На мгновение возникла пауза. Потом лорд Фаркуар сказал:

— Фенелла имеет огромный успех, Периквин. Я всегда знал, что она очень привлекательна, но оказалось, что с ее внешностью, шармом и с тем, что называют «жизнерадостностью», что очень выделяет ее на общем фоне, ей удалось, уверяю тебя, штурмом взять весь бомонд.

Лорд Корбери не ответил, его губы плотно сжались.

— Не побоюсь сообщить тебе, Периквин, — продолжал лорд Фаркуар, — что меня осаждают претенденты на ее руку, и думаю, к концу недели у нас будут все основания гордиться нашей маленькой Фенеллой.

— Что вы хотите сказать, милорд? — резко спросил лорд Корбери.

— Я хочу сказать, — медленно ответил лорд Фаркуар, — что, как я ожидаю, Фенелла сделает блестящую партию — действительно исключительную партию.

Опять воцарилось молчание.

— Это Уорингэм? — наконец проговорил лорд Корбери, при этом голос его звучал до странного неестественно.

— О Боже! Ну, конечно же, нет! — ответил лорд Фаркуар. — Фенелла, как я понял, отказала сэру Николасу еще до того, как вы приехали ко мне в Эскот. Но он все еще чрезвычайно настойчив. Иногда я не могу удержаться, чтобы не посочувствовать ему.

— Отказала ему! — пробормотал, как бы разговаривая с самим собой, лорд Корбери. — Мне следовало бы об этом догадаться.

— Нет, это не Уорингэм, — продолжал лорд Фаркуар, — этот человек занимает гораздо более высокое положение на социальной лестнице. Сегодня вечером, как я уже говорил тебе, мой мальчик, мы обедаем у его королевского высочества. А завтра вдовствующая маркиза Харринггонская дает бал в честь своей дочери, и Фенелла будет там в качестве почетной гостьи. Не удивлюсь, если объявление о помолвке Фенеллы с молодым маркизом состоится именно там.

— Я настаиваю на том, чтобы мне дали увидеть Фенеллу, — твердо проговорил лорд Корбери. — Если она лежит, я мог бы подняться к ней в комнату. В конце концов я ее кузен. Или она могла бы спуститься сюда ко мне.

Лорд Фаркуар поднялся с кресла и подошел к камину. Он не смотрел на лорда Корбери, казалось, он тщательно подбирает слова. Наконец он сказал:

— Итак, Периквин, мы оба, как мне хорошо известно, принимаем близко к сердцу интересы Фенеллы. У меня нет ни малейшего желания, чтобы в такой особенный момент ты вмешивался и, возможно, причинял беспокойство. Детская любовь и вещи подобного рода часто расстраивают юных девушек, когда им приходится принимать решение, связанное с таким важным делом, как замужество. Вот что я хотел бы предложить: ты едешь в Прайори или туда, куда ты хочешь, но держишься подальше от Брайтона в течение следующих сорока восьми часов.

— Почему я должен это делать? — рассвирепев, спросил лорд Корбери.

— Потому что это, как я думаю, в интересах Фенеллы, — ответил лорд Фаркуар.

Лорд Корбери встал со стула и направился к окну. Весь его вид выражал крайнее нетерпение. Остановившись, он устремил невидящий взгляд на синее море и вздернул подбородок, что Фенелла назвала бы признаком наивысшей степени упрямства.

Некоторое время он молчал, потом обернулся и сказал:

— Полагаю, что как опекун Фенеллы вы посчитаете корректным, если я попрошу у вас разрешения ухаживать за ней?

Лорд Фаркуар в неподдельном изумлении уставился на него.

— Ухаживать за Фенеллой! — воскликнул он. — Но, мальчик мой, весь Брайтон считает, что ты женишься на Хетти Болдуин! Сэр Вирджил уже рассказал всем своим близким друзьям, что о помолвке будет объявлено, как только ты приедешь на Юг.

— Позвольте мне объясниться, — запротестовал лорд Корбери. — Я не намерен делать предложение Хетти Болдуин или любой другой женщине, кроме Фенеллы!

— Вот те на! — воскликнул лорд Фаркуар. — Я считал, тебе вскружила голову совсем другая девушка, и только отсутствие состояния удерживало тебя от того, чтобы сделать ей предложение.

У лорда Корбери хватило ума придать лицу немного пристыженное выражение.

— Я допускаю, что в течение некоторого времени мисс Болдуин казалась мне очень привлекательной, — сказал он. — Она, без сомнения, очень красивая девушка. Но когда я узнал ее характер и понял, что красивая головка всегда будет верховодить над порывами ее сердца, я потерял всякий интерес к ней.

— Ты, естественно, удивил меня, — сказал лорд Фаркуар. — Итак, сейчас, буквально перед самой помолвкой ты перенес свои привязанности на нашу маленькую Фенеллу? Послушай, Периквин, что касается меня, то я запрещаю тебе, категорически запрещаю приближаться к Фенелле или делать ей предложение!

Помолчав, он добавил:

— Как я уже тебе говорил, у меня в отношении Фенеллы совершенно другие планы, которые, я уверен, одобрила бы самая тщеславная мать, впервые вывозящая в свет свою дочь.

Он прошел через комнату и, подойдя к лорду Корбери, положил ему руку на плечо.

