– Да. – Он сделал вдох. – И нет.

Филд с любопытством наклонил голову.

– Я не о себе беспокоюсь, – объяснил Том. – На карту поставлена честь дамы. Уверяю вас, она не сделала ничего противозаконного, и все-таки ее репутация может пострадать.

– Понятно. – Филд, наморщив лоб, задумался, снял очки в проволочной оправе и протер их носовым платком. – Естественно, когда дело касается шантажа, для этого всегда есть низменные или деликатные причины. – Он водрузил очки на широкий нос. – Я должен просить вас о полной откровенности, джентльмены. Обещаю, что все, что вы скажете, не выйдет за пределы этой комнаты.

Джеффри прочистил горло.

– Хорошо. Инспектор, леди, о которой мы говорим, моя жена.

– Понятно, – снова сказал Филд, не выказав никакого удивления. Несомненно, скандалы в кругу аристократии были для него не в новинку. – Это не малое дело – порочить репутацию жены пэра!

– Она также моя сестра, – сказал Том. – И я сделаю все, чтобы защитить ее.

– Она знает о ваших отношениях со Спенсером?

– Нет, – твердо сказал Джеффри. – Она готовится к рождению первенца, и у нее слабое здоровье. Она не должна ничего знать до тех пор, пока полностью не оправится.

– Я понимаю. Выбор времени жизненно важен. Когда произойдет счастливое событие?

– Приблизительно через месяц.

– Не тревожьтесь, сэр, – заверил его Филд. – Мы сделаем все, чтобы уберечь леди от огорчений. Будем действовать с крайней осторожностью.

Глава 27

– Тпру!

Том крепко держал повод, выводя своего жеребца из грузового вагона. Кастор фыркал, пытался встать на дыбы и, спускаясь по настилу, тащил Тома за собой. Том усмирил лошадь, как только та оказалась на твердой земле. Поведение Кастора вселило в Тома душевный покой, поскольку было доказательством того, что жеребец благополучно перенес путешествие, чему Том был безмерно рад.

Скорость поезда, не говоря уже о резких стартах и остановках и пронзительных свистках, – все это держало Тома в напряжении во время его первого путешествия. Сегодня эти обстоятельства вызывали опасения вдвойне – Том беспокоился, как они повлияют на Кастора. Все уверяли, что везти лошадь поездом безопаснее, чем долго ехать по скверным дорогам, но Том все еще тревожился. Они с Кастором вместе прошли через слишком многое, чтобы теперь его потерять.

Мерин, которого тоже привез Том, послушно стоял в сторонке, его держал работник станции. Этой лошади, вероятно, уже довелось путешествовать поездом, наверное, в Лондон с той фермы, где она выросла. Это было высокое животное, и Тому нравилось, как оно держало голову. Он легко мог представить Маргарет верхом на этой лошади. Он понял, что мерин прекрасно подходит для нее, как только увидел, как легко им управлять и как хорошо он двигается. Мерин оказался с характером, и Том был уверен, что Маргарет будет довольна. Он дождаться не мог, когда сделает ей этот подарок.

Чтобы добраться в Мортон-Холл, Том нанял двуколку. Лошадей привязали сзади.

– Отличное пополнение любой конюшни, – с восхищением сказал кучер. – Не часто видишь в здешних местах таких красавцев!

– Это только начало, – ответил Том. – Я планирую завести лучший табун в Линкольншире.

– Тогда вам придется посоревноваться за эту честь с мистером Иннисом, – усмехнулся кучер. – У него лошади отличные.

– Верховые? – с интересом спросил Том.

Кучер кивнул:

– Да, и скаковые тоже. На некоторых из них он зарабатывает неплохие денежки.

Видя, что Том настроен слушать, кучер пустился в описание мистера Инниса, который по всем статьям был добросовестный и весьма уважаемый человек. Он был торговцем, но через отдаленное родство унаследовал убыточное поместье. Под присмотром мистера Инниса оно стало процветающим, и он даже расширил свои владения. Тому пришло в голову, что ему стоит познакомиться с этим человеком и выяснить, что он сделал, чтобы добиться такого успеха. Возможно, Тому эти сведения помогут на фермах Мортон-Холла.

Двуколка неторопливо катилась по сельской дороге. Все вокруг доставляло Тому удовольствие, от витавшего в воздухе дыма до шуршащих на ветру листьев. Эти места уже воспринимались как родные. Том не мог припомнить, испытывал ли такое же чувство где-нибудь в Австралии. Конечно, его с Лиззи дом был счастливым, и пейзаж со временем становился привычным. Но никогда его сердце не билось быстрее, чем сейчас, когда в отдалении показался Мортон-Холл. Том, конечно, знал почему. Там его жена.

Он возвращался к тревогам и заботам, невидимым за мирным фасадом старинного особняка, но душа была полна решимости. Том снова увидел глубокую неразрывную связь Лиззи и Джеффри. Их любовь, уважение, нежная забота друг о друге были ярким примером того, каким должен быть настоящий союз. Том хотел жить в браке так же и был готов удвоить усилия, чтобы завоевать любовь своей жены.

