У Лилиан как раз все получилось, когда лестница под ней закачалась. Девушка выпустила из рук желанный том и переместила часть веса на правую ногу, больше не доверяя лестнице.

Книга с громким стуком упала на пол.

Лилиан бросила взгляд через плечо. Неожиданно книжный шкаф сдвинулся, словно пытался открыться, как дверь, но ему мешала лестница.

– Какого черта? – послышался приглушенный мужской голос.

Шкаф снова подвинулся – на этот раз тот, кто его двигал, явно приложил усилие, – врезался в лестницу и выбил ее из-под Лилиан. Девушка взвизгнула, пытаясь удержаться, но без лестницы это оказалось невозможно. Сила тяготения в Сомертон-Парке действовала, как и в любом другом месте, и поэтому Лилиан камнем рухнула вниз, но, в отличие от камня, активно размахивала руками, пытаясь за что-нибудь зацепиться. Крепко зажмурившись, приготовившись к удару, Лилиан пискнула, но оказалась прижатой к чему-то твердому, теплому, пахнущему мылом, специями и мятой.

– Ч-черт! – послышалось восклицание.

Она открыла глаза и встретила такой же шокированный взгляд сине-фиолетовых глаз, обрамленных длинными черными ресницами. Девушка никак не могла отдышаться – то ли от страха, то ли из-за того, что оказалась в крепких объятиях графа Стратфорда.

Впрочем, это не имело особого значения. Она вообще забыла, что надо дышать, и лишь завороженно следила, как удивление в его глазах сменилось недоумением, потом они смягчились, но сразу стали пронзительными и чуть насмешливыми. Разве такое возможно? Индиго стал теплым кобальтом, синим огнем, согревшим Лилиан изнутри. Она остро чувствовала взгляд графа и не сразу осознала, что до пола так и не долетела и ее ноги даже сейчас висят в воздухе.

Теперь она заметила и многое другое. Оказалось, что она изо всех сил держится за плечи мужчины – точнее, за его шелковый халат, который сжала в кулачках так сильно, что побелели костяшки пальцев. Ее груди странно отяжелели, соски напряглись и приобрели почти болезненную чувствительность.

Она всмотрелась в лицо мужчины – удлиненное, с правильными чертами, словно высеченными из камня талантливым скульптором, и густыми бровями над блестящими глазами. На подбородке – слабая тень только начавшей пробиваться щетины.

Взгляд Стратфорда скользнул по ее губам, и Лилиан нервно их облизнула, отчего его глаза вспыхнули огнем. Он еще несколько долгих мгновений прижимал девушку к себе, потом вздохнул и опустил на пол. Их тела, все это время соприкасавшиеся, разъединились, и Лилиан почувствовала разочарование. Но чувственный дурман исчез в мгновение ока, изгнанный шоком, вызванным прикосновением босых ног к холодному полу.

Равно как и словами Стратфорда.

– Если надеетесь, что вас «случайно» застанут со мной наедине, мисс Клэрмонт, – ледяным голосом проговорил граф, – и, таким образом, сумеете вынудить меня жениться, то смею вас заверить, вы просчитались.

Глава 3

Лилиан Клэрмонт была так возмущена, что буквально вылетела из его рук. Зрелище вполне могло бы позабавить Джеффри… если бы не столь сильное возбуждение. Потрясение на ее лице, тонкая рука, прижатая к груди… Всем своим видом она говорила: «Да как вы смеете так думать!» О как она хороша! Очень хороша. В этом не могло быть никаких сомнений. При этом Джеффри безжалостно подавил мысль, логично возникшую после их недавних объятий: а в чем еще мисс Клеромонт хороша?

Он вздохнул и болезненно поморщился – боль в спине никак не отпускала. Не стоило держать ее так долго. Джеффри постарался не думать об этом, сконцентрировавшись на восхитительном зрелище – стоящей перед ним разъяренной женщине.

Ее глаза метали молнии, и те, казалось, попадали прямо ему в грудь. Пламя, вспыхнувшее в нем накануне, когда он ее только увидел, разгорелось снова. Что за напасть? Джеффри усилием воли погасил его, насмешливо приподнял бровь и стал ждать объяснений.

Мисс Клэрмонт сделала глубокий вдох и медленно опустила руку, которую до этого прижимала к груди. Ее пухлые губки сначала приоткрылись, потом сжались в ниточку. Джеффри отчетливо видел, что она лихорадочно думает, что сказать.

Он с любопытством наблюдал, как меняется ее лицо: сначала оскорбленная невинность, потом возмущенный ангел. Боже мой, да она великолепна, восхитительна… для хитрой маленькой лицемерки.

– Прошу прощения? – наконец сумела она произнести, справившись с волнением.

Боже, какой голос: низкий, с легкой хрипотцой, тихий и сдержанный.

– Кто бы мог предположить? – сказал Джеффри. – Я думал, что немалым присутствием духа обладает девица, которая попыталась загнать меня в угол сегодня вечером на террасе, а также предприимчивая мамаша со своей дочуркой, что поджидала меня в коридоре у моих комнат, но вы превзошли самые смелые ожидания. Устроить засаду ночью, в полной темноте, изрядно подготовившись.

– Я не устраивала никаких засад, – возразила Лилиан.

