— Я думаю, что двое других будут рады что-то получить. Но это может подождать.

— Надеюсь, не слишком долго, — засмеялся Стивен.

Джереми бросил взгляд на отскакивающие от окна градинки, они собирались в углублениях и уже начали таять.

— Придется сказать маме.

— Конечно. Как хочешь. А она может тебе запретить?

— Дело не в том, Стивен. Просто мы не такая семья, чтобы я мог отсутствовать пару ночей и не сказать, где я. В любом случае, против Силли она возражать не будет.

— Твой отец благополучно вернулся домой?

— Да, слава Богу. Мы узнали об этом утром. Мама пошла рассказать друзьям.

— Тогда, может, сейчас удачное время, чтобы ей сообщить.

— Почему? — искренне удивился Джереми.

Стивен снова засмеялся и похлопал его по спине.

— Ты счастливчик. — Когда Джереми повернулся к нему, он продолжил: — С такой-то матерью. С таким домом. Похоже, здесь не бывает ссор и напряжения. Так было всегда?

— Нет... не всегда.

— А когда вернется твой отец, будет именно так?

— Да. О да, несомненно... Тогда мы станем полноценной семьей.

— Но так было не всегда? — настойчиво повторил Стивен.

— Бывали времена, еще в детстве, когда я чувствовал, что разрываюсь от страстей и чувств. Я их не понимал, но они заполняли наш дом. Родители никогда не ругались, Стивен, никогда не кричали друг на друга, как часто бывает в других семьях. Но если они ссорятся, то всегда по важному поводу, и тогда... тогда это действительно важно.

Стивен взял свою шляпу.

— С нетерпением жду встречи с капитаном Полдарком. Но надеюсь, еще до того...

— Скорее всего, еще до того, — ответил Джереми.

III

Тем вечером он рассказал матери.

Она ослепительно улыбнулась.

— И ты хочешь сплавать?

— Похоже на то.

— А что такое приватир, Джереми? Я не вполне уверена.

— Это корабль частного владельца, который во время войны получает... Это вроде называется патентом? В общем, он может нападать на корабли противника, с которым его страна воюет.

— Интересно, что об этом думает твой отец.

— О приватирах?

— Да. И о Стивене. Стивен — такой обольститель... Но я знала, что его рассказ — неправда.

— Каким образом?

— Перед тем как вы его подобрали, две недели не было ни одного шторма.

— Я не запоминаю погоду такой давности. Как тебе это удается? Я едва помню и вчерашнюю.

Демельза налила себе портвейна. После него она становилась не только беззаботной, но и немного легкомысленной.

— Что ж, вот так. Твой отец сообщил, что еще на несколько дней задержится в Лондоне, но как можно скорее вернется. Интересно, он виделся с Клоуэнс? Они не знали, что Росс вернулся, потому что он не остановился, где обычно. Он живет у мистера Каннинга. А миссис Каннинг существует? Надеюсь, они встретились. Я про Клоуэнс и твоего отца. А может, приедут в одной карете. Слава Богу, он в Англии. Тяжело перестать волноваться, невозможно сделать это вот так сразу, как кран закрыть. Я слышала про человека, который выжил в самых ужасных передрягах и подскользнулся на банановой кожуре.

— Мама, — прервал ее Джереми.

— Что, милый?

— А ты послала туда Клоуэнс не потому, что...

— Я не посылала Клоуэнс. Она сама поехала.

— На нее не похоже.

— Да, не похоже. Но люди часто ведут себя непривычным образом. Что вообще значит сохранять верность себе? Никогда не могла понять. Иногда во мне как будто живут три разных человека, и все со своими желаниями. Который из них я? Каков ты внутри, Джереми? Такой же? Я не знаю. Иногда ты тревожишь отца. Есть что-то такое, чем ты хотел бы заниматься в жизни?

— Возможно.

— Правда? И ты можешь это назвать?

— Не совсем. Я не уверен... Мы доставляем тебе хлопоты, мама?

— Совсем немножко. Я немножко обеспокоена. Боже мой, вот что значит иметь семью!.. А что до Клоуэнс, то она вполне может своевольничать. Она взрослеет.

— Мы все взрослеем.

— Увы.

— Почему?

— Что почему?

— Почему увы?

— Думаю, лучше бы все были одного возраста. Как шток-розы. Прежде чем начнут увядать.

— Что ж, благодарю, мама. От твоих комплиментов никуда не скрыться.

В дверях появилась голова миссис Кемп, и огонь на свечах начал выплясывать джигу.

— Изабелла-Роуз ложится спать, мэм. Она хочет пожелать спокойной ночи.

— Прекрасно, миссис Кемп. Благодарю вас. Скажите ей, что я сейчас же поднимусь, миссис Кемп. Может, секунд через сто или около того, примерно.

Миссис Кемп заморгала в ответ на этот поток слов и ушла. Демельза допила портвейн, протянула пальцы к камину и размяла их.

— А мне хочется поиграть на спинете. Очень хочется. Если Белла его окончательно не добила. Знаешь, Джереми, наверное, мне нужен новый. Надо будет попросить твоего отца, когда он приедет.

