Най кивнул, мысленно ругая себя за то, что так обрадовался ее словам. Дождь прекратился. Снаружи доносился звон металлических чайников и котелков. Люди разводили костры и начинали готовить ужин.

— Что же, хорошо, — сказал он и, поднявшись, направился в заднюю часть фургона. — Я позабочусь о том, чтобы этот человек никогда больше не оказался на вашем пути.

Пройдя весь фургон, он спрыгнул на землю. Брианна наполовину высунулась из фургона, и он, взяв ее за талию, поднял и поставил рядом с собой. Ее руки лежали на его плечах, однако, коснувшись ногами земли, она не отстранилась от него. Подняв голову, она с такой нежностью посмотрела на Ная, что у того даже мурашки побежали по коже.

— Спасибо вам, Кол, — прошептала она, а потом привстала на цыпочки и поцеловала его.

Это был даже не поцелуй. Она просто быстро коснулась губами его губ. Однако этого было достаточно для того, чтобы в нем снова вспыхнул огонь страсти. И только невероятным усилием воли он подавил в себе этот порыв и отпустил ее. А ведь ему очень хотелось затащить ее обратно в фургон!

Глава двенадцатая

Най сделал из веток деревьев, растущих вдоль Вакарузы, шесты, взял брезент и соорудил навес, чтобы Брианна могла готовить под ним ужин. Они оба все еще ощущали напряжение. Он подумал, что именно поэтому она пригласила Бодвинов к их очагу и предложила устроить совместный ужин.

Лилит принесла французское вино и хрустальные бокалы, а Марк — двух жирных кур. Пока женщины готовили еду, сыновья Бодвинов Франсуа и Жан Луи сидели рядом с Наем и наблюдали за тем, как он превращает кусок дерева в рычащего горного льва.

— Вот это да! Мистер Най, это просто чудо! — сказал Франсуа. — Я хотел бы научиться этому.

— У тебя есть нож?

— Нет.

— Сколько тебе лет? — спросил Най.

— В августе будет десять.

— В твои годы, парень, уже пора иметь собственный нож, — сказал Най и посмотрел на Марка. Тот кивнул, и он вытащил маленький ножик из своего походного мешка. — Держи, парень. Он острый, поэтому смотри не поранься. Попозже я сделаю для твоего ножа ножны, чтобы ты мог прикреплять его к ремню брюк.

Взяв в руки нож, маленький Франсуа просто засветился от радости.

— Благодарю вас, сэр. Я буду его очень беречь.

Най улыбнулся и потрепал мальчика по голове. Его еще никто не называл «сэр».

— Эй, а про меня вы забыли? — спросил Жан Луи, и его ангельское личико исказила гримаса недовольства. Казалось, он вот-вот расплачется.

— Ты еще слишком маленький, сынок, — заметил Марк.

— Это тебе, — сказал Най и протянул мальчику маленькую, размером с кулак, деревянную фигурку пантеры. — Теперь Франсуа сам сможет вырезать себе фигурки, а у тебя будет вот эта.

Довольно улыбнувшись, Жан Луи крепко сжал фигурку маленькими ручками и побежал показывать свое сокровище другим детям.

После ужина Най пошел к фургону, чтобы взять кусок кожи и сделать из него ножны для Франсуа. И в этот момент у их костра появился Эдуард Меградж.

Словно змея, ищущая теплое местечко, он не спеша подошел к Брианне. Не обращая внимания на кота, сидевшего на табурете, он впился глазами в ее груди и облизнулся. У нее была чертовски соблазнительная грудь, несмотря на то, что она была худой, хотя за последнее время она немного поправилась. Он считал, что вдовы — это легкая добыча, и многозначительно подмигнул ей.

— Приятно видеть, что ваши щечки порозовели, миссис Виллард. Я заметил, что вы сегодня гуляли по прерии, — сказал он.

Брианна очень хорошо знала этот взгляд. Он напомнил ей взгляд Баррета. Она слегка отступила назад. В обеих руках она держала жестяные тарелки. Вытянув вперед руки, она прикрылась тарелками, как щитами. Брианна побледнела как полотно, в ее глазах читался испуг. Шекспир громко замяукал.

— Добрый вечер, Эдуард, — сказал Марк Бодвин.

Он поднялся со своего стула, подошел к Лилит, которая стояла позади Брианны, и обнял ее за талию. Быстро положив тарелки в коробку, в которой хранилась посуда, Брианна побежала к фургону.

— Надеюсь, что я не испугал ее, — сказал Меградж, глядя ей вслед, при этом ему очень хотелось пристукнуть злобно шипящего кота.

Най выбрался из фургона и посмотрел на Меграджа.

— Тебе что-то нужно, Меградж? — спросил он.

Губы старшего каравана растянулись в плотоядной улыбке. «Интересно, — подумал он, — что скажет Най, если я признаюсь ему в том, что хочу перепихнуться с его сестрой?» Потом он заметил, как угрожающе блестят глаза Ная. Откашлявшись, он кивнул в сторону молодой пары, которая стояла чуть поодаль.

— Я привел людей, которые хотят поговорить с Бодвином.

Меградж повернулся к Марку.

— Говорят, что ты из Боулин-Грин, что в Кентукки, это правда?

— Моя семья там владеет магазином.

— О-о, «Бодвин Драй Гудс!» — воскликнула молодая женщина. — У вас самый лучший выбор товаров. Я надеюсь, что вы и в Орегоне откроете магазин.