— Я не думаю, что твое сердце будет так уж сильно страдать, мой мальчик, поверь мне, у тебя теперь такой тяжелый карман, что ты с легкостью найдешь кучу симпатичных девушек, которые только и ждут того, чтобы без единого колебания броситься тебе в объятия. Более того, — с улыбкой добавил он, — прими мой совет: не торопись останавливать на ком-либо свой выбор. Нет ничего более интересного или, скорее, более приятного, чем быть предметом матримониальных замыслов — я убедился в этом на своем собственном опыте.

Лорд Корбери не отвечал. Бросив на лорда Фаркуара гневный взгляд из-под нахмуренных бровей, он повернулся и вышел из кабинета, сильно хлопнув за собой дверью.

Лорд Фаркуар направился к окну, чтобы убедиться, что Периквин уехал. В этот момент дверь распахнулась и вошла Фенелла.

Она была удивительно привлекательна в домашнем платье из нежно-розового, с голубоватым оттенком, шелка, отделанном кружевом. Ее волосы, еще не тронутые рукой парикмахера, ниспадали на плечи.

Она подбежала к лорду Фаркуару, ее широко открытые глаза выражали любопытство.

— Он уехал! — воскликнула она. — Что он сказал? О, дядя Родерик, расскажите мне, я едва сдерживаюсь, чтобы не спуститься вниз и не увидеть его!

— Он уехал в ярости, которая произвела достаточно устрашающее впечатление, — с улыбкой ответил лорд Фаркуар. — После того, как я рассказал ему о своих планах, он спросил, может ли он ухаживать за тобой.

Фенелла в отчаянии заломила руки.

— Это правда, дядя Родерик? Вы не смеетесь надо мной?

— Нет, уверяю тебя. Казалось, он выстреливал словами — так он рассвирепел.

Фенелла бросилась к лорду Фаркуару, обняла его за шею и поцеловала в щеку.

— Не могу в это поверить! — вскричала она. — Неужели вы считаете, что он любит меня?

— Я совершенно уверен в этом, — сказал лорд Фаркуар. — Как я уже говорил тебе в те дни, когда ты чувствовала себя столь несчастной, что есть люди, которые не могут «за деревьями леса увидеть». И только сейчас, когда Периквин испугался потерять тебя, он понял, как много ты значишь для него.

Фенелла прижала руки к груди, как бы пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце.

— Вы верите, что именно мое письмо заставило его вернуться? Хетти объявила всему Брайтону, что она написала ему и считает, что он сломя голову прилетит к ней.

— Думаю, что мисс Болдуин будет в шоке, — сказал лорд Фаркуар, — и должен заметить, мне доставит огромное удовольствие опрокинуть наступление, которое сэр Вирджил, движимый своей жадностью, предпринял в отношении Периквина. Сделай Периквин предложение Хетти в те дни, когда он был нищим, сэр Вирджил в два счета разделался бы с ним.

— Да наверняка, — тихо проговорила Фенелла и добавила:

— Я никак не могу… поверить, что Периквин… любит меня так же, как он любил… Хетти.

— Вот поэтому, — живо сказал лорд Фаркуар, — тебе следует вести себя именно так, как мы договорились. Не поддавайся слабости, Фенелла! Помни, твое счастье в будущей жизни полностью зависит от твоей твердой уверенности, что Периквин любит тебя.

Фенелла вздохнула.

— Я сделаю так, как вы сказали, дядя Родерик, — покорно промолвила она. — Возможно, именно письмо, которое мы с таким трудом сочинили, заставило его уехать из Йоркшира, а вовсе не настойчивые призывы Хетти.

— Я совершенно уверен, — сказал лорд Фаркуар, — что нам потребуется все наше мастерство, чтобы направлять молодого Периквина в нужном направлении.

Помолчав, Фенелла с сомнением проговорила:

— Не кажется ли вам, дядя Родерик, что нельзя… вести себя подобным образом? Мне бы не хотелось, чтобы в будущем он считал, будто его заловили.

— Нельзя? — удивился лорд Фаркуар. — Помню, как мой брат говорил мне, что его не волнуют женщины, что его привлекают только книги. А потом одна очень красивая девушка с такими же, как у тебя, глазами стала постоянно просить его перевести с латыни названия цветов и растений, которыми она интересовалась. И кончилось это тем, что в один прекрасный день мой брат забыл о книгах и обнаружил, что зеленые глаза гораздо более занимательны.

— Так вот как маме удалось выйти замуж за папу! — воскликнула Фенелла. — А сейчас, дядя Родерик, она знает латынь не хуже, если не лучше, чем он.

— Ну естественно! — согласился лорд Фаркуар. — Большинство мужчин, моя дорогая Фенелла, приходится убеждать, или, скажем, склонять к женитьбе. В конце концов ведь так много преимуществ в том, что ты свободен брать и выбирать.

Фенелла тихо вздохнула.

— Мне хочется быть уверенной… совершенно уверенной… что Периквин действительно… любит меня, — прошептала она.


Одеваясь на следующий вечер на бал у вдовствующей маркизы Харрингтонской, Фенелла чувствовала себя такой несчастной, что вряд ли ее унылый вид мог бы привлечь хоть чье-нибудь внимание. Даже новое платье из белого атласа, отделанное такими прекрасными кружевами, что можно было подумать, будто их соткала волшебница, не вызывало на ее лице улыбки.

Она поступила точно так, как ей велел ее дядя вчера вечером, и теперь ей казалось, что его совет был гибельным.