Внезапно Чарльзу все стало ясно. Он вспомнил, что тоже подслушал один разговор. Капитан намеренно лгал, в расчете на то, что она поверит.

– Ваш дядя мертв! – Чарльз схватил ее за руку, но колесо фургона наскочило на рытвину, и Фрэнсис отбросило от него. – Господи, как мне убедить вас?!

Его охватила паника. Время уходит, а он не может оставить ее. Когда фургон догонит всадников, которые все еще боролись с огнем, будет поздно.

– Нет, он жив. Я найду его. Возьмите вот это. – Фрэнсис сунула ему в руки свою сумку. – Бегите, пока есть возможность! – лихорадочно настаивала она. – Это не ваш дядя и не ваша забота. Это моя забота.

Лошади, влекущие фургон, понемногу успокаивались и замедляли бег. Чарльз понимал, что не может больше терять время: еще несколько секунд, и он потеряет шанс спастись. А Фрэнсис схватилась за мешки с зерном, словно он собирался силой оторвать ее. Но Чарльз не мог так поступить. Он знал: ему остается либо бежать без нее, либо совсем отказаться от побега. Он должен был выбирать.

В отчаянии Чарльз балансировал на краю фургона, прижимая к себе ее сумку. Все, чего он хотел, так это вызволить ее, а она мешает ему! Если бы только он мог…

Внезапно Фрэнсис бросилась вперед – так проворно, что Чарльз скорее почувствовал это, чем увидел. Изо всех сил она толкнула его в плечо, он потерял равновесие и упал на дорогу, все еще сжимая в руке железную распорку.

Подгоняемый инстинктом, Чарльз перекатился в канаву и растянулся там плашмя, молясь, чтобы его в темноте никто не заметил, и проклиная эту сумасшедшую девицу. Весь день он мечтал о том, как они вместе вырвутся на свободу, как отправятся в Англию… И что теперь? Теперь он вообще никуда не поедет. Он найдет способ освободить ее и в следующий раз унесет силой. Он не оставит ее в руках испанцев!

Ее дядя мертв. В этом Чарльз был совершенно уверен.

12

Если бы кто-нибудь сказал Чарльзу месяцев шесть назад, что он будет лежать вниз лицом в канаве, полной грязи, из-за женщины, он обозвал бы такого человека безумцем. И тем не менее все так и было. А безумцем, очевидно, являлся он сам…

Задержав дыхание, Чарльз прислушался. Фургон удалялся, с каждой минутой расстояние между ними увеличивалось. Черт побери, ведь они оба сейчас могли быть на свободе! Эти мерзавцы обвели ее вокруг пальца. Она попалась в их ловушку.

– Эй, месье, где Фрэнк? – неожиданно раздался у него над ухом сдавленный шепот. – Что вы с ней сделали?

Это наверняка был один из ее уличных мальчишек. Чарльз сел и принялся с любопытством рассматривать попрошайку.

– Здравствуй, Луи, – он наугад назвал одно из имен. – Я восхищен твоим планом бегства. Как тебе удалось поджечь того испанца?

– Это сделал Луи, а я Пьер. – Мальчик присел на корточки и ткнул пальцем в белую рубашку Чарльза. – Богатая у вас одежда, месье Милстоун. А теперь скажите, где Фрэнк.

– Моя фамилия Милборн. А Фрэнк, как ты ее называешь, отказалась бежать.

Глаза Пьера расширились от ужаса.

– Ты врешь!

– К сожалению, нет. Испанцы убедили Фрэнсис, что ее дядя жив, – мрачно произнес Чарльз. – Она думает, что они везут ее к нему.

– Вот дерьмо!

Петушиная самоуверенность мальчугана тут же испарилась, худенькое личико жалобно сморщилось. Не говоря ни слова, он стал выбираться из канавы. Но Чарльз был готов к этому. Он схватил Пьера за локоть и затащил обратно.

– Не торопись, – прошептал он. – Ты не спасешь ее, если пустишься догонять испанцев и кричать им, чтобы они ее отпустили.

– Но они убьют ее! Как она могла додуматься до такой глупости?!

Мальчуган сел в грязь и разразился новой очередью ругательств, весьма цветистых и изобретательных. Чарльз не мог бы перевести на английский и половины.

– Я никогда не встречал более упрямой женщины, – согласился он. – Если вобьет себе что-то в голову, переубедить ее невозможно. Но я уверен, что ее дядя мертв.

Внезапно худые плечи мальчика затряслись от рыданий. Святой боже, он плачет из-за Фрэнсис! Впрочем, Чарльз и сам был озабочен судьбой этой девушки больше, чем ожидал.

– Не беспокойся, мы придумаем что-нибудь, – прошептал Чарльз, чувствуя себя неловко: ему никогда не приходилось утешать плачущих детей. – Я уверен, что нам удастся освободить ее.

– Мы прекрасно обойдемся без вас, месье, – раздался вдруг насмешливый голос из темноты. – Вам вовсе не обязательно следовать за ними.

Чарльз оглянулся. Это был второй мальчишка, Луи. Он казался крепче и старше Пьера на год или на два – похоже, ему было лет двенадцать. В остальном они походили друг на друга – с немытыми лицами, взлохмаченными волосами, в рваной одежде. В темноте их невозможно было различить.

– Позволь мне самому решать, что следует делать, – возразил Чарльз. – Неужели ты думаешь, что я оставлю ее в руках этих варваров?

Луи покосился на него в темноте.

