– Градостроительство! Вот поистине золотое дно, – говорил Риордан. – Главное – не упустить время, тогда успех обеспечен. Кирпич, мрамор, камень, сталь необходимы Чикаго как воздух. И Чикаго готов хорошо платить.

Однажды утром Риордан вошел в библиотеку и смущенно протянул Элизе конверт, запечатанный красным сургучом, но без имени получателя.

– Что это? – недоуменно спросила она. Риордан спокойно и просто объявил ей: в конверте взятка.

– Взятка?!

Он печально ухмыльнулся:

– В Нью-Йорке, откуда я приехал, политики с Таммани-Холл, как стадо боровов, давят друг друга, чтобы дотянуться до общественной кормушки и похлебать оттуда. Здесь, в Чикаго, то же самое. Наши достопочтенные члены муниципального совета не брезгуют делать свои состояния на поборах с контрактов на восстановление города: мостовых, тоннелей, тротуаров, мостов. Но такова жизнь, какой бы отвратительной она вам ни казалась. Пожалуйста, отвезите конверт Гизу Мориарти к Конлею.

– Но… – Элиза в недоумении смотрела на Риордана. – Ведь Конлей содержит…

– Да, игорный дом. Мистер Мориарти наверняка спустит эти деньги сразу, как только получит. Ну да черт с ним, пусть поступает с ними, как ему заблагорассудится. Лишь бы разрешили строительство.

– Значит, вам безразлично, какими средствами добиваться разрешения? – язвительно прищурившись, поинтересовалась Элиза.

Риордан помрачнел:

– Таковы правила игры, Элиза. Они бесчестны и противны мне не меньше, чем вам. Но если игнорировать их, контракт достанется проходимцам, которые станут прикрывать кирпичным фасадом деревянные перекрытия. А я собираюсь строить прочные дома из огнеупорных материалов, небоскребы, которыми Чикаго сможет гордиться сотни лет. Так вот, для этого мне нужно получить разрешение, и никакой член муниципального совета мне не помешает.

– Но…

– Вы боитесь ехать к Конлею, Элиза?

– Нет, не боюсь, – солгала она, испугавшись, что Риордан пошлет кого-нибудь другого с этим поручением, а ее уволит.

– Тогда велите запрягать и поезжайте. Если не ошибаюсь, вы должны совершить сегодня еще несколько визитов? Поэтому не стоит медлить.


Стоял холодный, ясный ноябрьский день, солнце щедро заливало прозрачный голубой небосклон. Когда Элиза подъехала к заводу Эмсела, входившему в список сегодняшних визитов, ее сердце наполнилось грустью. Завод приветствовал ее клубами дыма, радостно вырывающимися из знакомых с детства закопченных труб.

Экипаж въехал во внутренний двор, загроможденный кучами угля и штабелями стройматериалов. Справа находилось небольшое деревянное здание конторы, возле которой Элиза и попросила кучера остановиться.

Ее охватило страшное волнение; казалось, сердце готово выпрыгнуть из груди.

Завод Эмсела! Она так давно не была здесь и уже стала забывать знакомый и любимый запах металла, угля, дыма, который с детства неизменно приводил ее в восторг. «Это запах денег», – часто повторял папа.

Элиза взглянула на контору и вспомнила тот день, когда они сажали вокруг нее сосны. Она, восьмилетняя худенькая девочка, тяжелой лопатой с трудом вытаскивающая из ямы несколько пригоршней твердой как камень иллинойсской земли. Все вокруг радостно зааплодировали. Отец засмеялся и поднял ее высоко над головой…

Теперь эти сосны были высотой не меньше десяти футов, их густая хвоя зеленела даже сквозь налет копоти и гари, идущей из дымящих труб. Элиза печально вздохнула и вошла в контору.

– Элиза! Как я рад вас видеть! Вы очень повзрослели и похорошели. Настоящая леди! – Управляющий Феликс Морган встретил ее радушно, как старого друга. – Не угодно ли присесть? – Он оглядел комнату в поисках стула, освободил его от бумаг и придвинул Элизе. – Извините, у нас небольшой беспорядок. С тех пор как мы перешли во владение мистера Дэниелса, нас просто засыпали приказами и распоряжениями.

Элиза выглянула в окно, ее внимание привлекла вспышка в печи, поблизости от открытой двери цеха.

– Я теперь служу в конторе мистера Дэниелса, – пояснила она.

– Вы работаете у Риордана Дэниелса?! – Морган выглядел обескураженно и, казалось, отказывался верить ее словам.

– Да, мистер Дэниелс был так добр, что предоставил мне работу в своей конторе. Но это временно, Морган. В один прекрасный день я выкуплю у него этот завод, и он снова станет собственностью Эмселов.

– Хочется верить в вашу удачу, Элиза. – В голосе Моргана чувствовались нотки сомнения. – Скорее бы настал этот счастливый день. Но… что вас привело сюда сегодня?

Элиза вытащила блокнот, с которым теперь не расставалась.

– Мистер Дэниелс хотел бы внести некоторые изменения… – официальным тоном начала она.

Покончив с делами, Элиза направилась к экипажу, грустно оглядываясь по сторонам. Собственность Риордана Дэниелса…

Нет, пожалуй, сосны по-прежнему оставались соснами Эмселов!

