— Да. Я отправился к ним сразу после того, как ушел из вашей конторы.

— Простите, что не принял вас тогда. — Улыбка исчезла с лица Жерара. — Я понятия не имел, что вы приходили. Служащий, к которому вы обратились, работает у нас совсем недавно, иначе он непременно вспомнил бы вашу фамилию, а уж тем более фамилию Ройса. Я по такому случаю, конечно, прервал бы совещание. Обещаю вам, что подобного не повторится.

Хибберт отмахнулся:

— Служащий просто выполнял свою работу. Он сделал все как положено: записал мое имя, назначил мне встречу с вами на полтретьего и проводил до дверей. Что дало мне возможность провести предварительное расследование.

— И вы нашли нужного ювелира?

— Меньше чем через час. Интуиция подсказывала мне, что сначала следует зайти к Пасси на улицу Де Вийер, что я и сделал. И оказался прав.

Губы Жерара дрогнули.

— Вы становитесь таким же самодовольным, как Чадуик. И таким же проницательным. Пасси и в самом деле изготовляет изящные и дорогие флаконы для духов. — Он провел рукой по гладко выбритой щеке. — И что было дальше?

— Действительно, этот флакон был изготовлен Пасси. Духи в нем тоже недешевы. Только пять человек из клиентов ювелира могут позволить себе подобную покупку. И регулярно позволяют. Мне повезло. Оказалось, что все пятеро живут в Париже.

— И вы, естественно, узнали их имена.

— Нет, это их известили обо мне… вернее, о лорде Хобсоне. — Хибберт с удовольствием отметил, что на красивом лице Жерара появилось недоуменное выражение. — Еще одна из замечательных идей лорда Ройса, которую по достоинству оценил месье Пасси. Мы предусмотрели, что ювелир может оказаться порядочным человеком, как, впрочем, и случилось, и откажется назвать имена своих покупателей. Идея лорда Ройса избавляла его от этой необходимости.

— Вы меня заинтриговали. Прошу вас, продолжайте. Хибберт послушно продолжил:

— Я попросил Пасси отправить пять моих срочных писем каждому покупателю. В них я сообщил, что попал в весьма деликатное положение. Как-то я провел незабываемую ночь с одной очаровательной женщиной и не удосужился спросить, как ее зовут, а вот исходящий от нее аромат я до сих пор не могу забыть. Я не стал скрывать, что ищу ее, надеясь возобновить знакомство во время краткосрочного приезда в Париж. И готов заплатить любую сумму тому, кто сведет меня с ней. А в заключение я написал, что, если кто-то знает эту женщину, я прошу его немедленно связаться со мной, поскольку намереваюсь пробыть в Париже всего один-два дня. И указал свою фамилию и адрес гостиницы, в которой остановился.

На сей раз Жерар запрокинул голову и расхохотался.

— Другими словами, вы сыграли на страсти — чувстве, понятном каждому французу.

— Да. И на жадности, типичной для преступников. — Хибберт небрежно пожал плечами. — Думаю, мне следует ожидать нашествия разгневанных мужей.

— Это точно.

— Когда я найду того, кого ищу, мне, быть может, понадобится ваша помощь.

— Я непременно вам ее окажу. — Жерар допил бренди и поставил бокал на стол. — Вы надеетесь таким образом добраться до человека, скупавшего похищенных женщин?

— Совершенно верно. Жерар задумчиво кивнул:

— Что ж, по-видимому, вы скоро дадите о себе знать. Я, в свою очередь, тоже попробую кое-что выяснить. Да, скоро я должен получить сведения о враче, которого ищет Чадуик.

— Отлично. Возможно, убийца познакомился со своим партнером с помощью врача.

— Очень может быть. — Жерар аккуратно сложил бумаги в стопку. — Если повезет, мы с вами, каждый со своей стороны, раздобудем информацию, пока вы еще здесь. — Жерар с любопытством взглянул на Хибберта. — Насколько мне известно, обычно Чадуик вообще не занимается подобного рода делами, тем более с таким пылом. Это потому, что Шелдрейк его друг? Или здесь кроется нечто большее?

Выражение лица Хибберта не изменилось.

— Лорд Ройс и маркиз знакомы еще с Оксфорда, — ровным голосом заметил он.

— Верно. А с леди Бреанной лорд Ройс знаком меньше месяца. Но сдается мне, решимость Чадуика довести это дело до конца имеет больше отношения к ней, чем к Шелдрейку.

Хибберт остался бесстрастен. Он знал, что его хозяин не стал бы возражать, если бы Жерар узнал правду, но не мог отказать себе в удовольствии немного его помучить.

— Думаю, лорд Ройс сам ответит вам на этот вопрос при встрече.

— То есть он меня к себе пригласит?

— Вполне вероятно. — Хибберт поднялся. — Если вы поможете ему распутать это дело.

Жерар встал и улыбнулся во весь рот:

— Вы слишком многого от меня хотите… лорд Хобсон. Но поскольку мне ни в коем случае не хотелось бы пропустить свадьбу Ройса, которая, как я понимаю, не за горами, я сделаю все, что в моих силах. — Внезапно веселость его как рукой сняло. — Желаю вам удачи в ваших поисках, Хибберт. Будьте осторожны. Вы ведь еще не знаете, с кем имеете дело. Когда выясните, приходите ко мне.

— Непременно, — столь же серьезно пообещал Хибберт.

