– Я ведь просила разрешения удалиться, Ваше Величество. – У Фрэнсис с лица не сходило упрямое выражение, и она явно не собиралась сдаваться. – Я говорила вам, что все кончится неприятностями.
– Если вас пригласили на бал во дворце, вы должны вести себя прилично! – властно заявила королева и начала обмахиваться веером из перьев, тщетно пытаясь охладить свое опасно покрасневшее лицо. – Из-за чего вы затеяли ссору с леди Дигби?
Фрэнсис уставилась в пол.
– Она говорила ужасные вещи о моем дяде. А я сказала… все, что я о ней думаю. После этого она схватила меня за волосы, утверждая, что они искусственные. А они настоящие, поэтому мне было больно! Я закричала, чтобы она оставила меня в покое, но ничего больше не сделала, клянусь.
Королева, нахмурившись, скрестила руки на груди; было слышно, как постукивает об пол ее нога, скрытая под большим кринолином.
– Что же сказала леди Дигби о вашем дяде?
Фрэнсис подняла на нее глаза, и в этих глазах была боль.
– Я не могу повторить это вслух, Ваше Величество. Но если вы настаиваете, я могу прошептать вам на ухо…
Королева кивнула, и Фрэнсис, наклонившись, что-то зашептала ей. Выслушав, королева нахмурилась еще сильнее.
– Мне очень жаль, что вы стали жертвой такой жестокой клеветы. Но ваш ответ, должно быть, тоже содержал в себе оскорбление, если леди Дигби вцепилась вам в волосы.
Фрэнсис посмотрела на королеву, потом на Чарльза, не зная, стоит ли говорить всю правду. Елизавета явно поостыла, чего нельзя было сказать о Чарльзе. Он с такой силой сжимал рукоятку своей шпаги, что даже суставы на руке побелели; было видно, что он разъярен не на шутку. Фрэнсис испугалась и снова что-то торопливо зашептала королеве на ухо.
Елизавета поджала губы, и Фрэнсис затаила дыхание от страха. Но, присмотревшись повнимательнее, она поняла, что Ее Величество едва сдерживается, чтобы не рассмеяться.
– И вы сказали это леди Дигби?! – Королева откинула голову и захохотала громко, от всего сердца. – Неудивительно, что она пыталась выдрать ваши волосы!
Фрэнсис вздохнула с облегчением.
– Я прошу прощения, Ваше Величество, за то, что оказалась причиной скандала. – Несмотря на то что королева развеселилась, Фрэнсис по-прежнему хотелось сбежать отсюда. – Но я уже говорила вам, что не подхожу для жизни при дворе. Я лучше займусь тем, о чем мы с вами договорились. И если позволите…
– Ваше Величество, только что прибыл посыльный с важным письмом.
К ним подошел граф Листер. Его высокая солидная фигура и пышный придворный костюм резко контрастировали с мрачным выражением лица. Не обращая внимания на то, что королева занята, он вытолкнул вперед мужчину в плаще и сапогах, который тут же опустился перед королевой на одно колено.
– Ваше Величество, я прискакал из Плимута от сэра Дрейка. – Было видно, что он очень торопился и даже не успел отряхнуть пыль с сапог. – Он приказал мне вручить это письмо вам в руки.
Сломав печать, Елизавета пробежала глазами послание и нахмурилась.
– Встаньте, друг мой. Я благодарю вас за верную службу. Паж отведет вас к лорду Уолсингему: я хочу, чтобы вы получили награду.
Она подождала, пока эти двое не скрылись из виду, взглянула в сторону Фрэнсис и Чарльза, словно размышляя, следует ли говорить в их присутствии, и, очевидно, что-то решив про себя, обратилась к лорду Листеру, который стоял рядом с ней:
– Новости и хорошие, и плохие. Дрейк сообщает, что испанский флот действительно задержался в Лиссабоне, но есть сообщения из Нидерландов, что герцог Парма подготовил армию в сорок тысяч человек. А ведь всего несколько дней назад он клялся моим посланцам, что хочет согласия между нашими странами! Он бессовестно лгал.
Чарльз тихо присвистнул, Листер выглядел мрачным. В памяти Фрэнсис вспыхнули слова ее дяди: «Больше всех меня беспокоит Парма».
– Ваше Величество, вы сейчас сообщите об этом гостям? – негромко спросила она.
Королева минуту раздумывала.
– Нет, – произнесла она наконец. – Пусть все пируют и веселятся. Завтра мы отзовем наших представителей из Нидерландов и начнем серьезно готовиться. Листер, давайте проведем эти последние часы спокойно. Я хочу сделать вид, что ничего не произошло, во всяком случае – на сегодняшний вечер. Но через две недели я намерена объявить войну.
Елизавета взяла Листера под руку, но перед тем, как удалиться, протянула руку Фрэнсис.
– Ведите себя прилично, мисс Морли, – предупредила она. – А то как бы следующая женщина, которую вы рассердите, не оставила вас лысой.
Хотя голос ее звучал сурово, Фрэнсис показалось, что она заметила смешинку в глазах королевы.
– Я постараюсь исправиться, – кротко отозвалась Фрэнсис, отнюдь не собираясь выполнять свое обещание.
Каждый, кто осмелится сказать что-либо дурное о ее дяде, заслуживает того, что получила госпожа Дигби!
– Чарльз, – мягко сказала она, когда королева ушла, – ты покажешь мне королевские клетки для птиц?
