С того дня, когда многочисленное семейство Девон появилось в Лондоне, чтобы присутствовать на балу в честь помолвки Мелани, Эндрю всей душой прикипел к Саре. Он ходил за нею по пятам и не сводил с Несравненной своих восторженных глазенок.

Вот и сейчас он с тихим обожанием смотрел на Сару, прижавшись к ее боку. Джеффри поймал себя на мысли, что завидует Эндрю, который был свободен от условностей, опутывавших его самого.

Но, что самое главное, Джеффри видел на его месте другого мальчишку – светловолосого, с глазами цвета морской волны… Одним словом, ему мерещился сын, их с Сарой сын, прижавшийся к материнскому боку.

Джеффри скрипнул зубами. Он же сам предложил ей дружбу. И она согласилась. Да, они – только друзья. Неужели только друзья?

В последние дни их общение ограничивалось совместными хлопотами, связанными с помолвкой Кендалла и Мелани, не более того. А хлопот, нужно признаться, было немало: цветы, оркестр, шампанское, официанты… И самое главное – гости. Кого пригласить, как рассадить… Целая наука!

Впрочем, если говорить откровенно, то Джеффри мечтал только об одном – остаться наедине с Сарой и… не в роли друга. Не только друга.

Джеффри вдруг подумал о том, что вся его жизнь была чередованием белых и черных полос. Как шкура зебры.

– Я хочу посадить слева от тебя леди Дрисколл, а справа – леди Амелию Чендлер. Ты не возражаешь, Джеффри? – спросила Capa, напряженно всматриваясь в список гостей.

– Что? – рассеянно откликнулся Джеффри, с трудом обрывая свои невеселые размышления.

– Ты будешь сидеть во время праздничного обеда между леди Дрисколл и леди Амелией, – повторила Capa. – Не возражаешь?

– Не возражаю, – вздохнул Джеффри. – Превосходно.

– Вот и я так думаю. – Capa снова заглянула в свой список. В этот момент юный Эндрю не выдержал и протянул ручонку к локонам Сары. Та рассмеялась и вытащила из своих тщательно уложенных волос пальчики Эндрю.

– Нет, нет, сэр. Вы еще слишком молоды, чтобы так фривольно вести себя с дамой. – Она шутливо нахмурилась, продолжая держать в руке ладошку Эндрю. – Джеффри, я ума не приложу, что мне делать с лордом Котрэмом. Он же глух, как тетерев, и потому горланит ужасно. Не представляю, кого можно посадить рядом с ним.

– Прошу прощения, – раздался голос Микума, и дворецкий вошел в библиотеку. В одной руке он нес огромный букет роз, в другой – голубой конверт. – Принесли цветы для вас, миледи. И это письмо – для вас, милорд.

– Положите их к остальным, – равнодушно распорядилась Capa, лишь мельком взглянув на розы.

– Слушаюсь, миледи, – с поклоном ответил Микум.

Он подошел к огромному столу, заваленному букетами, и положил туда свежие розы. Каких только цветов не было здесь! Изящно упакованные, перевязанные ленточками, они прибыли изо всех уголков Англии.

Затем Микум подошел к Джеффри и с поклоном протянул ему конверт.

– Благодарю вас, – равнодушно сказал Джеффри, взял у дворецкого конверт и, даже не взглянув, положил его в боковой карман сюртука.

– Всегда к вашим услугам, милорд, – ответил Микум и вышел.

Джеффри посмотрел на Сару, снова склонившуюся над своими бумагами.

– Ты даже не поинтересовалась, кто прислал тебе эти прекрасные розы. Почему? – спросил он, слегка нахмурившись.

– Некогда, – откликнулась Capa. – А ты… Почему ты не вскрываешь письмо?

– Оно меня не интересует, – сказал Джеффри.

Он еще издали узнал этот голубой конверт и почувствовал запах духов, которыми было пропитано письмо.

– Дейдра Вулверингтон, – безошибочно определила Capa, не прекращая при этом водить пером по бумаге. – Ее духи ни с чьими не спутаешь. Немного резковаты, ты не находишь?

Джеффри удивленно поднял брови.

– Интересно, как это тебе удалось распознать запах духов, когда вся комната пропитана цветочным ароматом?

Capa на секунду оторвалась от своей писанины.

– Я же сказала, у Дейдры слишком сильные духи. Кроме того, я знаю, что она обожает голубой цвет. Бедная Дейдра! Она скучает по тебе. Ведь ты никуда не выезжаешь последнее время. Твои обожательницы, наверное, уже готовы повеситься с тоски, не видя тебя в своих гостиных.

– Как и твои воздыхатели, – парировал Джеффри с улыбкой. – А дамы, о которых ты говоришь, вовсе не мои обожательницы.

– Правда? – удивилась Capa. – Может быть, ты выбрал из них одну? И кто же, позволь спросить, эта счастливица?

– Эта счастливица…

– Леди Capa! – раздался высокий голосок Бетт Девон, и она ворвалась в библиотеку с пылающим от гнева веснушчатым лицом.

– В чем дело? – спросила Capa, взглянув на Бетт.

– Мелани сказала, что я не могу быть сегодня на балу! – завопила Бетт и даже топнула ножкой от обиды.

– Правильно, – мягко ответила ей Capa. – Тебе еще нет шестнадцати. По этикету ты еще слишком молода, чтобы появляться на балу. Потерпи немного. Вот вырастешь, и тебя официально вывезут в свет.

– Но я так хочу сейчас… – возразила Бетт.