— На самом деле я собираюсь разводить лошадей и херефордов.

Женщина поморщилась, как будто бы ее разочаровал его ответ.

— Херефордов, говорите. Вы имеете в виду этих прелестных коров с белыми мордами, которых я видела в вашем стаде?

Марк кивнул и улыбнулся.

Меградж подтолкнул вперед мужчину.

— Это Панч Молтон и его жена Дульси.

Панчу Молтону было около двадцати лет. У него было смуглое лицо с массивными челюстями, маленькими глазками и выпяченным подбородком. Это был тот самый парень, с которым Най подрался в конюшне Лонгмайера. Они очень неприязненно относились друг к другу.

Его жена была миниатюрной женщиной с маленькими ручками, маленькими ножками и кругленьким, похожим на пуговицу, носиком. Этот носик начинал слегка подрагивать, когда она волновалась. Коламбусу Наю она напомнила проворную маленькую бабочку. Она источала чувственность, сама того не ведая.

— Мы с женой уже собирались возвращаться в свой фургон, — нарушил молчание Марк. — Почему бы вам не присоединиться к нам, мистер Молтон? Мы можем поговорить там о Боулин-Грин. У нас с вами наверняка найдутся общие знакомые.

Молтон посмотрел на хрустальные бокалы, которые собирала Лилит, и на складной столик, накрытый белой льняной скатертью, и сказал:

— Я в этом не уверен.


Прошел целый час после того, как ушли супруги Бодвины, а Брианна все еще не возвращалась. Най решил разыскать ее. Трава была мокрой после дождя и холодной. Он чувствовал это сквозь мокасины. Несмотря на теплые дни, ночи всегда были холодными. В прерии, где пасся табун лошадей, ночной сторож пел заунывную песню, и в унисон его пению громко выл волк.

Най увидел Брианну в тот самый момент, когда услышал звук пощечины. Это Пинч Молтон бил по лицу свою хрупкую, миниатюрную жену. Брианна закрыла рот рукой и в ужасе замерла на месте, прячась за одним из фургонов.

— Прошу тебя, Панч! — причитала Дульси. — Меня совсем не интересует мистер Бодвин. Ты все неправильно понял.

— Не заговаривай мне зубы, — бросил Панч и помахал пальцем прямо перед ее лицом, так близко, что если бы она захотела, то могла бы его укусить. — Я видел, как ты улыбалась ему, — точно так, как ты улыбаешься другим мужчинам, когда думаешь, что я этого не вижу. И почему я, дурак, решил, что, когда мы уедем из Боулин-Грин, все изменится? Ведь мужчины везде остаются мужчинами. А шлюхи шлюхами. Даже если они беременны.

— Не называй меня так. Я не шлюха.

— Прекрати распускать сопли! — рявкнул Панч и пошел от нее прочь, как будто больше не мог выносить ее присутствия.

Но он тут же вернулся и снова ударил ее. Его кулак угодил ей в челюсть. Удар был таким сильным, что Дульси почти на метр отлетела назад. Она ударилась о фургон, громко застонала и сползла на землю. Там она и осталась сидеть, обхватив руками живот, чтобы защитить его.

— Что люди подумают о нас, когда увидят меня всю в синяках? — всхлипывая, произнесла она.

— Тебя это очень беспокоит? — спросил он, опустившись перед ней на колени. — Эй, сладкая моя, я знаю, как тебе помочь, — сказал он и отвесил ей пощечину. — Видишь? Это больно, но не оставляет никаких следов. Я научился этому у старого Свомпи. Помнишь его?

— Свомпи никогда не бил Мери. Она бы обязательно мне рассказала.

— Он никогда не бил ее с тех пор, как мы с ними познакомились. Потому что к этому времени она разучилась стрелять глазками направо и налево и научилась держать рот на замке. А еще она научилась всячески ублажать своего мужа. И именно таким способом он ее и учил, — добавил он и, убрав ее руки, которыми она закрывала лицо, снова ударил ее.

— О-о, прошу тебя, Панч! Я никогда больше и близко не подойду к мистеру Бодвину. Я обещаю тебе. Пожалуйста, не бей меня больше.

— Хорошо. Приготовь мне ужин. И подумай о том, как лучше меня ублажить, когда я лягу в постель.

— Но Панч, ведь… ребенок.

— Ты и трех месяцев его не носишь. Думаешь, я не буду трогать тебя все это время, ты, маленькая эгоистичная шлюха? Это не навредит ребенку. А сейчас приготовь мне что-нибудь поесть.

Когда он ушел, Дульси поднялась на ноги, одной рукой хватаясь за край фургона, а другой все еще поддерживая живот. У нее уже распухли губы. Пошевелив языком, она проверила, все ли ее зубы целы. Тыльной стороной руки она вытерла кровь с лица и начала разводить огонь.

Брианна, прижав руку ко рту, отбежала в сторону. Она упала на колени, уперлась рукой в землю, и ее начало тошнить. Опорожнив желудок, она припала к траве и горько разрыдалась.

Брианне еще никогда не доводилось видеть, как кого-то бьют. Сначала ей казалось, что это бьют ее. Панч принял обличье Баррета Вайта, и Брианна, как это было раньше, буквально ощущала его кулаки на своем теле. Ведь такое происходило много раз. Это было ужасно.