— Кто, Джереми?

— Да. Так отзывается о нем Хорри. Пару раз в неделю он наведывался на литейный завод в Хейле, чтобы узнать о силе пара. Так сказал Хорри. Это ведь он предложил поставить этот насос, правда? Его разработка, по большей части. По словам Хорри, и вся идея тоже. Мы с тобой на что годимся? Ты отличишь один конец котла от другого? Черт меня дери, если я на это способен. Сомневаюсь, что Хорри разбирается в этом лучше. Но он был там вместе с Джереми, Полом Келлоу и Беном Картером — больше четырех раз плавал на вашей проклятой рыбацкой лодке. Кажется, Джереми занимался этим больше года. Но ты и сам всё узнаешь. И... и скажи парню... передай ему от меня, что в мире куча разукрашенных юбок, готовых перед ним задраться. Не стоит киснуть из-за тщедушных сестричек Тревэнион.

II

Ни одна дорога или тропа не вела от развилки прямиком в Нампару, но, перепрыгнув через пару живых изгородей и перейдя бурлящий ручей, они оказались на вересковой пустоши, которая тянулась до сторожки у Мингуз-хауса, а дальше начинались земли Полдарков.

Джереми встрепенулся от сна и почувствовал себя чуть более живым. Его печаль из-за Кьюби оказалась где-то по другую сторону стены, что он так трудолюбиво возвел вокруг себя. Шаткие укрепления могли сломаться от легкого нажима, но сейчас Джереми сосредоточился на шахте и работе, предстоящей после подписания сегодня документа в присутствии Баррингтона Бурдетта. Когда же мысли его обратились к темам более личным, он подумал о прошлой ночи и о волнении, которое испытал, целуя и лаская другую девушку. Джереми знал, что может повторить это в любое время. И в следующий раз, быть может, никакие призраки не помешают им продвинуться немного дальше. И еще немного дальше. И еще. Тело красивой девушки располагало к подобным экспериментам.

Отец рядом с ним ехал молча, но Росс никогда не был болтлив, разве что в компании жены, и потому Джереми не обращал на это внимания.

— Ты намекнул, что хотел бы разработать насос для шахты, — вдруг сказал Росс.

— Да, отец.

— И я всегда откладывал этот вопрос, говоря, что он третий на очереди, и что прежде, чем будут решены две основные проблемы, в обсуждении мало смысла. Что ж, теперь они решены.

— Да, отец.

Росс окинул сына долгим, оценивающим взглядом.

— Полагаю, ты получил в области создания насосов не только теоретические, но и некоторые практические знания.

— Кто тебе сказал?

— Ты. Когда мы обсуждали это впервые.

— Я? Ах да, конечно. Я забыл, — уклончиво ответил Джереми.

— Как ты помнишь, в тот раз я сказал, что мне необходимо убедиться в твоей способности спроектировать подобный двигатель, прежде чем мы на это согласимся. Ошибка в таком деле может стоить нам гораздо больше сэкономленного на отказе от приглашения опытных инженеров, это очевидно.

— Да, ты говорил об этом.

— И?

— Я вполне согласен с этим. Вопрос в том, решишь ли ты после своих проверок, что дело стоит риска.

— Ты можешь убедить меня в том, что это так?

— Могу попытаться... — Джереми колебался. — Думаю, лучше всего мне принести план, чертежи. Возможно, ты не пожелаешь говорить «да» или «нет», не узнав еще чьего-нибудь мнения. Но я вполне согласен с этим.

Они двинулись дальше.

— Как тебе удалось так многому научиться? — спросил Росс.

Джереми замялся.

— Я изучаю двигатели для шахт с тех пор, как научился ходить.

— О да. В целом все так. Но...

— В этом мне помогал советом Питер Карноу. И Аарон Нэнфан, сам знаешь, он двадцать лет проработал инженером на Уил-Анне. И, разумеется, я обсуждал эту идею с мистером Генри Харви из Хейла. Он внес собственные предложения. Это не просто... не просто фантазии.

— Я так и не считал.

Джереми боролся с нежеланием говорить о вещах, которые раньше хранил в строжайшей тайне.

— Доктор Энис... Дядя Дуайт... он тоже помог.

— Дуайт? Каким образом?

— Купил энциклопедию Риса, как только она вышла. Я регулярно брал ее почитать.

— Я только слышал о ней.

— Её публикует доктор Абрахам Рис. Энциклопедия еще не завершена, но в ней много полезных статей.

— Никогда не видел тебя за их чтением.

— Я читал наверху, в постели. Там было легче сосредоточиться.

Росс пристально посмотрел на сына.

— Разумеется, я изучал и другие материалы, — сказал Джереми. — «Трактат о механике». И его часть — «Доклад о паровых двигателях», она вышла отдельно пару лет назад. Я написал автору, доктору Грегори. С тех пор мы регулярно переписываемся. Я также несколько раз писал мистеру Тревитику.

— Ты был весьма скрытен, — заметил Росс.

— Прости...

— Ты виделся с Тревитиком после его возвращения?

— Нет. Дважды заезжал, но, к несчастью, его не оказалось дома. Однако я встречался с мистером Артуром Вулфом.

