Гейбриелу казалось, что он должен что-то сделать – хоть что-нибудь. Быть может, предложить им себя? Но он ничего не сделал – слишком был напуган. И рыдания еще долго продолжались в ночи. Гейбриел молча, не шевелясь, лежал под одеялом, испытывая жуткие муки от отвратительного собственного бессилия.


В этот вечер Гарет обедал один в маленькой столовой. Отодвинув тарелку, он сидел и созерцал пустую комнату. Не желая в том признаваться, Гарет чувствовал себя уставшим и бесконечно одиноким и очень боялся, что именно такая жизнь ожидает его в будущем. Он сделал глупость, начав доверять Антонии.

Антония была тем человеком, с кем он мог обсуждать любые проблемы, касающиеся Селсдона. Проводя с ней все больше времени, он стал замечать в ней черты той веселой и живой девушки, которой она, очевидно, когда-то была. А теперь она становилась доброй, уравновешенной женщиной. Болезненные тревожные состояния постепенно уходили, все реже посещая ее.

Когда вошел лакей, чтобы сменить тарелку, Гарет отказался от следующего блюда – у него совсем не было аппетита. После обеда Гарет взял бокал и бутылку портвейна, но вопреки своей привычке отправился не в кабинет, а в кремовую с золотом гостиную, где впервые увидел Антонию – в то утро она сообщила ему о своих планах сделать именно то, что он посоветовал – покинуть Селсдон. В этой комнате Гарет ощущал ее аромат – слабый запах гардений и чего-то еще, чистого и душистого.

Усевшись в широкое кожаное кресло напротив раздвижных окон и зажав бутылку портвейна между коленями, Гарет угрюмо смотрел в окно – на сад и на темный ряд строений за ним. Теперь уже рано темнело, дни становились короче, и в этот поздний час он мог видеть только смутные очертания строений: ближний край амбара, конюшню, каретный сарай. Это были опрятные, поддерживаемые в хорошем состоянии здания из кирпича, камня и дерева. В них была основательность и надежность – то, чего так не хватало его эмоциональному состоянию.

Антония сказала, что собирается уехать, как только ее горничная будет лучше себя чувствовать, и это вполне могло произойти на следующий день или через день. Антония не сказала, что уедет насовсем, но у Гарета возникло странное предчувствие, что случится именно так. Если, приехав в Лондон, Антония увидит, что богатство и влияние ее отца смогут ей обеспечить хотя бы на самом скромном уровне место в светском обществе, то зачем ей возвращаться в Селсдон? Если у нее возникла какая-то симпатия к нему и она питала к нему какие-то романтические чувства, то после его сегодняшних откровений все это должно было разбиться вдребезги.

Придя к этой мысли, Гарет допил остатки вина из бокала и решил, что, вероятно, в глубинах подсознания у него было намерение добиться именно такого поворота событий. Вероятно, какая-то его часть хотела, чтобы Антония уехала. Снова налив себе портвейна, Гарет еще глубже погрузился в кресло. Он не мог точно сказать, когда именно его внимание привлек свет на горизонте; нет, «привлек» не очень подходящее слово – это было постепенное осознание того, что происходит что-то неладное.

Подняв голову, Гарет увидел позади сада над крышей каретного сарая теплый розовый свет. Он моргнул и выпрямился в кресле. Не дневной же это свет, в самом деле? Нет свет был очень яркий и на ограниченном пространстве.

– Пожар! – закричал Гарет, вскочив на ноги и уронив на пол бокал с портвейном. – Пожар! – снова закричал он.

Бросившись к звонку, с яростью дернул шнур, а потом побежал по коридору в парадный зал. Обычно в кабинете Коггинза на кушетке спал лакей, и Гарет заколотил в дверь.

– Пожар! – опять заорал он. – Вставайте же, Бога ради!

Дверь распахнулась, и появился один из самых молодых слуг с сонными глазами и в одной рубашке.

– Д-да, ваша светлость!

– Сколько людей ночуют над каретным сараем? – резко спросил Гарет.

– По-моему, шесть. – Лакей, очевидно, окончательно проснулся. – А что случилось?

– Там пожар!

– Господи Иисусе!

– По-видимому, в каретном сарае. Разбудите слуг – всех, кто здоров. Я хочу, чтобы они ровно через пять минут были с ведрами в конюшне.

– Да, ваша светлость. – Лакей уже дрожащими руками натягивал куртку.

Гарет успел дойти до середины коридора, когда ему в голову пришла еще одна мысль, и он, обернувшись, крикнул вдогонку лакею, поднимавшемуся по винтовой лестнице:

– И пошлите кого-нибудь в деревню! Мне нужно, чтобы Осборн был здесь – немедленно.

Оказавшись снаружи, Гарет побежал к аллее. Теперь ему было хорошо видно, что зарево поднимается из-за крыши каретного сарая. В доме поднялась суматоха, захлопали двери, и Гарет, бросившийся вперед, услышал за собой топот ног.

– Похоже, что это серьезный пожар, – прозвенел за спиной Гарета голос Кембла. – Я увидел его из библиотеки. Наверху есть слуги?

– Рабочие конюшни! – прокричал Гарет. – Быстрее, мы сможем пройти через контору Уотсона.

Слава Богу, Уотсон еще не ушел спать. Гарет, вломившись в комнату, увидел, что окна на противоположной стене угрожающе освещены. Пробравшись между конторками и столами, он через заднюю дверь выскочил во внутренний хозяйственный двор. Несколько экипажей стояли с широко распахнутыми дверями, и языки пламени, вырвавшиеся наружу, уже подбирались к ним.

