– Она должна уйти, – прошептала миссис Биддингтон.
– Но ей некуда идти, – возмутился Джеффри. – И вы это знаете, миссис Биддингтон. Как я могу выгнать на улицу женщину, которая даже имени своего не помнит, не говоря уже о том, что одеться сама не может? Знаете, отнесите-ка ей в комнату поднос с едой. Она не стала ужинать после всего этого.
– Слушаюсь, милорд, – слабым голосом откликнулась миссис Биддингтон.
– И скажите ей, что завтра утром мы с ней поедем по магазинам, – добавил Джеффри после некоторой паузы.
– Милорд?
– Завтра утром я повезу ее в магазин, – повторил Джеффри. – То платье, что я ей купил, действительно ужасно. Да, вот что еще. С завтрашнего дня я удваиваю вам жалованье.
– Удваиваете? – ахнула миссис Биддингтон.
– Да, – подтвердил Джеффри, – потому что, боюсь, с появлением в доме Ами ваши хлопоты удвоятся. Ей нужна настоящая нянька, а брать специально для этого еще одну прислугу я не хочу.
Он пошел к выходу, но задержался в дверях кухни.
– Не забудьте предупредить Ами о завтрашней поездке. Это мое распоряжение. Вы поняли, миссис Биддингтон?
– Р-разумеется, милорд.
– Вот бы Ами была такая покладистая, – пробурчал сквозь зубы Джеффри и быстро удалился.
Capa величественно протянула руку, позволяя Джеффри помочь ей выйти из коляски. Ей казалось, что она наконец-то пробила брешь в крепости по имени лорд Грэй. Правда, по его виду этого нельзя было сказать. Джеффри выглядел хмурым, как человек, которому предстоит визит к зубному врачу.
Capa окинула изучающим взглядом маленькую модную лавку, возле которой они остановились. Выглядела лавка непривлекательно, но это, пожалуй, было даже кстати. Вряд ли сюда заглянет кто-нибудь, кто сможет узнать леди Сару. Впрочем, в этом одеянии узнать Несравненную было трудно, даже столкнувшись с ней нос к носу.
Войдя в лавку, Capa пробежалась глазами по полкам и убедилась, что выбор здесь убогий, как она и предполагала. Но, несмотря на это, она была уверена, что ей удастся привести свой гардероб в мало-мальски приличный вид. Умение одеваться было одним из главных ее талантов, и Capa не сомневалась в том, что сумеет даже из ничего сотворить нечто.
– Запомните, – тихо сказал Джеффри, стоя на пороге за спиной Сары, – что вы моя кузина.
– Разумеется, кузен Джеффри! – весело крикнула она во все горло.
Он сердито покосился на нее, и Capa рассмеялась.
– Черт побери, Джеффри, у тебя такой вид, словно ты идешь на виселицу!
– Терпеть не могу этих дамских магазинов, – признался Джеффри. – Да и других дел у меня столько, что жаль время терять.
Capa рассмеялась еще звонче.
– Выше нос, дружок!
Джеффри опасливо покосился по сторонам.
– Потише, потише. Не нужно привлекать к нам внимания.
Capa замолчала и принялась внимательно изучать содержимое полок. Платья и шляпки, разложенные на них, были ужасны: устаревшие фасоны, грубая дешевая ткань. Из глубины магазина вынырнула маленькая худенькая женщина и поспешила к ним, широко улыбаясь.
– Милорд Грэй, – воскликнула она. – Как я рада вновь видеть вас!
Capa не могла не отметить, что приветствие хозяйки было адресовано исключительно Грэю. Впрочем, ее можно понять. Мужчина – редкий и желанный гость в дамских магазинах, даже такой грубый и невоспитанный, как лорд Грэй.
– Вот, миссис Уэкстон, – сказал Джеффри, – я привез мою… э-э… кузину. Она хочет сама выбрать себе платье.
Только теперь хозяйка модной лавки удостоила Сару своим взглядом, окинув приезжую с головы до ног. Подобная реакция была для Сары не в новинку. Многие женщины именно так реагировали на нее при первой встрече. Capa изобразила на лице приветливую улыбку.
– Как поживаете, миссис Уэкстон? Надеюсь, вы сможете помочь мне. Хотя кузен Джеффри был так любезен и купил у вас для меня это вот платье, мне хотелось бы приобрести что-нибудь другое. Это – не в моем вкусе.
Щеки миссис Уэкстон слегка порозовели.
– Разумеется, – сказала она. – Только, боюсь, что, если вы хотите купить готовое платье, у меня не найдется ничего вашего… э-э… размера.
– Понимаю, – ответила Capa. – Но если мы объединим свои усилия, то что-нибудь придумаем, верно?
Миссис Уэкстон немного отступила назад и опустила глаза.
– Пожалуй, мисс…
– Ами, – подсказала Capa. – А теперь давайте посмотрим ваши журналы мод.
– Да-да, конечно, – ответила миссис Уэкстон и повела Сару к столу, заваленному журналами в ярких глянцевых обложках.
Capa быстро перелистала первый попавшийся, взглянула на обложки остальных, прикинула, как давно они вышли в свет.
– А других у вас нет? – спросила она у миссис Уэкстон.
– Только более старые, – ответила та. Capa задумалась на минуту.
– Несите, – решительно распорядилась она. Миссис Уэкстон молча кивнула и пошла в заднюю комнату.
Capa тем временем снова полистала один из журналов, задержалась на какой-то странице и задумалась. Если проявить чуточку изобретательности, даже из этого можно кое-что сделать.
