Ли наконец-то удалось вырвать руку и встать между готовыми сцепиться противниками:

– Я бы хотела представить вам моего старого друга, милорд! – сказала она, переводя взгляд с одного на другого. – С виконтом Кингсли нас связывает давняя дружба. Он, конечно, шутник, но, поверьте, вполне безобидный.

Кингсли кивнул.

– Если вы ревнуете, то имеете на это все основания. Ибо перед вами – страстный поклонник нашей очаровательной феи, не отвергающей моей дружбы. Не беспокойтесь, милорд: все, что я вытворяю, не более чем клоунада! Ни за что на свете я не причиню никакого вреда мисс Броуди!

Ни единый мускул не дрогнул на лице Моргана.

– Мисс Броуди ни разу не упомянула о вас в разговорах со мной! – проговорил он, отчеканивая каждое слово.

– Ни разу обо мне не упомянула, говорите? А ну-ка, Ли, подойди ко мне. Сейчас я тебя проучу! Кингсли хотел шлепнуть Ли ниже талии, но Морган сильным ударом отшвырнул его руку.

– Мисс Броуди не подойдет к вам, – сурово произнес он. – Мы давно договорились с ней о сегодняшнем вечере. Так что извините!

– Насколько я понял, вы готовы вызвать меня на дуэль? Но я – трус и вызова не приму. Так что, Ли, дорогая, продолжайте веселиться. Думаю, вы не будете без меня скучать!

Он повернулся и направился к выходу. Ли же рассмеялась и оперлась на руку Моргана.

– Он подумал, что вы по-настоящему разозлились, Морган! Зачем так жестоко шутить?!

Морган зажмурился, потом часто заморгал. Ли многозначительно на него посмотрела.

– Вы прекрасный актер, Морган! – продолжала Ли. – Разыграли сейчас настоящую сцену. Ни с того ни с сего насмерть напугали хорошего человека, хотя ничего против него не имеете. Ну можно ли так?

Морган вздохнул:

– Готов согласиться, что парень очень милый и добрый. Могу перед ним извиниться за не совсем удачную шутку. Но все же ему не следует нарушать наши планы!

– Наши планы? Конечно, не следует! А какие, собственно, планы вы имеете в виду?

Морган удивленно выгнул правую бровь:

– Вы уже забыли, что мы собираемся преподнести кое-кому сюрприз?

– Разумеется, не забыла. Тем более что очень люблю сюрпризы.

– А я обожаю их вам преподносить!

– Вы делаете это очень часто, милорд, и с большой выдумкой!

Морган театрально поклонился:

– Ваш покорный слуга, мисс Броуди!

– Ну а теперь уйдем отсюда! Только не знаю куда.

– Лучше всего в сад.

Он взял Ли под руку, и они спустились с террасы. Пройдя несколько шагов по дорожке, ведущей в глубь сада, Морган остановился:

– Черт побери, может быть, вы все-таки мне объясните, кто такой этот нахал и что ему от вас надо?

– Вы говорите о Кингсли?

– Если его так зовут, то о нем!

– И чем же он вам не понравился?

– Чем? Ведь он откровенно насмехался над вами! Неужели вы не заметили?

– Ничего подобного! – в сердцах воскликнула Ли. – Просто он такой по натуре. Его никто не принимает всерьез! Я давно знаю этого человека и отношусь к нему как к брату. Но, Морган, куда вы меня ведете?

– Не стоит мозолить глаза гостям. Давайте лучше погуляем и обдумаем кое-какие планы.

– И куда же мы пойдем?

– Вон к тому живописному озеру.

Они дошли до деревянного причала, где была привязана лодка.

– Не желаете ли прокатиться? – спросил Морган.

– Желаю! – кивнула Ли.

Они медленно плыли по озеру. Морган лениво работал веслами. Ли с восхищением смотрела на покрытые сосновым лесом берега. Оттуда доносилось звонкое пение птиц.

– Боже, как здесь хорошо! – воскликнула Ли.

– Да, вы правы, – наконец-то улыбнулся Морган.

– А вы, я вижу, мастерски владеете веслом. Наверное, часто катались на лодке?

– Да, вы не ошиблись. У меня была лодка чуть ли не с детства. И до сих пор я с удовольствием занимаюсь греблей на озерах Йоркшира. Это позволяет расслабиться и набраться сил.

– Я всегда хотела жить в провинции. Но отец имел прибыльное дело в Лондоне и почти безвыездно жил в столице. Работал с утра до позднего вечера. Праздников и выходных не признавал. И хотя я очень скучала без него, но понимала, что иначе отец не может. Благодаря ему мы и разбогатели. Признаться, я просто восхищаюсь такими мужчинами. Я рассказала вам о себе почти все. Теперь ваша очередь.

Впервые за время их знакомства Ли видела Моргана смущенным. Некоторое время он молчал. А когда заговорил, голос его звучал совсем тихо.

– В отличие от вашего отца, да и от вас тоже, я был скорее авантюристом. В детстве ничем не отличался от других мальчишек. Бегал по лесу, удил рыбу, стрелял из лука. В общем, вел обычный мальчишеский образ жизни.

– Но это же прекрасно! Наслаждаться полной свободой! Ни от кого не зависеть! Что может быть лучше?! Да я вам по-хорошему завидую, честное слово!

Морган кивнул и, казалось, погрузился в свои мысли. Затем поднял голову, сказал, что пора возвращаться, и налег на весла...