Когда двуколка подъехала к дому, в дверях появилась Маргарет. Она остановилась на широких каменных ступенях, махала рукой и весело улыбалась. Ее улыбка проникла Тому в самое сердце. Маргарет скучала по нему? У него горло перехватило и кровь застучала в венах. Вот что надежда может сделать с человеком.

Маргарет поспешила вниз, когда Том спрыгнул на землю.

– Добро пожаловать домой, – сказала она, подойдя к нему.

Ошеломленный таким приемом, Том заключил жену в объятия, смакуя нежное тепло ее тела. Он давно мечтал о таком моменте. Маргарет стояла неподвижно, не пытаясь освободиться.

– Привет, Мэгги, – сказал Том ей на ухо. – Ты скучала по мне?

– Очень, – ответила та, подняв к нему лицо. Ее зеленые глаза искрились, полные алые губы были мучительно близко и манили поцеловать их. Том как раз собирался сделать это, когда она прижала палец к его губам. – Пожалуйста, муж, люди смотрят. – Она сказала это с игривой улыбкой, от которой желание поцеловать ее стало только сильнее.

Тихое ржание отвлекло их. Обернувшись, супруги увидели, что Кастор вскидывает голову и дергает повод. Кучер многозначительно повел бровями.

– Похоже, жеребец начинает нервничать.

Том улыбнулся ему, потом повернулся к жене.

– Идем, Маргарет, тебе нужно кое с кем познакомиться. – Он обвел ее вокруг двуколки. Последние лучи заходящего солнца играли на боках гнедого мерина. Даже в угасавшем свете легко было видеть, что это великолепное животное. – Миссис Пул, позвольте подарить вам Яркую Звезду.

– Какой красавец! – ахнула Маргарет. Она тут же со знанием дела принялась рассматривать животное и прошлась руками от головы до хвоста коня. – Он прекрасен, – объявила она. – Не могу дождаться, когда проедусь на нем!

– Мы сделаем это завтра утром, – согласился Том.

Маргарет мягко обвела пальцем отметину в форме звезды на лбу лошади.

– Яркая Звезда. Как красиво. – Том был готов поклясться, что у нее в глазах блеснули слезы. Но возможно, это была игра угасавшего света. – Спасибо, – тихо сказала Маргарет.

Впервые улыбка коснулась глаз Маргарет и осветила ее лицо настоящим счастьем, сделав совершенно неотразимой. Больше всего на свете Том хотел прижать жену к себе и целовать до бесчувствия. Только нетерпеливое фырканье Кастора, который чувствовал, что еда и конюшня близко, удержало Тома от этого.

Двое слуг занесли багаж Тома в дом, пока он расплачивался с кучером.

– Давай устроим лошадей, – предложил Том, когда кучер уехал.

– С удовольствием. – Маргарет взяла повод Яркой Звезды.

Лампа на дверях конюшни светила, как маяк, освещая им путь. Пока они шли, Маргарет тихо разговаривала с лошадью, рассказывая, как хорошо ей будет здесь и как замечательно они будут проводить время вместе. Она говорила с простодушием ребенка, и Том был этому рад. Он надеялся, что его подарок смягчит сердце Маргарет, и ее легкомысленная болтовня, похоже, доказывала, что это сработало. Том вспомнил, как тепло она приветствовала его, еще не видя лошадей, и его сердце преисполнилось благодарностью.

Спавший у двери конюшни мальчишка услышал их приближение и выбежал навстречу. Том велел ему вычистить и накормить лошадей. Прежде чем уйти, Маргарет снова заговорила с Яркой Звездой.

– Отдыхай, – сказала она, потрепав его по шее. – Завтра у нас будет долгая поездка.

– Можно, я тоже с вами поеду? – спросил Том с улыбкой, когда они рука об руку выходили из конюшни. Ему нравилась эта новая дружелюбная Маргарет. Он горячо надеялся, что такое настроение овладело его женой надолго.

– Ты думаешь, Кастор с ним поладит? – поддразнила она Тома.

– Я думаю, они хорошая пара.

– Ты говоришь так, будто это упряжные лошади, – насмешливо посмотрела на мужа Маргарет.

– Разве верховые лошади не могут подходить друг другу? Они вольны двигаться в любом направлении, хотя могут гармонично идти вместе, если захотят.

Что-то дрогнуло в лице Маргарет, когда она ухватила смысл его слов.

– Полагаю, что могут, – признала она.

Снова Тома захлестнуло желание прижать ее к себе и поцеловать. На этот раз не было причин откладывать. Он наедине со своей женой в лунном свете наступающего вечера. Губы Маргарет приоткрылись, словно она думала о том же самом.

Он наклонился так медленно, что каждый нерв его трепетал. Дыхание Маргарет ускорилось, но она не отпрянула. Господи, она хочет этого так же, как и он! Их губы соприкоснулись. Том целовал ее нежно, смакуя ощущения, упиваясь ее податливостью. Потом ее руки сомкнулись вокруг его шеи, Маргарет потянула его к себе, и он пропал.

Ее рот открылся, и Том углубил поцелуй, смакуя ее вкус. Маргарет отвечала ему с равной страстью, она прижималась к груди мужа, распаляя огонь желания. Том начал вытаскивать шпильки из ее волос и запустил пальцы в рассыпавшиеся шелковистые пряди.