Решив поставить их на место, Фрэнсис подошла к ним и тоном королевы потребовала, чтобы они разожгли огонь и вскипятили воду. Мужчины удивились ее приказному тону, но, чуть помедлив, подчинились ей. Двое отправились собирать дрова, а мужчина с рукой на перевязи принялся шарить в фургоне. Вытащив из мешка черный котел, он наполнил его водой из расположенного поблизости пруда.

У Фрэнсис до сих пор все сжималось внутри, но она испытывала огромное облегчение оттого, что испанцы подчинились ей. Стараясь держаться спокойно и независимо, она подошла к Чарльзу и скомандовала:

– Садитесь вот сюда, на эту попону. Я хочу промыть вашу рану.

Чарльз нахмурился: он не привык к тому, чтобы им распоряжались женщины. Однако рана всерьез беспокоила его, и он послушно уселся на попону, которую Фрэнсис бросила у его ног.

«От близости барона Милборна кружится голова», – заключила она, перевязывая его рану, и пообещала себе, что впредь будет держаться от него подальше.

Впрочем, головокружение могло быть вызвано просто-напросто чувством голода. «Нам необходимо поесть, – решила Фрэнсис. – Что-нибудь горячее, что подкрепит наши силы». Закончив перевязку, она обратилась к капитану, который уже присоединился к своим товарищам:

– Сэр, я прошу вас позволить нам поохотиться. Моя птица нуждается в куске сырого мяса. Иначе она потеряет в весе. А это очень дорогая птица.

В глазах капитана мелькнул интерес. Фрэнсис поняла: он надеется завладеть ее ценной птицей, пока она будет находиться в плену. А еще вернее – соколиха достанется ему, когда она умрет…

Не обращая внимания на холодную волну страха, окатившую ее, Фрэнсис собралась с силами, кокетливо улыбнулась и начала соблазнять капитана описанием куска зажаренного кроличьего мяса. Ведь если охота окажется удачной, мясо достанется всем.

Наконец капитан сдался: судя по всему, продовольственные запасы испанцев были весьма скудны. Он приказал своим людям взять с собой оружие – тяжелые аркебузы и сопровождать ее на охоте. Но тут Фрэнсис поставила условие: Чарльз тоже должен был отправиться с ними, поскольку без него она не ручалась за успех. Капитан, нахмурившись, некоторое время размышлял, но в конце концов был вынужден согласиться.

Фрэнсис не торопясь направилась к пруду, давая возможность Чарльзу поспевать за ней. Впрочем, невзирая на кандалы, он шел рядом, гордый и злой, и выглядел более свободным, чем мужчины, которые охраняли его с заряженным оружием в руках. Заметив это, Фрэнсис улыбнулась и пошла быстрее. Ориана сидела у нее на руке, сумка с драгоценными бумагами висела на плече. Пробираясь по лужку к востоку от дороги, Фрэнсис внезапно пожалела о той близости, которая возникла между ней и Чарльзом в фургоне. Было так приятно держать его голову на коленях, перебирая пальцами густые волосы…

Лишившись своего дяди, Фрэнсис страдала от одиночества. Ей так хотелось иногда опереться на кого-то, почувствовать рядом живое тепло… Когда Чарльз во сне повернулся на бок и одной рукой обнял ее за талию, она уже не могла быть спокойной, как прежде. Его прикосновение заставило ее сердце учащенно забиться, она замерла, боясь разрушить очарование этой минуты.

Увы, это нечаянное объятие подсказало ей еще кое-что. Фрэнсис поняла, что Чарльз привык к близости с женщинами, в то время как она сама была близка с мужчиной только один раз и предпочитала не вспоминать об этом. После того случая с Антуаном ей стало ясно, что полагаться можно только на себя – и разве что на свою птицу, – но никак не на мужчину.

Однако Чарльз был честен с ней, хотя порой и грубоват. Впрочем, она предпочитает такую грубость медовой сладости Антуана. Тот сдабривал каждое свое слово ложью…

Внезапно Фрэнсис почувствовала нетерпение. Ей нужно было поохотиться, чтобы немного прийти в себя. Ориана уже вытягивала шею, готовая взвиться в воздух. Запахло осокой, которую Фрэнсис давила ногами, пробираясь сквозь заросли, окаймлявшие пруд. Ее охватил азарт охоты, она ожила, как оживает земля под солнечными лучами. Несмотря на то что позади шли вооруженные испанцы, она чувствовала: пока для нее существует охота, остается и надежда.

Несколько расслабившись оттого, что все идет хорошо, Фрэнсис принялась внимательно разглядывать луговину, притворяясь, будто прикидывает, где лучше начать охоту. На самом деле она высматривала, нет ли какого-нибудь движения в высокой траве: Пьер и Луи должны быть где-то поблизости.

– Теперь самое время обсудить наш побег, – прошептал Чарльз. – Расскажите мне наконец, что вы собираетесь предпринять!

Он говорил тихо, но желваки играли у него на скулах, а глаза сверкали, как у дикого животного, посаженного в клетку. Неудивительно: у него была тысяча причин для ярости, и одна из этих причин напоминала о себе при каждом шаге.