К концу дня Хибберт получил три ответа и имел счастье побеседовать с одним разгневанным мужем и одной женщиной, толстушкой лет пятидесяти с лихорадочно блестевшими глазами. Женщина оказалась весьма настырной особой. Целых двадцать минут она убеждала лорда Хобсона, что они провели вместе жаркую ночь, которую она жаждет повторить, причем совершенно бесплатно. Хибберт отправил ее домой, к мужу. Разгневанный муж представился месье Бланшем. Осыпав Хибберта градом французских ругательств — часть из них осталась непонятой, — он поклялся, что жена ему верна, и, если лорд Хобсон вновь посмеет ее домогаться, он его пристрелит. Хибберт отправил его домой, к жене. После этого он заказал бренди, взял полученные письма и отправился наверх, в свой номер. Первое было написано каким-то наглым дворецким. В весьма оскорбительных выражениях тот уведомлял лорда Хобсона, что герцог получил его письмо, однако сам предпочел не отвечать на него по причинам личного характера. И прибавил, что было бы крайне бестактно со стороны лорда Хобсона настаивать на получении ответа, поскольку тем самым он нанес бы оскорбление герцогу, его жене и его любовнице, для которой и были куплены эти духи. С минуту Хибберт размышлял над этим посланием, потом отложил его в сторону. Похоже, здесь ему ничего не светит. Кроме того, все изложенные в письме факты легко было проверить. И он обратил свое внимание на два других ответа. Один из них был от мадемуазель Шениль, которая регулярно покупала эти духи для своей бабушки, и делала это чаще всего к Рождеству. Она выразила сожаление, что не сможет ответить на все вопросы лорда Хобсона, поскольку послезавтра уезжает из Парижа, чтобы навестить в больнице свою бабушку, а потом вернется в монастырь, где ей вскоре предстоит принять постриг. Она желает лорду Хобсону удачи, и если у него возникнут еще какие-то вопросы, пускай непременно с ней свяжется. Письмо завершалось благословением, фамилией мадемуазель и адресом монастыря. Поморщившись, Хибберт сложил листок и сунул его в конверт. У него иногда возникало чувство вины, когда приходилось обманным путем добираться до истины. С другой стороны, именно таких вот порядочных молодых женщин, как мадемуазель Шениль, они с лордом Рейсом и пытались защитить. Так что цель оправдывала средства. Можно было бы проверить, правду ли написала мадемуазель, однако Хибберт нисколько в этом не сомневался. Оставался последний конверт. Он был подписан витиеватым женским почерком, от него пахнуло знакомым ароматом, и Хибберт сразу почувствовал: ее-то он и ищет. Женщина не поленилась надушить конверт именно теми духами, о которых он упоминал. Следовательно, он сумел пробудить в ней интерес. Вопрос в том, сумеет ли она пробудить интерес в нем. А вот и текст: «Лорд Хобсон! Ваше письмо заинтриговало меня. Мы должны встретиться. В семь часов я буду стоять на первой ступеньке Нотр-Дам. Вы узнаете меня по запаху ваших любимых духов. Морель Лежуае». Морель Лежуае… Прочитав письмо еще раз, Хибберт взглянул на часы. Половина шестого. Он еще успеет перехватить Жерара до конца рабочего дня и выяснить, что тому известно о вышеупомянутой женщине. А после этого отправится к собору. Морель Лежуае оказалась молодой женщиной необыкновенной красоты — Жерар ничуть не погрешил против истины. Густые черные волосы, обрамлявшие нежное личико с тонкими чертами, огромные темные глаза. Дорогое шелковое платье и ротонда, отороченная мехом, были сшиты по последней моде. Небольшой рост и изящная фигурка делали мадемуазель Лежуае похожей на фарфоровую статуэтку. Молоденькая, беззащитная — увидев такую особу, мужчина немедленно испытывает желание ее защищать и в то же время ею обладать. Направляясь к первой ступеньке лестницы Нотр-Дам, Хибберт успел разглядеть поджидавшую его женщину и пришел к выводу, что хотя Жерар и сказал правду, он несколько недооценил мадемуазель. Она была поразительно хороша собой и выглядела не на свои тридцать два года, а лет на десять моложе. И казалась чистой и невинной. Если, конечно, не знать, что эта особа являлась владелицей элитного и очень дорогого парижского борделя.

— Лорд Хобсон? — Она направилась к Хибберту, ослепительно улыбаясь.

Хибберт постарался безупречно сыграть свою роль. Взгляд, который он устремил на нее, был полон одновременно страсти и разочарования.

— Мадемуазель Лежуае?

— Да.

Поклонившись, он поднес к губам ее затянутую в перчатку руку и тотчас же ощутил знакомый аромат.

— Я столь же разочарован, сколь очарован, — признался он. — Как бы мне хотелось сказать, что мы с вами встречались, но, увы, мы оба знаем, что это не так. — Он одарил мадемуазель чарующей улыбкой. — Хотя, честно говоря, жаль, что я ищу не вас. От молодой женщины, о которой я упоминал в своем письме, исходил аромат тех же духов, какими душитесь вы, но в красоте она вам заметно уступает.

Морель смущенно зарделась, однако Хибберт прекрасно видел, что смущение ее напускное. Она играла. Разыгрывая робость и невинность, она при этом исподтишка придирчиво разглядывала своего нового знакомого, причем проделывала это так ловко, что обычный человек ничего бы не заметил.