— Что, новый спинет?

— Нет, рояль. Они гораздо лучше. Музыка может затихать и снова разгораться. А этот старый инструмент, хоть я его и люблю, уже износился.

— Белле это понравится.

— Нужно отучить ее стучать по клавишам. Миссис Кемп вообще не видит у нее музыкального дара... Январь — не время пускаться в плавание, Джереми. Вы не можете подождать, пока не прояснится погода?

— Стивен утверждает, что нет.

— Не нужно так на него полагаться, милый.

— На Стивена? Почему ты так считаешь?

— Просто мне так подумалось. Не обращай внимания.

— Я всегда обращаю внимание на твои слова. В особенности когда ты в подпитии.

— Что ты сказал?

— Прости, мама. Я не хотел. Просто у меня такое чувство, что ты часто бываешь права.

— Что ж... Я пытаюсь не судить слишком скоро в таких вещах. Не вижу ничего хорошего в излишней осторожности. Семь раз отмерь, один отрежь, и тогда не получишь сюрпризов — ни приятных, ни неприятных.

Джереми поправил ногой полено в камине.

— Если Пол с нами, думаю, нужно выйти в море в среду, если позволит погода. Хочу сплавать туда и вернуться до папиного возвращения.

— Если ты должен это сделать, отправляйся сейчас, — сказала Демельза.

— Ура! Мне это подходит.


Глава вторая

I

Они отплыли в среду на заре. Пол Келлоу согласился к ним присоединиться, а после колебаний — и Бен Картер. Демельза иногда говорила, что зима в Корнуолле устанавливается восемнадцатого января, но в этом году, не считая налетающего время от времени ветра с градом, погода была вполне приятной, не как в глубине страны. Ветер дул с северо-запада, и потому морозов не было, цвели примулы и подснежники.

Но все-таки море было неспокойным, и пришлось держаться на приличном расстоянии от изрезанного, похожего на пилу побережья. Когда они миновали мыс Адская глотка и устье Хейла, Пол Келлоу иронично приложил ладонь ко лбу в знак приветствия. Море усеивали лодки рыбаков из Сент-Айвса, раскачиваясь на волнах, как чайки. Затем гичка проплыла мимо парочки опасных скал с белой пеной у подножия, потом — мимо песчаных отмелей Сеннена и дальше — по бурному морю у мыса Лендс-Энд.

Стивен подошел к Джереми, который закреплял канат вокруг кофель-планки около грот-мачты.

— При такой скорости будем на месте еще до темноты, — прокричал он. — Джереми...

— Что?

— Мы не решили, как разделимся по пути домой. Ты поплывешь со мной?

— Я думал плыть с Полом. А это важно?

— Не особо. Но Пол должен вернуться к пятнице самое позднее. Не знаю, сколько времени понадобится...

— Мне казалось, мы управимся намного раньше. Но я могу заменить Пола, если ты думаешь, что так лучше.

Стивен закинул последний кусок пирога в рот. Прожевав его наполовину, он сказал:

— Бренди контрабандный.

— Не сомневаюсь.

— А еще мне кажется, «Филиппа» трудно будет ввести в вашу бухту. К тому же это ведь трофей, а твой отец вскоре будет дома. Не знаю, как он на это посмотрит. Мне бы не хотелось его смущать.

Джереми закончил закреплять канат и дернул за него.

— И что ты предлагаешь?

— Я подумывал сначала отвести люггер в Бристоль и предпочел бы там избавиться от груза, а если найдется покупатель и на судно, то хорошо бы и его продать. Вот я и думал, может, ты или кто-нибудь из твоих друзей захочет помочь мне отвести его туда, а потом вернуться домой по суше!

— Я рассчитывал, что мы все вместе вернемся в Нампару... Что ж, согласен, в Сент-Агнесс деньгами не разживешься.

— Вот и я так подумал. Так мне сказали и Нэнфаны. Но есть еще Сент-Айвс, Пензанс, Фалмут и Маваджисси.

— В Фалмуте живет кузина моего отца, — сказал Джереми. — она замужем за отставным капитаном пакетбота и может подсказать покупателя... Но если ты предлагаешь...

— Отвести люггер в какой-нибудь порт на Ла-Манше. Времени это отнимет не больше, чем до Нампары, а если повезет, завершим дело за пару дней. Конечно, если хочешь вернуться домой и оставить меня здесь, я справлюсь и сам.

С кормы накатила большая волна — больше всех прежних — и маленькая гичка взбрыкнула, как ретивая лошадь. Стоящий у румпеля Бен Картер привел ее к ветру.

— У тебя есть знакомые на этом берегу? — прокричал ему Джереми. — Нельзя же просто прибыть в порт с двадцатью бочками контрабандного бренди.

— Я думал попытаться в Меваджисси, — сказал Стивен. — Я знаю там пару человек, хоть и шапочно, и они с радостью возьмут товар. Поблизости есть таможенники?

— Понятия не имею.

— А в Сент-Агнесс?