– Ты напрасно пытаешься отвлечь меня, – раздраженно отрезал Чарльз. – О чем ты думала, устраивая такое безобразие?! Ты оскорбила дочь графа Лансдоуна, главную фрейлину королевы!
Фрэнсис смотрела на него, удивляясь, что нисколько не раскаивается. А ведь она повредила его репутации при дворе, устроила отвратительную сцену, и теперь кто угодно может посмеиваться над ним из-за того, что он берет в жены такую невоспитанную женщину. Но она ничего не могла поделать с собой. Слезы, которые Фрэнсис удерживала, когда Элинор Дигби оскорбляла ее, теперь готовы были пролиться. Не дожидаясь Чарльза, она резко повернулась, взмахнув всей массой зеленых юбок, и побежала к клеткам для птиц.
30
– Может быть, ты все-таки объяснишь, как она оскорбила твоего дядю?
Слова Чарльза прозвучали так громко, что разбудили птиц, дремавших на своих насестах. В воздухе зашуршали дюжины крыльев – соколы и кречеты были растревожены сердитым голосом своего хозяина.
Слишком измученная для того, чтобы отвечать, Фрэнсис упала на скамью и закрыла лицо ладонями. Даже мнение королевы значило для нее меньше, чем мнение Чарльза, но королева простила ее, а он, видимо, простить не может…
– Пожалуйста, оставь меня! – умоляла она, не в силах сдержать рыдания.
Но Чарльз опустился рядом с ней на скамью и схватил ее за руку.
– Весь дворец знает! – воскликнул он в ярости. – Почему ты хочешь держать это в тайне от меня?
Однако Фрэнсис вовсе не собиралась таиться от него. Она даже хотела, чтобы он узнал, какими отвратительными могут быть его английские друзья. Подняв голову, она посмотрела ему прямо в глаза.
– Ты хочешь знать? Изволь. Эта женщина сказала, что мой дядя… что мой дядя спал со мной в течение многих лет и что мой отец позволял это. Вот так. Ты удовлетворен? Теперь ты можешь забрать обратно предложение выйти за тебя замуж, – с горечью добавила она, вытирая следы слез со щек. – Я в любом случае тебе отказываю. Я не подхожу для того, чтобы быть женой королевского сокольничего, невесткой графа и графини Хоуард – кажется, такой титул носит твоя сестра? Ну и так далее… Я не умею сдерживать свой язык, и моя семья известна страшными скандалами.
Жалость на его лице ударила ее больнее, чем она предполагала. Было до оскорбительного ясно, что его отношение к ней – чистая благотворительность.
– Я завтра же уеду в Дорсет и не буду больше доставлять тебе неприятности. Ты должен забыть обо мне и жить дальше так, как ты жил до этого.
– Ты не поедешь в Дорсет одна. Я этого не позволю. – Его рука крепче сжала ее руку. – Кроме всего прочего, тебе там негде остановиться.
– Я буду жить в имении Морли. Конечно, оно запущено, но я буду рада заняться им и привести там все в порядок. – Она почувствовала прилив сил при воспоминании о любимом старом доме, о красоте бескрайних зеленых полей, тянувшихся от него во все стороны. – Отец оставил мне немного денег, которые я могу получить через лондонского адвоката. Я выживу.
– Фрэнк, я тебе говорю, ты не можешь ехать туда.
В его тоне прозвучало что-то зловещее, и у Фрэнсис замерло сердце.
– Но почему?
– Ты помнишь, что говорил Хэмфри Перкинс?
– Я не хочу вспоминать о нем! – закричала она, не в силах больше выносить эту пытку. – Я уезжаю в Морли завтра же – и конец!
– Фрэнсис, ты должна меня выслушать. Имение Морли продано. Там теперь живет некий Ральф Стоукс.
– Что?! – Фрэнсис вскочила на ноги, охваченная яростью при мысли, что какой-то незнакомец живет в ее фамильном доме. – Этого не может быть!
Чарльз медленно поднялся и положил ей руки на плечи.
– Мне очень жаль, Фрэнк. Я надеялся хотя бы на некоторое время избавить тебя от этих переживаний. Но раз уж ты настаиваешь… Стоукс въехал туда еще в марте, заявив, что он купил имение у господина Силлингтона.
– Он лжец! – Невыносимая печаль наполнила ее сердце. – Мой отец оставил имение мне!
– У тебя есть документы на владение землей, соответствующим образом подписанные и засвидетельствованные? У тебя есть завещание отца?
– Конечно, есть. В моем сундуке… – Внезапно Фрэнсис побледнела, глаза ее широко раскрылись. – Мой сундук у сэра Хэмфри! Держу пари, что он так и не отправил его в Дорсет! Он говорил, что хочет помочь мне, а сам в это время обманывал меня, желал моей смерти… – Рыдания душили ее. Теперь, когда у нее отняли Морли, она осталась совершенно бездомной; последняя надежда, что у нее будет убежище, рассыпалась, и черепки валялись вокруг. – Если Хэмфри продал имение в марте, значит, он знал, что мой дядя будет убит, – всхлипывала она. – Как он мог так поступить с нами?
– Бедная моя Фрэнсис…
Чарльз обнял ее, проклиная судьбу, которая так жестоко обошлась с ней. Теперь, когда они вернулись в Англию и им не угрожала прямая опасность, он рассчитывал, что каменистый путь ее завершен, судьба станет к ней мягче. А вместо этого она нанесла Фрэнсис еще один тяжелый удар.
"Незнакомка с соколом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Незнакомка с соколом". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Незнакомка с соколом" друзьям в соцсетях.