– Конечно, лучше было бы, если бы у них остались вы, – заметил он без малейшего намека на симпатию. – Но все равно, вы не должны ехать за ней. Какое вам до нее дело?

– Я поеду, – нахмурился Чарльз. – Мы с ней оба англичане.

Он сам удивился этому странному объяснению, и Луи, кажется, был удивлен не меньше, поскольку откликнулся одним только словом:

– Неужели?

Чувствуя себя неуютно под его подозрительным взглядом, Чарльз повернулся к нему спиной, нащупал палку и принялся с яростным ожесточением копать ею землю. Будь он проклят, если передоверит это дело двум детям, что бы они о себе ни думали!

– Что это вы делаете, месье барон? – резко спросил Луи.

– Закапываю проклятую испанскую распорку, чтобы она никогда впредь не касалась человеческого тела.

Чарльз с огромным облегчением засунул железную распорку и кандалы в длинную узкую ямку, которую выкопал, и засыпал их землей.

– Очень хорошо, – похвалил его Луи. – А теперь вы можете ехать домой в Англию.

– Послушай меня! – Чарльз повернулся к мальчику, с трудом сдерживая гнев. – Мадемуазель Фрэнсис устроила мне побег. Я хочу сделать то же самое для нее. Понятно? Я не поеду домой. Я намерен освободить ее, чего бы мне это ни стоило.

Неожиданно худенькое лицо мальчишки расплылось в довольной улыбке. Он кивнул Пьеру, словно получил подтверждение своей глубоко спрятанной уверенности.

– Он прошел проверку, ты согласен?

Пьер молча кивнул, а Луи снова повернулся к Чарльзу. Его лицо приняло суровое выражение, он нахмурил лоб и жестко сжал губы.

– Ладно, барон Милстоун. Мы согласны принять вашу помощь. Но я должен предупредить вас: если вы намерены залезть к Фрэнк под юбку – берегитесь! Мы одобряем – как это говорится? – благородные намерения. У вас благородные намерения?

Чарльз с трудом преодолел желание схватить Луи за воротник рваной рубашки и хорошенько потрясти его.

– Моя фамилия Милборн, – чопорно заметил он вместо этого. – И не смей говорить так о мадемуазель. Она сама решает, что ей делать, и вы не должны соваться в это.

Ему казалось, что он говорит очень спокойно, но глаза его сверкали от сдерживаемой ярости. Однако Луи ничуть не испугался.

– Мое дело – предупредить. А Фрэнк правильно говорила, что вы очень вспыльчивый. Нет у вас никакого терпения!

Выругавшись от души, Чарльз закинул сумку Фрэнсис за плечо, вылез из канавы и зашагал по дороге. У него нет терпения?! У него, который воспитал столько птиц и прошел военное обучение в испанской Вест-Индии? Он им покажет свое терпение, когда придет время освобождать Фрэнсис! Но как же должен быть терпелив человек, вынужденный иметь дело с шайкой сквернословящих уличных мальчишек…

Шагая по темной, в выбоинах, дороге, Чарльз пытался убедить самого себя в собственных «благородных намерениях» по отношению к Фрэнсис. Приходилось признать, что Луи, к сожалению, в чем-то прав. Достаточно вспомнить, какое нестерпимое желание сжигало его, когда он лежал рядом с ней в фургоне… Но сейчас он испытывал совсем другие чувства. Его обуревала ярость и страх за Фрэнсис. Он слишком хорошо знал, что творят испанцы со своими пленниками. Этот страх подгонял его в холодной ночи, придавал ему силы. Даже когда боль опять начинала стучать у него в голове, он не останавливался, продолжая упорно шагать вперед.

Однако нужно было составить новый план, а для этого кое о чем расспросить Луи.

– Как тебе удалось так испугать лошадей? – начал разговор Чарльз.

– Я швырял в них камнями, – гордо ответил Луи. – Они совсем обезумели от боли и помчались как сумасшедшие.

– Это я заметил, – нахмурился Чарльз. – А как ты поджег того испанца?

– Я привязал к камням горящую солому, – сообщил парень. – У меня здесь есть еще на всякий случай. – Он похлопал по рваной сумке, привязанной веревкой к его поясу.

Чарльз отметил про себя запасливость Луи и задумчиво произнес:

– Поскольку один из них пострадал от огня, они скорее всего будут вынуждены искать для него врача. Ты знаешь, как называется ближайший город?

– Экс-де-Шуа. У нас там есть друзья. К ним можно обратиться за помощью.

– Тогда нам лучше поторапливаться. Хорошо бы добраться до этого города к утру. Как ты думаешь, твои друзья смогут достать для меня оружие и некоторое количество пороха?

– Зависит от того, сколько вам потребуется, – сказал Луи.

– Столько, сколько нужно для спасения Фрэнсис.

– Фрэнк, – поправил его мальчишка. – Она предпочитает, чтобы ее называли Фрэнк.


Они шагали несколько часов, и Чарльз уже потерял надежду догнать испанцев в Экс-де-Шуа. Но у расторопного Луи везде были знакомые. Увидев у дороги какую-то ферму, он попросил их подождать и вскоре вернулся с сыном фермера, который, как выяснилось, как раз собирался утром в город. Через несколько минут они уже ехали в двухколесной повозке, парень правил лошадью. Пьер немедленно свернулся в клубочек на парусиновом мешке и заснул. Но Луи продолжал бодрствовать – и, по всей видимости, был полон решимости разозлить Чарльза.