– Я все продумала, – сказала Фрэнсис, стараясь придать голосу уверенность, которой на самом деле не чувствовала. – Но сейчас опасно это обсуждать. – Она кивнула на стражей, которые в этот момент немного поотстали. – Правда, на наше счастье, они не знают английского – я это проверяла, – но все равно могут догадаться, что мы что-то замышляем. Давайте сначала поохотимся. Думаю, вы, как истинный мужчина, будете чувствовать себя гораздо лучше на сытый желудок.

– Я бы чувствовал себя лучше, если бы сделал кровавый пудинг из этих ублюдков, – проворчал Чарльз. – И намерен осуществить это при первой же возможности. Но нам надо немедленно обсудить, как мы собираемся бежать отсюда.

Он упрямо сдвинул брови, и Фрэнсис внезапно показалось, что ей снова тринадцать лет. Ее переполняло озорство, хотя она прекрасно понимала всю неуместность своего настроения.

– Нет-нет, сейчас мы начнем охоту, и я буду выступать в роли собаки. – Она дерзко улыбнулась. – Мне интересно, кого мы можем выгнать из этой травы. Надеюсь, какого-нибудь кролика, потому что я ужасно голодна. Здесь, я вижу, повсюду дикий лук, можно употребить его в жаркое.

Она чуть не рассмеялась, увидев, как грозно он нахмурился.

– Так вы отказываетесь делиться со мной своими планами?! – прорычал Чарльз.

– Совершенно верно, – весело сказала она. – Отказываюсь.

– Если ваша цель – разозлить меня, то вы вполне преуспели. Почему вы не хотите рассказать мне?

– Чем больше вы будете знать, тем больше шансов, что вы все испортите.

К несчастью, он обладал огорчительной способностью пробуждать в ней дурные чувства. Она сама не знала, почему это происходит, но ей постоянно хотелось дразнить его.

Морщины у него на лбу сделались еще глубже, образовав суровую складку между бровями.

– Госпожа Морли, – вежливый тон Чарльза прикрывал сарказм, – я не намерен смиренно ждать, когда наши тюремщики начнут допрашивать нас. Если вы не скажете мне, что вы задумали, я возьму все в свои руки и буду действовать по своему усмотрению!

Судя по всему, он твердо решил подчинить ее себе. Но Фрэнсис была полна решимости не поддаваться.

– Вы собираетесь бежать прямо сейчас, когда за нами следуют два вооруженных испанца? – Она состроила презрительную гримаску. – Что касается меня, я никуда не двинусь, пока не накормлю Ориану.

Фрэнсис повернулась к своей птице, давая понять, что разговор окончен. Если он не хочет доверять ей, пусть пеняет на себя. Она знала, что расслабится, когда соколиха взлетит в воздух. Древний ритуал охоты всегда приносил ей облегчение.

Вытянув руку в плотной перчатке, на которой сидела Ориана, Фрэнсис принялась нашептывать ей ласковые слова и пошла вперед.

– Почему вы не надеваете на вашу птицу клобучок? – спросил Чарльз, шагая рядом.

– В этом нет нужды, господин сокольничий, – пробормотала она. – Поскольку Ориана доверяет мне, вовсе не обязательно закрывать ей глаза.

– Тем не менее со мной вы именно так и поступаете, – заметил Чарльз. Он тяжело дышал, и Фрэнсис начала жалеть, что зашла так далеко. Однако отступать было поздно. – Я соглашусь с вашим планом только на одном условии, – добавил он.

– На каком? – осторожно спросила она.

– Теперь я буду держать Ориану.

С таким же успехом он мог предложить ей отдаться ему прямо здесь. Потрясенная, Фрэнсис во все глаза уставилась на него.

– Она вам не дастся!

– Вы прекрасно знаете, что дастся. – Он злобно хмыкнул и смерил ее оценивающим взглядом. – Она хочет ко мне.

Вот теперь Фрэнсис поняла, каким образом Чарльз заставляет птиц и женщин подчиняться ему. Он нависал над ней, излучая мужскую магическую силу, которой было невозможно сопротивляться. Фрэнсис не сомневалась, что он может вот так же подчинить себе и ее. Она внезапно почувствовала, что в крови закипает желание – самое грубое и примитивное, – и это очень испугало ее.

В панике отвернувшись от него, Фрэнсис принялась проверять, не перекрутились ли путы на ногах Орианы, хотя в этом не было ни малейшей необходимости.

– Я также предупреждаю вас, – продолжал Чарльз, – что более не намерен ждать, пока вы освободите меня от кандалов. Ваш план, судя по всему, с треском провалился, хоть вы и не желаете признаваться в этом.

– Я же сказала, что добуду вам ключ!

– Каким это образом, черт побери?

– Вы… вы невозможный человек! Неужели вы ведете себя так со всеми женщинами, которых берете с собой на охоту?

– Женщины предпочитают быть добычей, когда я охочусь.

Она обернулась, чтобы посмотреть ему в лицо. Резкий ответ уже готов был сорваться с ее уст. Но в его глазах она увидела такую жажду обладать ею, что ей снова стало страшно. А больше всего ее пугало собственное желание. И как только удалось этому человеку приобрести такую власть над ней?!

– Надо полагать, вы считаете женщин пригодными только на то, чтобы спать с ними? – выпалила она, гордо задрав подбородок.

– Но они действительно очень хороши в постели, – усмехнулся Чарльз. – И могу предположить, что одна знакомая мне дама будет особенно хороша…