Постепенно все разошлись. Бодвины забрали детей и пошли в лагерь. Возле могилы остались только Най и Брианна. Она печально смотрела на холмик свежей земли.

Най еле сдерживал ярость. Кот, конечно, постоянно путался под ногами, но он уже привык к нему. Ему даже нравилось с ним играть. Однако дело не в этом. Брианна любила Шекспира так, будто он был ее ребенком или лучшим другом. Най поклялся себе, что жестоко накажет того, кто это сделал, и не успокоится, пока не найдет этого негодяя.

Брианна и Кол вернулись в лагерь. После завтрака Лилит посоветовала Брианне немного поспать.

— Это правильно, — сказал Най — ему нужно было поговорить с ней наедине. — Прошлой ночью вы почти не спали. Шел дождь, вы беспокоились из-за того, что я долго не возвращался, ну и всякое такое. Мы с Марком поможем Лилит помыть посуду.

Брианна посмотрела на сыновей Бодвинов. Они сидели на краю фургона и бросали в траву камешки. Вид у обоих был понурый.

— Хорошо, — сказал Брианна. — Только, пожалуйста, возьмите мальчиков с собой на охоту, как вы и планировали. Это их развлечет немного, да к тому же и мясо у нас уже заканчивается.

Брианна забралась в фургон и села на свое ложе. Най сел рядом с ней и снял свои мокасины. Она глубоко задумалась. Было видно, что ее что-то мучило помимо смерти кота. Он не хотел оставлять ее одну в таком состоянии.

Когда она наконец заговорила, ее голос дрожал от ненависти.

— Это сделал Баррет, Кол. Я бы его убила собственными руками. Я бы затянула петлю на его шее и повесила так, как он… — она замолчала, но, собравшись с духом, закончила: — Как он это сделал с Шекспиром.

— О Бри! — воскликнул Най и обнял ее. — Прошу тебя, успокойся. Это сделал не Баррет.

Она удивленно посмотрела на него.

— Я вчера кое-где был, — объяснил ей Най. — Я нашел его. Насколько я могу судить, он вполне здоров и даже начал волочиться за дочерью того несчастного, который приволок его к себе домой тогда, после дождя. Потом Баррет сбежал оттуда. Я видел, что он с каким-то мужчиной разбил лагерь неподалеку от стоянки нашего каравана. Они бы просто не смогли пробраться незамеченными в наш лагерь.

— Но, может быть, они следили за тобой, — сказала она и положила ему руки на грудь. — О Кол, мне страшно! Баррет нашел другой способ наказать меня. Он всегда запугивал меня, рассказывал, что со мной сделает, если я убегу от него. Это он сделал. Кто же еще может совершить такую мерзость, чтобы досадить мне?

Най покачал головой.

— Я не знаю, но после того, как он и его друг пошли спать, я отвязал их мулов. Даже если бы они проснулись сразу после того, как я ушел, то все равно не смогли бы никуда уехать. Их мулы времени даром не теряли и быстро поскакали домой.

Она посмотрела на него, а потом провела пальцем по его усам.

— Спасибо тебе. Я даже не знаю, чем заслужила такого прекрасного друга, как ты.

Он поцеловал ее палец.

— Ты заслуживаешь гораздо большего, чем такой друг, как я, просто потому, что ты — это ты. И хочешь ты этого или нет, но я для тебя больше, чем друг.

Она опустила руку и сказала:

— Я совсем не против… Пожалуйста, пойми меня. Единственный замечательный мужчина, которого я знала в своей жизни, — мой отец. Я никогда не встречала таких, как ты. Но…

— Но ты замужем.

Он сел к ней ближе.

— Дело не только в этом. Я боюсь. Я не хочу, чтобы меня снова начали бить и унижать. Но я не хочу также, чтобы из-за меня пострадал еще кто-нибудь. Ты не знаешь Баррета.

— Я знаю достаточно об этом ублюдке. Он последний подонок. Но чтобы добраться до тебя, ему сначала придется убить меня. Как только подумаю о том, что он прикасался к тебе…

— Нет! — закричала она. — Неужели ты не понимаешь? Я не хочу, чтобы ты приближался к нему. Я вернусь к нему по доброй воле только для того, чтобы он никого не трогал. Особенно я боюсь за тебя.

Его глаза потемнели от гнева.

— Черта с два ты к нему вернешься!

Брианна съежилась от страха. Най вскочил и отбежал на другой конец фургона. Он стоял там некоторое время, опустив голову и пытаясь умерить свой гнев. Потом он повернулся к ней и спокойно сказал:

— Баррет Вайт не убивал твоего кота. Либо Шекспир кому-то насолил, либо пытались таким образом тебе отомстить за что-то. Ты уверена в том, что в последнее время ни с кем не ссорилась? Может быть, с Панчем Молтоном?

Эдуард Меградж! Это имя моментально всплыло в ее голове. Шекспир напал на этого человека той ночью, а Меградж буркнул, что поквитается с ним. Кота убил он. Однако она не решилась рассказать об этом Колу. Нельзя допустить, чтобы между Колом и Меграджем произошел конфликт. Она сама найдет способ с ним разобраться. Она подняла глаза и увидела, что Кол внимательно смотрит на нее.

Он вернулся, сел на постель рядом с ней и обхватил ее лицо руками. Его темно-серые, словно небо в январе, глаза стали еще темнее. Он пристально смотрел на нее.