– А я объясняю тебе, что нельзя, – продолжала настаивать Capa. – На сегодняшнем балу тебе еще рано появляться.

Бетт осеклась и густо покраснела.

– Да, миледи, – сдалась она. Capa улыбнулась в ответ.

– Я знаю, как это тяжело. Но поверь, Бетт, для тебя же самой лучше дождаться шестнадцати. Тогда… О, тогда ты ворвешься в общество, как ураган, и весь Лондон будет у твоих ног. Только нужно немного потерпеть.

– Вы правда так считаете? – приоткрыв от восхищения рот, спросила Бетт. – Ну… насчет урагана…

– Правда, – снова улыбнулась Capa.

– Тогда спасибо вам… – Бетт слегка запнулась. – Вы самая лучшая на свете тетя… то есть сестра… то есть… э-э… – И Бетт окончательно сконфузилась.

– Я понимаю тебя, – рассмеялась Capa. – Довольно странно называть теткой или сестрой чужую женщину, ставшую новой родственницей. Не смущайся. Да, вот что еще. Во время бала будет устроен отдельный праздник для детей. Я знаю, что ты уже не ребенок, но надеюсь, ты поможешь все там организовать и за всем присмотреть. Договорились?

– Праздник для детей? – просияла Бетт.

– Ну да, – спокойно кивнула Capa.

– Благодарю вас! – И ликующая Бетт стрелой вылетела из библиотеки.

– Так о чем мы говорили? – спросила Capa, переводя взгляд на Джеффри.

– Ни о чем, – покачал он головой. – А здорово ты сумела успокоить Бетт.

Capa рассмеялась и состроила на лице озорную гримаску.

– Это случайно! Я же совсем не привыкла иметь дело с детьми!

– Ты не права, – возразил Джеффри и снова взглянул на Эндрю, прильнувшего к Саре. – Ты с одинаковой легкостью завоевываешь не только мужские, но и детские сердца.

– Это комплимент, Джеффри? – удивленно спросила Capa. – Или ты…

– Capa! – снова прервал их посторонний голос.

На сей раз это оказалась Мелани. Она вошла в библиотеку и, увидев Эндрю, облегченно вздохнула.

– Вот он где! А я-то его ищу! Ему пора спать.

Capa чуть заметно покраснела.

– Ой, и в самом деле, – откликнулась она. – Прости, я его здесь задержала…

– Ничего страшного, – сказала Мелани. – Я заберу его.

Она протянула руку к Эндрю, но тот неожиданно вцепился в платье Сары и захныкал.

– Тише, мой хороший, – ласково сказала Capa и осторожно разжала маленькие ладошки. Затем подтолкнула Эндрю к Мелани. – Ты должен идти с сестрой, Эндрю. Будь послушным мальчиком. Мы с тобой позже увидимся.

Эндрю еще раз всхлипнул. Мелани подхватила его на руки и поспешила прочь. Capa проводила их таким нежным взглядом, что у Джеффри перехватило дыхание.

Терпение его лопнуло. Он встал и решительно направился к бару. Теперь Джеффри хорошо знал, где у Кендалла стоит графинчик с бренди. Он взял чистый бокал и наполнил его янтарной жидкостью.

– До чего же весело, когда в доме есть дети, – заметила Capa.

– Очень весело, – пробурчал Джеффри и сделал большой глоток. Обернувшись, он встретился с пристальным взглядом Сары.

– Ты не любишь детей? – сочувственно спросила она.

– А ты? – вопросом на вопрос ответил Джеффри.

Capa отвернулась.

– Мадам! – В комнате вновь появился Микум.

– Что на этот раз? – холодно спросила дворецкого Capa.

– Прибыли цветы, – поклонился тот.

– Так положите их к остальным, – небрежно махнула рукой Capa.

– Прошу прощения, миледи, но это цветы для оформления зала.

– Ах, эти, – сказала Capa и отвела взгляд в сторону. – Об этих цветах сообщите мисс Мелани. Дальше она сама распорядится. Впрочем, я уже говорила вам об этом, так в чем же дело, Микум?

– Слушаюсь, мадам, – смутился Микум. – Просто я подумал, что вы сами займетесь…

– Нет, я не стану этим заниматься, – Capa холодно посмотрела на дворецкого и добавила, почти не разжимая губ: – Очень скоро мисс Девон станет вашей новой хозяйкой, и именно от нее вы будете получать распоряжения. Я понятно выражаюсь?

– Вполне, миледи, – покраснел Микум, опустил глаза и суетливо попятился к двери.

Джеффри продолжал внимательно наблюдать за Сарой. Никогда раньше он не слышал, чтобы она так жестко обращалась со своими слугами.

Capa заметила его взгляд и подошла поближе.

– Налей-ка и мне, Джеффри, – попросила она.

– Бренди? – удивился он.

– Все равно, – ответила Capa. – Что под руку подвернется. Можно и бренди.

Глядя на ее забавно поджатые губы, Джеффри не выдержал и рассмеялся.

Он повернулся к бару, наполнил еще один бокал и протянул бренди Саре.

– Надеюсь, это не войдет у тебя в привычку.

– Не волнуйся, – успокоила его Capa, и лицо ее приняло обычное выражение. – Можешь мне поверить.

– Последняя неделя была просто сумасшедшей. – Джеффри вновь отхлебнул из своего бокала.

– Это верно, – согласилась Capa. Лицо ее вдруг стало грустным. Она вздохнула и посмотрела на Джеффри. – Но скоро все закончится.