— Верно. Я бы не сказал, что французский король — прекрасный человек, — он усмехнулся уголком рта, вскинутые брови напомнили Джульетте о демоне с горящими голубыми глазами, — но определенно способен поддерживать армию в первоклассном состоянии. И уже серьезно добавил:
— Горе тому, кто поспешно судит о Карле Восьмом.
Эти многозначительные слова были адресованы Джульетте. И, несмотря на все усилия не поддаваться, она опять покраснела.
— Достаточно вспомнить сражение на реке Таро в девяносто пятом году, — ответил Данте. — Даже значительно уступая в численности, французская артиллерия и кавалерия разгромили нас.
Задержав немного взгляд на Джульетте, принц посмотрел на Родриго и Витторио, остановился на Леоне.
— Потери итальянцев после короткой и жестокой битвы были огромны. Печальное, жалкое зрелище при всех наших воображаемых добродетелях, талантах, богатстве, при всех мнимых умениях как военных инженеров. Мы не смогли противостоять наступлению французской армии, — Данте покачал головой. — Хвала Господу, Флоренция не участвовала в этом ужасающем фарсе, — кажется, это лучшее, что Савонарола сделал для Республики, сознательно или нет лебезя перед Карлом, объявляя его посланцем Бога и освободителем Флоренции. Без всякого сомнения, мы бы потеряли цвет флорентийской молодежи, если бы оказались вовлеченными в войну с Карлом.
Некоторое время все молчали. Тишину нарушила Джульетта.
— Не понимаю, что есть у французов, чего не достает нам! Чего не хватает нашим солдатам, почему они не могут защитить нас от неприятельской армии вроде этих варваров-французов?
Ее презрение было направлено против сидящего слева человека, который, как она считала, трусливо бежал во Францию, не только чтобы избежать возмездия, но и чтобы научиться чему-то у иностранцев. По мнению Джульетты, никакая чужая армия не могла сравниться с армией, состоящей из ее соотечественников. При этом, однако, девушка не думала, что ее замаскированное оскорбление заметит кто-либо, кроме отца. И, конечно, Родриго да Валенти.
— Будь так добр, Риго, — суровый тон Данте только подчеркивал вежливость слов, — сообщи моей дочери, чем, по-твоему, различаются французский и итальянский солдаты?
Родриго внутренне приготовился. Вероятнее всего, большинство сидящих за столом, особенно мужчины, точно знали, что он сейчас скажет. Женщины и, конечно, Джульетта, не знали. И вряд ли воспримут услышанное доброжелательно, с иронией решил он.
— Итальянский солдат, несомненно, может храбро сражаться, когда ему приходится это делать. Но большую часть времени он занят не столько войной, сколько грабежом — скорее увидишь, как он гонит копьем скот, чем стреляет во врага из арбалета. Когда итальянские артиллерийские части маршируют под дудку и барабан, они больше похожи на странствующих музыкантов в пестрых трико и щегольских камзолах, чем на солдат.
— Но разве в этом виноваты не командиры? — вмешался Леон Сарцано.
— Разумеется, — согласился Родриго. — Начинать нужно с них. Подобно французским командирам, они должны обучать своих людей, воспитывать их профессионалами, накапливая опыт. Они должны учить убивать, а не позировать и воровать.
В разговор поторопился вступить Никко.
— Отец говорит, их пушки стреляют металлическими, а не каменными ядрами. И они больше и тяжелее.
Родриго кивнул и, заметив, как сжались пальцы его соседки на пустом бокале, налил вина. Джульетта жестом поблагодарила, будучи не в состоянии ни говорить, ни смотреть на него, так что Родриго мог лишь созерцать ее безупречный профиль.
— А для перевозки пушек французы используют лошадей, а не медлительных быков, — добавил он, обращаясь к Никко. — Поэтому быстрее доходят до стен города и занимают позиции.
Родриго взглянул на Леона Сарцано, придвинувшегося к Джульетте, чтобы не пропустить ни слова из того, что он говорил. Но его взгляд столкнулся с презрительно прищуренными глазами девушки.
— И этим эффективным оружием они пользуются как в поле, так и при осаде городов, — он закончил, размышляя, увидит ли когда-нибудь в этих прекрасных глазах любовь и желание…
— Так что нам есть чем заняться, — произнес Витторио, оглядывая одного за другим всех мужчин. Данте кивнул.
— И прежде всего нашей Республикой. Ведь этот беспокойный монах уже убедил многих, что за советами нужно обращаться только к нему, как будто он сам Господь! А это значит, что поиски более разумного пути исключаются.
На этот раз никто не взглянул в сторону Сандро Боттичелли, и художник, очевидно понимая, что остался в меньшинстве среди противников Савонаролы, промолчал.
На серебряных подносах принесли красную жареную рыбу в соусе, за ней последовало заливное — очищенная от костей фаршированная вареная рыба. Прежде чем перейти к новому блюду — окуню, а затем дичи в остром соусе, — всем предложили свежие овощи и миндаль.
На некоторое время, пока гости ели, разговор утих. Перед десертом — лимонные конфеты и марципан — были предложены свежие фрукты. Затем Леон Сарцано обратился к Родриго:
— Я все думаю… Имя Валенти кажется мне знакомым. Не так ли звали того парня, который был замешан в историю с Марио ди Корсини несколько лет назад?
