– И таким образом лишить меня этого удовольствия? Я не хочу, чтобы какой-то мерзавец издевался над теми, кто слабее его. Выясните, в чем дело.

– О, так вы серьезно. – Кембл удивленно поднял брови. – Тогда дайте мне несколько дней, чтобы заработать доверие других слуг, и я доберусь до истины.

– Да, сделайте это. – Опустившись в кресло, Гарет заставил себя успокоиться. – Кембл, объясните мне еще раз, почему вы приняли этот план Ксантии? – сменил он тему. – Что именно она вам сказала?

– О, дайте вспомнить. – Кембл провел указательным пальцем по щеке. – Приказ леди Нэш состоял из трех пунктов: во-первых, привести в порядок ваш гардероб, чтобы он соответствовал титулу герцога; во-вторых, узнать, кто убил вашего отвратительного дядю…

– Кузена.

– Не так важно, – отмахнулся Кембл. – И в-третьих, выяснить, действительно ли герцогиня заслуживает вашего внимания.

– Заслуживает ли… чего?

– Вашего внимания.

– И у Ксантии хватает наглости приписывать мне такие слова!

– Ей это не нужно делать. Вы читали письмо, которое написали, или выудили его из преисподней и просто бросили в утреннюю почту?

– Я, черт побери, помню, что было написано в письме! – рявкнул Гарет. – Там ничего не говорилось о том, что я безумно влюблен в герцогиню.

– Безумно влюблен? – Кембл прижал к груди кончики пальцев и драматически выпучил глаза. – О, звучит не слишком привлекательно. Но внимание – это нечто более простое, Ллойд, и ваша тревога за герцогиню четко обозначена в вашем письме. «Очаровательное хрупкое создание, которое тотчас же притягивает взгляды и симпатии всех». Уверен, вы написали именно так.

– Да, возможно. – Гарет подпер рукой подбородок. – Точно не помню.

– И уж так случилось, что я кое-что знаю о предмете… хм… вашего внимания.

– Вот как? – Гарет поднял голову. – Откуда?

Улыбнувшись, Кембл вернулся в гардеробную.

– В силу направленности своей работы, ваша светлость, я обязан знать такие вещи, – ответил он, обращаясь к стопке сложенных рубашек.

– Понятно. Тогда возникает еще один вопрос. Какова же на самом деле направленность вашей работы?

– О, – высунув голову из комнаты, Кембл дружелюбно улыбнулся, – я всего-навсего владелец небольшого магазина на Стрэнде, торговец антикварными вещами, картинами и произведениями искусства.

– Гм… так почему же мне в это никогда не верилось? – Гарет, прищурившись, взглянул на него.

– Не могу сказать. – Грациозным движением Кембл отправил на стул одну из рубашек. – Честно говоря, полиция тоже никогда не верила. Они убеждены в том, что я скупаю краденые произведения искусства.

– Чудесно. В свою первую неделю в Селсдоне я принимаю профессионального укрывателя краденого и полубезумного пьяницу. Впрочем, какое это имеет значение, верно? Вы сказали, что знаете кое-что о герцогине? Позвольте мне об этом узнать.

– Это просто некоторые детали ее прошлого. – Теперь Кембл перебирал чулки. – Никакой грязи… пока.

Гарет открыл было рот, собираясь запротестовать, но передумал.

– Продолжайте.

– Антония Ноттинг – второй ребенок графа Суинберна. – Продолжая рассказ, Кембл скатывал и раскатывал чулки Гарета. – У семьи куча денег. Отец Антонии недавно женился на какой-то поблекшей дебютантке, ничего собой не представляющей. Старший брат Антонии Джеймс, виконт Элбридж, – беспутный повеса и любимец букмекеров. Он проводил время в шумной опасной компании, в которую входил и будущий муж его сестры, Эрик, лорд Лембет – мелкий барон с большим самомнением. Они поженились, когда ей было всего семнадцать.

– Ну и ну, – язвительно заметил Гарет, – вы прямо «Дебретт» и скандальная газетенка с Ковент-Гарден одновременно.

– И все же вы жадно ловите каждое мое слово! – самодовольно усмехнулся Кембл и, просунув руку в один из чулок Гарета, отвел ее вправо. – Ах, пятка вытерта. – И бросил чулки на кровать.

Это были теплые шерстяные чулки, но Гарет не стал спорить, поскольку понимал, что результат не стоит борьбы.

– Мне, наверное, понадобится немного новой одежды? – с неохотой спросил он.

– Практически вся за небольшим исключением. – Кембл отбросил следующую пару.

– Интересно, могли бы вы убедить своего друга месье Жиру принять меня? «Жиру и Шено» лучше всех, но Ксантия говорит, они не принимают новых клиентов.

– Морис сделает все, что я попрошу. – Кембл понимающе улыбнулся. – Возможно, я поговорю с ним об этом, когда вернусь домой. Но вы должны доказать себе, что достойны его выдающегося таланта.

– Доказать себе? Каким образом? – удивился Гарет. – Знаете, забудем, что я сказал. Так что о лорде Лембете? Просто расскажите мне, что это был за человек.

– Умопомрачительный. Честно говоря, я плохо его знал. Его нет уже около трех лет, так что ваша герцогиня не могла быть слишком долго замужем за Уорнемом.

Да, совсем недолго, Гарет это подсчитал. Антония, по-видимому, вышла замуж за Уорнема, как только кончился ее траур, но в этом нет ничего плохого.