В коридоре Морган увидел у дверей свой комнаты слугу Эндрю. Подойдя к хозяину, тот тихо сказал:

– Миссис и мистер Рэндалл Сандерсон приехали сегодня днем, милорд.

Вернувшись в дом, Ли прошмыгнула через холл и, никем не замеченная, поднялась к себе в комнату. У порога она встретила служанку Дебру, которая передала ей записку от матери. Та, видимо, забеспокоилась, что дочери долго нет, и просила ее, как только вернется, прийти в музыкальную гостиную. Ли всплеснула руками и побежала туда...

Она проскользнула в полуоткрытую дверь и плюхнулась в кресло. Собравшиеся, позевывая, слушали леди Эдну, игравшую на скрипке, которая безбожно фальшивила. Матушка сидела в середине первого ряда, и Ли видела только ее спину. Это было Ли на руку, ибо давало возможность соврать, будто она пришла уже после начала концерта и не хотела мешать слушателям. Поэтому не сразу подошла к родительнице.

Тут дверь снова открылась, и вошла незнакомая Ли женщина. Она окинула взглядом комнату. Тем, кого узнала, кивнула с улыбкой.

Леди Эдна перестала играть и воскликнула:

– Наконец-то! Я уже забеспокоилась!

После чего объявила, что концерт окончен, положила скрипку на стул, подбежала к новой гостье и заключила ее в объятия:

– Ну, здравствуйте, Глорианна! Что случилось? Почему вы опоздали?

– Мой экипаж свалился в канаву у Гарстон-Грейнджа.

– Боже, какой ужас!

– Слава Богу, я осталась целой и невредимой! А ведь все могло окончиться очень печально!

Ли почувствовала, как на лбу выступила испарина. Так вот она какая, Глорианна! Женщина, с которой Морган настойчиво ищет встречи! Ли все поняла: Глорианна Гейдж Сандерсон, бывшая графиня Уоринг, обладала редкой красотой и очарованием!

Ли поднялась и медленно побрела к двери. В коридоре ее уже поджидала матушка.

– Мы сейчас перейдем в большую гостиную, – сказала она. – А чуть позже вернемся сюда. Леди Эдна обещала продолжить свое выступление...

В большой гостиной, где стены были увешаны огромными зеркалами, Ли почувствовала себя очень неуютно. Возможно, потому, что в подобном антураже число гостей, казалось, увеличилось в несколько раз. Она почти не слышала раздававшегося вокруг смеха и невпопад отвечала, когда к ней обращались. Ибо из головы не шла неожиданная встреча с загадочной Глорианной, в которую наверняка влюблен Морган. Да разве может хоть один мужчина устоять перед такой красотой?! Ведь Глорианна само совершенство! При взгляде на нее замирает дыхание. Ли больше не сомневалась, что Морган приехал сюда именно ради этой несравненной красавицы.

В этот момент мимо прошел слуга, неся на подносе бокалы с шампанским. Ли взяла один, пригубила, бросив взгляд в сторону матушки. Та не заметила, поскольку была занята разговором с какой-то дамой.

Ли отпила еще глоток. Потом еще. И наконец осушила бокал до дна. И сразу почувствовала облегчение.

Ли отошла в дальний угол зала и стала наблюдать за Глорианной. Она не сводила с красавицы глаз, стараясь запомнить каждую ее черту.

Ли знаком подозвала слугу и взяла еще один бокал шампанского, когда услышала незнакомый мужской голос:

– Мисс Броуди?

Она быстро обернулась и увидела перед собой Чарлза – сына графа Гест-Хэйвикума, с которым была знакома по Лондону.

– Слушаю вас! – ответила Ли.

– Мисс Броуди, разрешите представить вам мистера Сандерсона, – сказал молодой Хэйвикум, взяв Ли за руку и при этом пролив себе на костюм несколько капель шампанского из ее бокала.

– Он заметил вас в самом начале бала и очень хочет познакомиться с вами.

– Извините меня, мисс Броуди! – раздался голос, явно принадлежавший самому Сандерсону. – Но я действительно очень хочу познакомиться с вами. Поскольку слышал о вас весьма лестные отзывы.

Он взял ладонь девушки и низко склонился, чтобы поцеловать. Ли захотелось вырвать руку. Почему? Она и сама не могла понять. Сандерсон был внешне достаточно симпатичным, хорошо сложен; судя по его поведению, неплохо воспитан. Ничуть не хуже тех, кого Ли уже знала.

И все же она попыталась высвободить руку. Но Сандерсон не выпускал ее.

– Не сочтите за дерзость, мисс Броуди, но вы очень милы! Ведь так, Чарли?

– Мисс Броуди пользуется в свете репутацией одной из самых блестящих и обворожительных красавиц! – согласился Чарлз, улыбнувшись Ли.

«Сандерсон... – пронеслось в голове Ли. – Кто он? Черт побери, наверное, какая-то весьма важная персона!..»

Тут он снова заговорил и таким вкрадчивым тоном, что Ли решила держаться подальше от этого человека. Особенно когда, бросив на девушку томный взгляд, он сказал:

– У нас с вами есть общий друг. Человек весьма оригинальный. Вообще-то он мой кузен. Когда я узнал, что он увивается вокруг вас, решил познакомиться с вами и узнать получше.

И тут Ли осенило: «Боже, так это же Рэндалл Сандерсон!»

– Думаю, вы что-то путаете! – холодным тоном прервала его Ли. – Не понимаю, о ком идет речь?