечил тебя?
Его лечил Нидхам, но ей этого лучше не знать.
— Ах, ну...
— Иными словами, это ты утверждаешь, что у тебя было сотрясение мозга.
— А зачем мне врать?
— Чтобы иметь правдоподобное объяснение превращения в идиота, если до несчастного случая ты таковым не был.
— Но я же только что сказал тебе, дорогая, что сотрясение прошло для меня без последствий. Я был очень умным мальчиком, а теперь я блестящий мужчина.
Элиссанда бросила на него хмурый взгляд:
— Это уж точно. Блеск просто ослепляет.
— Вот и не волнуйся, — тихо проговорил он, — когда я говорю, что волноваться нет оснований.
Она вздохнула, протянула к нему руку и провела подушечкой пальца по одному из шрамов. Прикосновение обжигало.
Вир зевнул и отошел.
— Прошу меня извинить, дорогая, но я засыпаю на ходу.
За его спиной Элиссанда негромко пробормотала:
— Значит, ты сегодня не хочешь, чтобы я тебе компенсировала свою нечестную игру?
Ответом на ее слова была такая мощная эрекция, что маркиз даже зубами заскрипел.
— Прошу прощения?
"Ночь для двоих" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ночь для двоих". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ночь для двоих" друзьям в соцсетях.