— Вулфом?

— Я говорил о нем, если помнишь. Я навестил его, и он оказался... очень полезен. Своими советами и предложениями. Вначале... Мне продолжать?

— Разумеется.

— Несколько месяцев назад я бы решил разрабатывать двигатель, руководствуясь принципом прямодействующего поршня мистера Тревитика. Он упрощает конструкцию и значительно сокращает число деталей. Я по-прежнему считаю идею блестящей. Но мистер Вулф убедил меня... и мистер Симс из Гвеннапа, с которым я также имел возможность пообщаться, а у него, пожалуй, практического опыта в этом деле больше, чем у других... Оба они считают, что все слишком упрощено и поршень будет подвергаться избыточной нагрузке из-за постоянного воздействия на него атмосферы, а также мы будем терять много пара из-за отсутствия охладителя. Принимая во внимание... Ты понимаешь меня, отец?

— Немного.

— Даже принимая во внимание то, что оба они конкуренты мистера Тревитика, я всё равно вижу слишком много истины в их аргументах. Поэтому я надеюсь создать несколько более традиционный двигатель, но с паром высокого давления и прочими проверенными и надежными нововведениями.

— Неужели эти господа избавили тебя от собственных мыслей на этот счет?

Джереми коротко хихикнул.

— Ни в коем разе. Оба были очень кратки. Но у обоих есть двигатели, которые можно исследовать. Боюсь, я торгую твоим именем влиятельного владельца шахты.

— Другими словами, они думали, будто ты собираешься предложить им деньги за разработку насоса?

— Не уверен, что они так думали. Я никогда не делал подобных предложений. Мы расстались на хорошей ноте.

— И ничьи патентные права не будут нарушены?

— Нет... я предложил оплатить консультации мистера Вулфа. Но не думаю, что это обойдется дорого.

Они ехали трусцой. Капли дождя оседали на одежде.

— Но когда придет время принять решение, — резко сказал Джереми, — я согласен не продавливать собственные проекты, если, рассмотрев их, ты не изменишь своего мнения в лучшую сторону — или не предпочтешь более безопасный проект. Меня так же, как и любого другого, волнует успех предприятия.

— Кто это бродит вокруг Уил-Грейс? — спросил Росс.

— Боже... это же Стивен Каррингтон! Помнишь, я говорил, что он вернулся вчера ночью?

— Прекрасно помню.

— Интересно, он едет из Нампары?

Похоже, погода совершенно не волновала Стивена.

Он направился прямиком к всадникам. Улыбнулся, помахал рукой и заспешил к воротам, чтобы поравняться с лошадьми.

— Джереми! Какая встреча! Я надеялся найти тебя на шахте!

— Стивен. Рад тебя видеть. — Молодые люди пожали друг другу руки. Джереми хотел было спешиться, но Стивен уже оказался рядом. — Нет, мы были в Труро. Отец, могу я представить тебе Стивена Каррингтона? Мой отец, капитан Полдарк.

Росс и Стивен также обменялись рукопожатием. Стивен крепко сжал руку Росса — может быть, даже слишком крепко.

— Члены моей семьи много о вас рассказывали, — любезно сказал Росс.

— Вы не имели бы удовольствия слышать эти истории, если бы не ваш сын, — ответил Стивен. Когда Росс окинул его вопросительным взглядом, он добавил: — Меня вытащили из воды, словно селедку. Джереми спас мне жизнь.

— Душераздирающе, но не совсем точно, — возразил Джереми. — Состояние твое оставляло желать лучшего, но ты лежал на полузатонувшем плоту. От нас потребовалось лишь вытащить тебя на берег.

— А после этого леди из Нампары заботились обо мне, пока я не оказался способен сам присмотреть за собой. Как видите, сэр, я все еще в долгу перед вами.

— Что ж, вне всякого сомнения, вы найдете способ оплатить долг, — сказал Росс. — Вы снова оказались здесь?

— Я обещал вернуться, сэр. Обещал себе... да и другим. Но как долго я здесь пробуду — зависит от обстоятельств.

— Ты только что из Нампары? — спросил Джереми.

— Нет. Увидев, что глава семейства дома и мы с ним не знакомы, я подумал, что подобающе будет для начала испросить его разрешения.

— Боже мой, какая деликатность, — сказал Росс. — Разумеется, вы можете посещать Нампару, когда пожелаете. Но я ценю вашу обходительность.

Обходительность? Поступок действительно любезный. Или же подобным образом молодой человек просил разрешения ухаживать за Клоуэнс?

— Благодарю вас, сэр. Джереми, я слышал, ты открываешь новую шахту. Покажешь мне её, если я приеду завтра до полудня?

— Ты можешь увидеть её прямо отсюда. Пока мы лишь расчистили мусор, оставшийся с прежних работ и пробили несколько пробных шурфов на глубине. Следующий шаг — создать насос.

Стивен глянул сквозь пелену дождя. Капли воды усеивали гриву его густых волос, однако дождь как будто скатывался с волос, словно их, подобно утиным перьям, покрывало какое-то натуральное масло.