— Что случилось?

Она понимала, что, несмотря на спокойный голос, он был очень зол. Она хотела убедить его в том, что ничего не случилось, однако поняла, что он ей не поверит.

— Какой-то мужчина приходил к нашему фургону прошлой ночью. Марк и Лилит были на танцах, и я осталась одна. Когда он залез в фургон, то Шекспир бросился на него…

— Кто это был? Назови мне имя этого ублюдка, и я…

— Нет! Ты не должен… Я не узнала его. Было темно.

Он увидел страх в ее глазах. Кого она боится? Его или того мужчину? Най не знал, но он решил обязательно выяснить это.

— Он трогал тебя? Он…

— Нет. Поверь мне. Он просто не успел ничего сделать. Шекспир сразу же накинулся на него. Этот мужчина вывалился из фургона и ушел. Он разозлился на Шекспира, но даже не пытался как-то наказать кота. Он просто ушел.

— Ты уверена, что не узнала его?

Она уткнулась лицом ему в грудь, чтобы он не видел ее глаз, и произнесла:

— Уверена.

— Хорошо, — сказал Кол. Он обнял ее и прижал к себе. — Тебе незачем из-за этого беспокоиться.

Уложив ее в постель, Най выпрыгнул из фургона и наступил на какой-то предмет. Подняв его, он увидел, что это каблук от сапога. Задумчиво глядя на него, он подошел к Марку, который сидел возле костра.

— Это ты потерял свой каблук, Марк?

Марк поднял ноги и осмотрел свои сапоги.

— Нет, мои каблуки на месте. Ты нашел запасной?

О да, он нашел его! Теперь он понял, как этот каблук сюда попал. Остается узнать только имя этого мерзавца. Он снова подошел к фургону и внимательно осмотрел землю. Улыбнувшись, он поднял два мокрых сигарных окурка.

Эдуард Меградж!

Глава восемнадцатая

Целая толпа сбежалась посмотреть на убитую антилопу. Поскольку эти животные были чрезвычайно пугливыми и очень быстро бегали, редко кому из переселенцев удавалось видеть их вблизи.

— Эта антилопа погибла из-за любопытства, — хвастался Франсуа, пока все наблюдали за тем, как Най снимает с животного шкуру. — Когда мы прятались в траве, мистер Най засунул в дуло ружья носовой платок и стал махать им. Антилопа подходила все ближе и ближе, чтобы посмотреть, что это такое…

— Да, — подтвердил Жан Луи. — И тогда мистер Най выстрелил. Папа считает, что это вилорогая антилопа, но мистер Най называет ее степным козлом.

Эбнер Гудмен почесал свой живот и спросил:

— А мясо у нее хорошее?

— Кол говорит, что оно не такое вкусное, как оленина, — сказал Марк, — но более сочное и нежное.

Най не принимал участия в беседе. Снимая шкуру с антилопы, он внимательно приглядывался к сапогам собравшихся вокруг него мужчин. Однако на всех сапогах каблуки были на месте. Он отложил в сторону шкуру и принялся разделывать тушу. Самые лучшие куски мяса он клал на одну часть шкуры, а куски похуже — на другую.

— Эй, муженек индианки, неужели тебе не стыдно заниматься женской работой? А где же сейчас твоя скво? Ублажает какого-нибудь парня за нитку стеклянных бус?

Все почувствовали, что назревает ссора, и затихли.

Най поднял голову, чтобы посмотреть на сапоги вновь прибывшего. К своему разочарованию, он увидел, что на них оба каблука на месте. Он медленно распрямился, достал свой носовой платок и стер кровь с рук.

— Мой отец когда-то говорил мне, что можно определить возраст мужчины и то, насколько этот мужчина умен, по размеру его рта, — сказал Най, глядя прямо на хозяина сапог — это был Панч Молтон. — Думаю, что если бы он встретил тебя, Панч, изменил бы свое мнение. Потому что, глядя на твой рот, можно подумать, что ты слабоумный двенадцатилетний идиот, а ведь тебе уже больше восемнадцати лет.

Со всех сторон послышались сдавленные смешки.

Панч рассвирепел. Его лицо стало таким красным, каким обычно было лицо у Марка, когда он надувал свой прорезиненный матрас. Панч уже собирался драться, но тут появился Джеб Хенкс и встал между ними. Из-за спины Хенкса выглядывал Эдуард Меградж.

— Ты сам напросился, Панч, — сказал Хенкс, смеясь. — О-о, какой прекрасный самец! — воскликнул он, увидев антилопу. — У него должно быть нежное мясо, правда, Кол?

— Возьми кусок себе, Джеб, — сказал Най.

Прищурившись, он смотрел на Панча, и взгляд у него был холодным, как стальной нож, которым он резал тушу.

Не понимая, что происходит, юный Нейт Гудмен вытянул голову и спросил:

— Что вы собираетесь делать с этими рогами, мистер Най?

Най понимал, что Панч не посмеет на него напасть при свидетелях. Такие люди, как Панч, предпочитают подкарауливать своих врагов где-нибудь в темном месте, к тому же они обычно не нападают на своих соперников в одиночку. Улыбаясь Нейту Гудмену, Най взял печень антилопы и протянул ее парню.

— Я отдам рога тому мальчику, у которого хватит смелости откусить от этой печени.