– Разве? – Исполненный решимости пролить больше света на абсурдную ситуацию, он взял из корзины щепку, зажег от свечи и развел огонь в камине, после чего снова уставился на свою неожиданную собеседницу. Раскрасневшееся лицо, потрясающие синие – нет, фиалковые – глаза. Джеффри внезапно ощутил жар внутри. В отблесках пламени она еще красивее. Локоны, упавшие на лоб, чуть увлажнились и завились упрямыми колечками. Он вспомнил, как всего несколько мгновений назад прижимал ее к груди. Ему тут же представилось, как она может выглядеть, охваченная страстью…

Джеффри фыркнул. Интересно, на что маленькая плутовка рассчитывала?

– Всем слугам известно, что я часто сижу в библиотеке по ночам. – Он подавил желание потереть ноющую поясницу и вместо этого лишь раздраженно махнул рукой. – Так что выудить эту информацию и использовать себе во благо для предприимчивой юной мисс не проблема.

«И я легко мог попасться на крючок», – мысленно сказал он себе, и внезапно вскипевшая в жилах кровь подтвердила его правоту.

Черт бы побрал его любезную матушку, пригласившую в дом толпу этих охотниц за титулом!

С тех самых пор как стал графом, женщины буквально не давали ему проходу. Если кому-то и нравится такое внимание, даже льстит, то Джеффри все это безумно раздражало. Он знал, что этим бесчисленным девицам нужен не он, а его титул. Хотелось бы ему отыскать где-нибудь девушку, которая возжелала бы Джеффри, а не графа Стратфорда.

Приходилось ежеминутно быть настороже. За один только сегодняшний вечер он успел дать отпор двум охотницам за мужьями, но третьей почему-то не хотелось: она, надо сказать, красотка. Неожиданно сердце его сжала холодная лапа страха.

– Полагаю, ваша тетушка совершенно случайно оказалась где-то неподалеку? – Он подошел к двери, игнорируя возмущенный вопль мисс Клэрмонт, и распахнул ее, собираясь высказать леди Беллшем все, что о ней думает, прежде чем отослать вместе с подопечными собирать вещи. Дьявол! Он не подумал, что час-то поздний.

Увидев, что в коридоре пусто, Джеффри ощутил огромное облегчение, по совершенно непонятной причине тут же сменившееся разочарованием. Он на мгновение прикрыл глаза, потом развернулся и строевым шагом вернулся в библиотеку, предусмотрительно оставив двери открытыми.

– Вы даже не представляете, насколько ошибаетесь, – сказала мисс Клэрмонт, тяжело дыша. – Я вас вовсе не искала, и моя тетя определенно не прячется поблизости в тени. Вопреки тому, что вы, как и она, думаете, не все женщины имеют в жизни единственную цель – поймать в свои сети мужчину.

Ее слова повисли в воздухе между ними, и Джеффри нахмурился.

– Тогда почему вы здесь?

Ее взгляд метнулся в сторону.

– Я… мне не спалось, вот и хотела найти что-нибудь почитать.

– Я имею в виду не нашу встречу здесь, в библиотеке, а вообще ваш визит, – пояснил Джеффри. – Ведь именно с целью найти мужа или ухажера каждая женщина в этот дом и прибыла.

Ему показалось, что прямой вопрос смутил мисс Клэрмонт. Ну и пусть. Он не собирался ходить вокруг да около – для этого жизнь слишком коротка.

Молчание затянулось – Джеффри, как всегда, использовал любимую тактику. Давно известно, что большинство чувствуют себя неловко, когда молчание слишком затягивается, и, чтобы его нарушить, могут выпалить, не думая, все, что угодно.

Он мимоходом удивился своему желанию во что бы то ни стало узнать правду.

Девушка прикусила жемчужными зубками нижнюю губу. Она явно не могла придумать разумного объяснения. То, что у нее не было заготовлено такового, укрепило его подозрения. Наивная девочка. Любая опытная охотница за мужчиной догадалась бы запастись свидетелем.

– Моей кузине нужна была компаньонка, – наконец сообщила она явно придуманную только что причину и пожала плечами. – А поскольку мне показалось, что поездка в деревню будет идеальным времяпрепровождением, я решила к ней присоединиться. Еще мне говорили, что в Сомертон-Парке великолепные сады.

Граф улыбнулся:

– Совершенно верно, но не только сады – лес и озера здесь чудесны. Надеюсь, у вас хватит времени их осмотреть.

Ее улыбка исчезла.

– Я тоже надеюсь.

Джеффри покачал головой: должна же она понимать, что он не поверил ни единому ее слову.

Не хочет замуж – надо же! В первый раз ему встретилась женщина, которая не стремится к замужеству. Он не мог оторваться от ее слегка растрепавшихся волос, поблескивающих в свете камина, на милое лицо, чувственные губы, стройную шею с такой нежной тонкой кожей, что, казалось, видна пульсирующая синяя жилка. Темное платье скрывало пышные формы, но он не так давно имел возможность почувствовать их. У мисс Клэрмонт не будет недостатка в поклонниках. Красотка, что ни говори. Ни один мужчина в здравом уме не откажется уложить ее в свою постель.

Одна только мысль об этом привела его в состояние полной готовности, и он порадовался, что халат это скрывает.

– Простите за ошибку, но я никого не ожидал здесь увидеть.

Наоборот, он искал убежище от полчищ дам, обложивших его со всех сторон. И еще собирался просмотреть счета. Неудовлетворенность угнетала его несколько последних недель. Он знал, что упустил нечто важное в финансовых делах Уэнтуортов, и желал во что бы то ни стало разобраться, что именно. Тем более если обнаруженные им неточности и несовпадения связаны с шантажом – угрозы он начал получать на прошлой неделе.