– Зачем вы послали ее за новой порцией фасонов? – спросил Джеффри. – Разве этих мало?
– Все они устарели, – нахмурилась Capa. – Придется что-то придумать.
– Надеюсь, это обойдется мне не слишком дорого, – сказал Джеффри.
Capa подняла глаза от модели, которую рассматривала в журнале.
– Боитесь, что у вас не хватит денег на пару платьев?
– Хватит. Но только на пару, – решительно заявил он.
– Святые небеса, – улыбнулась Capa. – Раз уж у меня нет других достоинств, кроме миленького личика, надо хоть его поместить в красивую рамку. Не волнуйтесь, кузен. Я не умею жарить картошку и штопать носки, но в одежде кое-что понимаю, будьте спокойны.
– Странная у вас потеря памяти, – нахмурился Джеффри. – Какая-то слишком… избирательная.
Capa слегка напряглась.
– Терпение, сэр. Придет время, и я все вспомню. – Она заметила стоящий возле стены стул и указала на него. – Идите сядьте и не стойте за моей спиной, словно полицейский.
Джеффри повел бровями, но ничего не сказал и уселся на стул. Capa же снова погрузилась в изучение модного журнала, пока не услышала голос миссис Уэкстон.
– Вот, я принесла, – сообщила она и вывалила на стол целую кипу старых, покрытых пылью журналов.
– Замечательно, – сказала Capa. – А что вы думаете об этом платье, миссис Уэкстон? Смотрите, если сделать вырез поглубже и сузить подол…
Миссис Уэкстон принялась внимательно присматриваться к картинке, на которую указывала Capa.
– Вы имеете в виду… А что, это может быть очень даже мило!
Capa посмотрела на миссис Уэкстон и заметила, как загорелись ее глаза. Ну, что ж, значит, есть надежда!
– Материал – индийский шелк, – добавила Capa. – Да, именно индийский шелк.
– Индийский шелк? – с благоговением переспросила миссис Уэкстон. – Но… Но его нужно будет заказывать в самом Лондоне!
– Так закажите, – ответила Capa и перелистнула страницу. – И это платье могло бы быть интересным, если, разумеется, убрать рукава.
– Убрать рукава? – удивилась миссис Уэкстон.
– Убрать рукава? – эхом отозвался со своего стула Джеффри.
– Они больше не в моде, – пояснила Capa. – А сшить это платье лучше всего из жатого муслина.
– Из жатого муслина? У меня как раз есть одно платье… – с энтузиазмом воскликнула миссис Уэкстон и поспешила в глубь лавки.
– У платья должны быть рукава, – назидательно произнес Джеффри.
– Вовсе не обязательно, – возразила Capa.
– А что еще вы говорили там о заказе из Лондона? – начал «кузен», но тут же осекся, потому что дверь лавки отворилась, и на пороге появились две женщины. Они увидели Джеффри и уставились на него.
– Господи, Джеффри! – удивленно воскликнула одна из них, небольшого роста. – Что вы здесь делаете?
Тот неловко замялся, чувствуя себя не в своей тарелке.
– Я… вот… помогаю Ами купить платье, миссис Пендлтон.
– Ами? – переспросила миссис Пендлтон. Она пошарила глазами, увидела Сару, улыбнулась ей и кивнула. – Вот как?
– Да… – промямлил Джеффри. – Она… моя кузина.
– Ваша кузина? – вступила в разговор вторая женщина – высокая и худая. – Не знала, что у вас есть кузина, Джеффри.
– Есть, есть, – с улыбкой подтвердила Capa.
– Теперь вижу, что есть, – грубовато ответила высокая. – Вы, очевидно, приходитесь родней Джеффри по линии Винсента?
– Да, – улыбнулась Capa. – А как вы догадались?
– По росту, – коротко ответила та.
– В таком случае и вы могли бы быть родственницей Джеффри, – рассмеялась Capa.
Наконец улыбнулась и высокая.
– У вас тоже проблемы из-за роста? – спросила она. – Вон ведь вы какая – даже выше меня. Я всегда так неловко чувствую себя в толпе, когда возвышаюсь над всеми.
– Ами, – подал голос Джеффри. – Это миссис Донован, жена нашего уважаемого сквайра.
– Очень рада, миссис Донован, – сказала Capa.
Тут появилась миссис Уэкстон с охапкой платьев в руках.
– Сейчас все покажу, – торжественно сообщила она.
Взяв одно из платьев, блестящее, муслиновое, она приложила его к себе и тут заметила новых посетительниц.
– Миссис Донован, миссис Пендлтон, очень рада видеть вас.
– Мы тоже, – ответила за обеих миссис Донован и приветливо помахала рукой. – Не торопитесь, мы не будем вам мешать.
– Это не надолго, – улыбнулась миссис Уэкстон.
Она отняла от груди приложенное платье и, положив его на стол, аккуратно расправила.
– Вам нравится, мисс Ами?
– Еще бы! – откликнулась вместо Сары миссис Пендлтон. – Такое красивое!
– И правда, неплохое, – задумчиво сказала Capa, теребя кончиками пальцев муслиновый подол.
– А уж когда мы уберем рукава… – начала миссис Уэкстон.
– То есть как? – ахнула миссис Пендлтон. Четыре женские головки разом склонились над столом, как врачи во время сложной операции.
"Незваная гостья" отзывы
Отзывы читателей о книге "Незваная гостья". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Незваная гостья" друзьям в соцсетях.