– Почему она вышла за него замуж? – отрывисто спросил он. – Я имею в виду лорда Лембета?

– О, это была страстная любовь! – Кембл залился смехом. – Она безумно любила лорда Лембета, и он ее тоже. У них было что-то общее.

– Вы жестокий человек, мистер Кембл, – усмехнулся Гарет.

– Нет, – он неопределенно махнул рукой, – я в роли Кассандры. Между прочим, Лембет оставил жену с двумя детьми в Хемпстеде и вереницу менее пристойных любовных партнерш в Сохо. Разве это не похоже на любовь?

– Не знаю. – Гарет задумался: а знает ли он сам, что такое любовь? – Как он умер?

– Как и жил, – пожав плечами, ответил Кембл. – Как многие мужчины. Я слышал, что его двуколка перевернулась от быстрой езды во время дождя, но произошло это в его загородном имении, так что подробности мне неизвестны – пока.

– Вы все время произносите это слово «пока» так, что меня пробирает дрожь. Думаю, я уже достаточно узнал.

– Что ж, хорошо, тогда я не стану рассказывать вам о том, кто убил вашего дядю.

– А его убили? – Гарет вскинул голову. – И вы знаете кто?

– Да, но еще не совсем, – улыбнулся в ответ Кембл. – Отвратительных людей ждет, как правило, и отвратительный конец.

– Я хочу, чтобы вы, Кембл, выяснили, что именно произошло. – Гарет в задумчивости отхлебнул бренди и после небольшой паузы добавил: – Выясните всю правду, но при этом не торопитесь, не гоните лошадей.

– Ваше желание для меня приказ, ваша светлость. – Кембл театрально отвесил низкий поклон. – Между прочим, я чувствую, что после поездки с лордом Ротуэллом у меня появились ужасные синяки. Пожалуй, завтра мне нужно будет проконсультироваться с врачом.

– Из-за синяков?

– Да. Я страшно чувствительный. Итак, скажите мне еще раз, как имя вашего деревенского доктора.


На следующий день после приезда новые постояльцы Селсдона дали понять, что намерены остаться до начала охотничьего сезона. Гарет понимал, что со стороны Ротуэлла это было желание не присутствовать при отъезде сестры, хотя он, видимо, и не отдавал себе в этом отчета. Просто так работали мысли барона, который пил два дня после свадьбы сестры. Понять мотивацию Джорджа Кембла было труднее, но, похоже, Ксантия просто заплатила ему кругленькую сумму, чтобы он выполнил ее распоряжение. Гарету, конечно, следовало возмутиться таким вторжением в его жизнь, но он был озабочен гораздо больше, чем представляла себе Ксантия. И кроме всего прочего, Ротуэлл был прав: Кембл мог принести реальную пользу.

После завтрака Кембл в кабинете просматривал корреспонденцию. В основном это были обычные письма с поздравлениями от людей, которых Гарет совершенно не знал, и с приглашениями от местной провинциальной аристократии. Гарет сомневался, что кто-то из этих людей искренне желал ему добра, и подозревал, что многие из них втайне испытывают ужас. В конечном счете, по слухам, он был просто-напросто убийца, еврей из рабочего класса, чье родство с покойным герцогом было весьма сомнительным. А что до аристократических семей, то такой невежа, безусловно, мог вызвать у них лишь отвращение.

В это утро Ротуэлл еще не встал и, очевидно, в ближайшее время не собирался этого делать. Не находя себе места, Гарет оделся для верховой езды и попросил, чтобы ему подготовили лошадь. Со времени своей первой встречи с Антонией он боялся момента, когда ему все-таки придется посетить Ноулвуд-Мэнор, а сейчас он вдруг заторопился туда. Прошлым вечером во время обеда, несмотря на присутствие гостей, он не мог отвести взгляда от Антонии. Его любопытство все возрастало, и при каждой случайной встрече его сердце подпрыгивало, как у влюбленного школяра. Гарет понимал, что чем скорее один из них покинет этот дом, тем легче станет им обоим.

По возвращении в Лондон следует подыскать себе любовницу, решил Гарет, развернул лошадь и, продолжая размышлять над этим, направился в сторону деревни. Пожалуй, он снова наведается к мадам Трюдо. Мадам Трюдо была популярной модисткой, утонченной и очаровательной, хотя уже и не первой молодости. Гарет провел в ее объятиях пару восхитительных вечеров. Она ценила его за то, что он мог ей дать, и не задавала лишних вопросов.

Возможно, теперь, когда он больше не привязан к Ксантии, ему удастся уговорить мадам на постоянные отношения? При этой мысли Гарет остановил лошадь… Он больше не привязан к Ксантии? Да, он чувствовал, что не привязан. Теперь Гарет думал о ней просто с нежностью и болью. Вероятно, ее замужество провело ту тонкую, но четкую границу, которую ему не следовало нарушать. С другой стороны, его отношение могло измениться и из-за чего-то более неприятного, но ему не хотелось об этом думать.

Его лошадь нетерпеливо перебирала ногами, и Гарет, тронувшись с места, направил ее на север, в сторону от деревни. Животное радостно помчалось вперед, отбрасывая комья земли и камни, и вскоре Гарет добрался до проезжей дороги. Поднявшись на холм, он обнаружил, что дорога на Ноулвуд-Мэнор в отличном состоянии.