Второй визит Элизы был к Конлею. Игорный дом располагался в грубо сколоченном здании, спешно отстроенном после пожара на Рэндольф-стрит. Возле игорного дома полукругом стояли коляски и экипажи, а кучера в сторонке перекидывались в картишки, ожидая своих хозяев.

Подходя к дверям заведения, Элиза ловила на себе удивленные взгляды.

– Правильно, мисс, нечего церемониться, идите прямо внутрь, – услышала она чей-то веселый голос. – Там вы живо отыщете своего муженька и сможете хорошенько его вздуть.

Кучерская компания весело загоготала. Элиза вспыхнула и толкнула дверь. Она очутилась в маленьком вестибюле, устланном красными дорожками и обитом бархатом такого же цвета. Из дальних комнат доносился мужской смех, звуки фортепиано и стук рулетки. В воздухе витал аромат сигарного дыма, пива, виски и помады для волос.

Элиза в нерешительности остановилась. Ее заметил человек, сидящий за столом и продающий что-то вроде входных билетов. Он подозвал помощника, и тот занял его место.

– Меня зовут Симус Конлсй, – представился мужчина, подходя к Элизе.

Хозяин заведения оказался средних лет ирландцем с рыжими напомаженными усами, кончики которых были залихватски закручены вверх. Он внимательно оглядел Элизу с ног до головы и медленно, как бы нехотя, произнес:

– Здесь не разрешается приставать к мужчинам. Это игорное заведение высшей категории, а не бордель.

Неужели она похожа на проститутку? В справедливом негодовании Элиза воскликнула:

– Я здесь не за тем, чтобы… Я не…

– Женщинам не разрешается принимать участие в игре. Если же вы пришли, чтобы застукать своего мужа с поличным и устроить скандал, я все равно вас не пропущу. Раз джентльмен переступил порог нашего заведения, ему гарантировано спокойное и беззаботное времяпрепровождение. Мы берем на себя обязательства избавить наших клиентов от нежелательных визитеров.

– Таких, как я, вы хотите сказать? – поинтересовалась Элиза, гордо вскинув голову.

Риордан не мог не знать, какой прием здесь оказывают дамам, а значит, сознательно подверг ее издевательствам! Скрепя сердце Элиза совладала с переполнявшей ее яростью: ей поручено доставить этот проклятый конверт, и она выполнит поручение!

– Ну что ж, – обратилась она к мистеру Конлею, который ухмылялся, видя крайнее возмущение незваной визитерши. – Я ухожу. Не буду осквернять ваше «заведение высшей категории» своим присутствием!

Выходя на улицу, Элиза не отказала себе в удовольствии изо всех сил хлопнуть дверью. Она прямиком направилась к компании кучеров, занятых покером.

– Кто из вас кучер мистера Мориарти?

– А в чем дело?

– Я должна передать ему кое-что лично. Тот, кто покажет мне его, когда он будет выходить из игорного дома, получит вознаграждение.

– Если речь идет о деньгах, я согласен, мисс, – не тратя времени на размышления, вызвался один из кучеров.

Элиза договорилась с кучером, что она будет сидеть в своем экипаже, а когда появится Мориарти, он несколько раз громко кашлянет.

Ждать пришлось целых два часа, в течение которых Элиза не раз посылала проклятия на голову Риордана. В конце концов Мориарти появился, и она благополучно передала ему конверт.

– Благодарю вас, мисс, – сказал продажный член муниципального совета, пряча взятку во внутренний карман сюртука.

Элиза, сухо кивнув в ответ, вернулась к своему экипажу. Очевидно, Риордан решил устроить ей проверку, отправив к Конлею с этим нелепым поручением, решил посмотреть, как она выйдет из трудного положения, хватит ли у нее выдержки и самообладания, чтобы не взорваться от наглости мистера Конлея и выполнить поручение.

Ну что ж, она справилась с этой задачей. И если Риордан думает, что мисс Элизу Эмсел может испугать запах виски, стук рулетки, атмосфера азарта и близкое соседство шулеров, то он откровенно плохо разбирается в людях.

В девять часов вечера Элиза сидела на своем рабочем месте в библиотеке и составляла образец распорядительного письма для рассылки по всем заводам Дэниелса. Она уже четыре раза переделывала его; голова кружилась от усталости, а в животе урчало от голода. Хорошо хоть, ожидая Мориарти у игорного дома, ей удалось перекусить. Но тогда было время ленча, а теперь вечер.

– Ну как продвигаются дела? – Риордан появился на пороге библиотеки, улыбаясь как ни в чем не бывало. – Вы передали конверт Мориарти?

– Да, – почти шепотом ответила Элиза.

– Простите, не расслышал.

– Да, я передала конверт Мориарти. Лично в руки, как вы велели. Но боюсь, сегодня ему не удалось проиграть ваши деньги, поскольку я встретилась с ним на улице, когда он уже выходил от Конлея.

– А, понятно. – Риордан смотрел на нее с откровенной издевкой, и Элиза, не сдержавшись, дала волю своей ярости:

– Вы же все заранее знали, правда? Вы знали, что меня выставят вон, обойдутся со мной как… с проституткой или сварливой бабой!

Риордан улыбнулся и хотел что-то сказать, но Элиза не позволила ему и рта раскрыть.