– Огонь поднимается вверх по стенам – внутри и снаружи, – сказал Кембл, остановившись рядом с Гаретом, а потом побежал к окнам на другой стороне. – Пожар! Выходите! Пожар!

Пламя лизало деревянные двери и наличники, и через несколько секунд две оконные рамы уже были охвачены огнем.

– Мы должны подняться наверх, – сказал Гарет, обходя здание в поисках лестницы. – Нужно отыскать лестницы, потому что там есть больные и они наверняка принимали настойку опия.

Лестницы. Лестницы. Где же эти проклятые лестницы?

– Пожар! Пожар! – кричал Кембл. Он заглянул в ближайшую дверь и крикнул Гарету: – Сюда!

Они быстро открыли дверь, но там всюду был огонь и во дворе жар становился все сильнее.

– Вода! Нужна вода! – Гарет подбежал к стоявшей у колодца лохани и облил себя водой, а потом, набрав воды в ведро, побежал через двор, чтобы окатить Кембла. – Снимайте свой шейный платок, – приказал он. – Нам нужно завязать платками рты.

Сделав это, они распахнули двери и увидели, что правая стена уже в огне.

Слуги выбегали из дома во двор, где миссис Масбери громко приказывала всем выстраиваться у колодца. Внезапно наверху с треском лопнуло оконное стекло и на булыжник посыпались осколки. Гарет бросился внутрь, и Кембл последовал за ним.

– Ваша дорожная коляска! – прокричал Кембл сквозь едкий дым. – Мы вдвоем за дышло сможем выкатить ее!

– Нет, идем наверх! Наверх! – Слова заглушал шейный платок, и Гарет рукой махнул в сторону лестницы. – Туда!

Они побежали вверх по ступенькам. На первой лестничной площадке Кембл задержался, но Гарет указал наверх.

– Нет, на следующий этаж! – крикнул он.

Наверху была только одна дверь. Гарет распахнул ее и оказался в комнате, наполненной продуктами и инструментами.

– Туда! – Кембл указал на слабый дымок. Заметив, что пламя уже добирается до верхней оконной рамы, Гарет навалился плечом на внутреннюю дверь, выломал ее и увидел своего рода столовую с грубо сколоченным столом и двумя буфетами. Неужели еще одна дверь? С громкими криками «Пожар! Вставайте! Пожар!» Гарет распахнул ее и обнаружил за ней три кровати и Терренса в ночной рубашке, в оцепенении стоявшего у окна.

– Терри, выходите! – Громкий голос Гарета был приглушен тканью. – Ради Бога, выходите!

Терренс повернулся и поспешил к Кемблу, а двое других мужчин быстро встали.

– Кто еще спит наверху? – спросил Гарет.

– Мальчики из конюшни, – ответил второй грум, натягивая сапоги. – Они там.

– Здесь есть еще лестница? – спросил Кембл из складского помещения и плотно захлопнул дверь. – Она может нам понадобиться.

– Которая вела бы наружу – нет, – отозвался кучер Талфорд, застегивая брюки. – Только окна.

– Мария, Иисус и Иосиф! – начал молиться Терренс. – Мы погибнем.

– Не говорите глупости! – оборвал его вернувшийся Кембл. – Поторапливайтесь! Мы выходим через окно. – Жар стал почти невыносимым, и Кембл погнал мужчин вперед, подальше от темного дыма, словно гусыня, сгоняющая своих гусят в стаю.

– Что там? – крикнул Гарет Кемблу, выводя мальчиков. – Нашли лестницу?

– Увы, нет, – ответил Кембл. – Ищите окно.

– Которое из окон ниже всех? – громко спросил Гарет у кучера, стоявшего позади Кембла.

– Самое нижнее там, со стороны прачечной, – ответил Талфорд.

Они, по существу, обошли кругом весь хозяйственный двор имения, и люди начали кашлять. Не имея представления о том, где находится прачечная, Гарет решительно пересек комнату, в которой было полно старой мебели, подошел к левому окну и открыл его.

– Нам нужна приставная лестница! – крикнул он вниз. – Со стороны прачечной! И быстрее!

– Сейчас, ваша светлость! – крикнул в ответ Коггинз.

– Насколько все плохо? – спросил Гарет у Кембла, закрыв окно, чтобы перекрыть тягу.

– Здание каменное, но с сухими деревянными рамами, – мрачно доложил Кембл. – Лестницы горят, и ваша коляска в огне.

– С этой стороны Масбери организовала цепочку с ведрами. Давайте откроем это заднее окно и посмотрим, далеко ли они.

Этим окном не пользовались, и, чтобы открыть створку, им пришлось действовать вдвоем.

– Лестница обвалилась! – прокричал сквозь дым Талфорд, подошедший к ним сзади вместе с мальчиками и грумами. – Остается только это окно и больше ничего.

Младший из мальчиков заплакал, один из грумов тяжело задышал, а Кембл высунул голову из окна, чтобы оценить обстановку.

– Знаешь, если понадобится, мы сможем просто выпрыгнуть из окна. Самое плохое, что может с нами случиться, так это переломы, – сказал Гарет, положив руку на плечо мальчика, но, к сожалению, его слова не успокоили парнишку и тот, громко всхлипнув, зарыдал еще сильнее.