Глава 6
Последовавшая неловкая пауза подобно надвигающейся буре нарушила атмосферу непринужденности. В зале явственно ощущалось напряжение.
Никто не смотрел на Родриго — только Леон, в ожидании ответа на свой вопрос… и Джульетта.
Прежде чем Данте успел встать на его защиту, Родриго заговорил. Его голос звучал спокойно.
— Это был… это я, — он не удержался и взглянул на Джульетту. Ее глаза были очень близко и выжидательно смотрели на него. Отвечая Леону, он обращался к ней.
— Уверяю вас, Леон, я не убивал Марио ди Корсини. Это был несчастный случай. Здесь, за столом, есть три свидетеля, которые могут подтвердить мои слова.
Включая вас, сказали девушке его глаза, прежде чем Родриго повернулся к Леону.
— Если Родриго и виноват в чем-то, — вмешался Данте, — так только потому, что хотел защитить моего племянника Бернардо. Они с Марио фехтовали, а потом Бернардо отвернулся, и Марио в шутку — как мы предполагаем — напал на него. Риго, видевший все это, подумал другое.
Нардо! Родриго как будто снова услышал тревожный крик Джульетты. Страх, прозвучавший в нем, был таким же явным, как и нападение Марио на Бернардо де Алессандро.
— Должно быть, мы дали ему повод так думать, — холодно заметила Джульетта.
Никко подался вперед, собираясь ответить сестре, но его опередил Родриго.
— Я никогда не забуду, как вы вскрикнули, Мона Джульетта, пытаясь предупредить вашего кузена, — спокойно проговорил он.
— Si, — кивнул Никко, — теперь я тоже вспомнил. А ты, Джетта? Ты так закричала, словно его убивали, — он усмехнулся с выражением превосходства. — Конечно, ты тогда была юная и импульсивная, sorella… и тебе не следовало быть с нами.
Джульетта в смущении покраснела. Ей действительно не следовало быть с молодыми людьми, и конечно, хотя бы перед самой собой нужно признать, что лицемерно обвинять Родриго да Валенти, когда она сама на какое-то мгновение засомневалась в намерениях Марио.
— Мой сын говорил, что Корсини потерял равновесие и налетел на дерево. Неудачно упал и это стоило ему жизни, — Витторио де Алессандро обращался к Леону. — Бернардо всегда утверждал, что это был лишь несчастный случай. Данте с этим согласен, — он взглянул на Джульетту и потянулся за кувшином с вином.
В комнату вошел слуга и что-то сказал на ухо Карессе. Та кивнула. В углу столовой был заранее приготовленный помост. Чтобы обратить на себя внимание гостей, Каресса хлопнула в ладоши.
— Друзья мои, сегодня у нас есть для вас сюрприз. Оцените кулинарное искусство Марко за десертом, а Пьеро покажет нам, что умеет Лили.
Предвкушая новое зрелище, гости повернулись в сторону помоста, а Джульетте захотелось спрятаться, вжаться в сиденье, соскользнуть под стол.
Madre dio, мало того, что она сидит рядом с Родриго да Валенти, теперь ей еще навязывают это варварское развлечение. И еще одного Zingaro?
Или ты просто боишься других напоминаний о том, что случилось прошлой ночью?
Взоры всех были прикованы к маленькой сцене. Всех, кроме Джульетты. Прикрыв глаза, девушка мельком взглянула на Родриго… он смотрел на нее. Весело, как. показалось Джульетте. Она открыто посмотрела ему в глаза. Пусть увидит ее гнев, почувствует всю степень возмущения. Как смеет он смеяться над ней! Цыган! Бродяга!
Будто прочитав ее мысли, Родриго наклонился — слишком близко, как показалось Джульетте, — и тихо сказал:
— Я не смеюсь над вами, cara. Просто думаю, какое удовольствие доставит вам это представление, если Лили уже очаровала вас, — улыбка стала еще шире, а белизна зубов подчеркивала смуглый оттенок кожи. — Вам ведь нравятся животные?
Джульетта отважилась — принимая во внимание окружающую компанию и, особенно, всевидящего отца — повернуться и бросить тихо и раздраженно:
— Мошенник! Как вы смеете…
Возгласы удивления и восхищения заглушили ее слова. Родриго повернулся к сцене, так что ее шипение не достигло его ушей.
—… подарок Родриго, — объяснял Пьеро. Он стоял перед ними, держа Лили на поводке. — А ему медведицу отдал французский дворянин, когда игрушка переросла детей. Как я понял, бедняга собирался предоставить охотникам решать ее судьбу, но опасался гнева семьи, узнай они об этом правду. Совершенно случайно Родриго услышал об обреченном животном и выпросил «сюрприз» для своих родных в Италии — Лили к нему особенно привязана. Стоит Родриго заиграть на лютне, как она приходит в восторг… как и многие другие, насколько я заметил, — в его голосе звучала гордость.
Да он, как и Валенти, просто раздулся от сознания собственной важности, думала Джульетта. Это у них в крови.
Смуглый плотный Пьеро сказал медведице что-то непонятное, и животное село на огромные задние лапы, загребая воздух передними, что делало его похожим на большую собаку. Маленькие глазки осматривали комнату.
"Нежный негодяй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Нежный негодяй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Нежный негодяй" друзьям в соцсетях.