Он пришел к мысли, что в Бет есть что-то магическое. На первый взгляд она казалась вполне заурядной, но все же некоторые черты — то, как она склоняла голову, когда удивлялась, то, как в ее глазах вспыхивали искорки смеха, то, как она поджимала губы, если ее что-то забавляло, — фантастическим образом преображали ее и заставляли ею восхищаться. Впрочем, ее очарование было очень хрупким и таяло без следа, когда у нее портилось настроение. Наблюдая за тем, как она лопочет какую-то бессмыслицу, обращаясь к утенку, и укоряет его мать за то, что та выхватывает корм из клюва собственного ребенка, маркиз испытал страстное желание обнять ее прямо здесь, на солнечном зеленом берегу речушки, и открыть ей радости любви.

Бет подняла глаза и перехватила его взгляд. На ее лице отразилось недоумение.

— Я просто стою на страже на тот случай, если вы в порыве энтузиазма свалитесь в воду, — беспечно произнес он.

Бет поспешно отвернулась и снова сосредоточила внимание на утках. Такое с ней уже бывало: иногда в самой банальной ситуации ее вдруг охватывал вихрь тревожных мыслей, а в груди зарождалось волнение. Интересно, он в такие моменты ощущает то же самое, или это происходит только с ней?

Он склонился к Бет, и его жаркое дыхание обожгло ей щеку:

— Наверное, мне стоит научить вас плавать. Неподалеку от Белкрейвена есть чудесное место, там достаточно глубоко и вместе с тем безопасно.

Сердце затрепетало у нее в груди. Она не могла представить, как войдет с ним в воду и позволит поддерживать себя, когда их мокрые костюмы прилипнут к телу. А вдруг он захочет плавать голым, как, она слышала, иногда поступают мужчины? Во рту у нее пересохло, а щеки стали пунцовыми. Она сделала вид, что занята утками.

— Не думаю, что это доставит мне удовольствие, Люсьен.

— Так-так, — пробормотал он и убрал с ее щеки непослушный локон. — Разве Шекспир не говорил: «Истинное благородство свободно от страха»? Маркиза не должна ничего бояться.

Бет стряхнула с ладоней овсяные крошки и бесстрашно посмотрела в его глаза.

— Насколько я помню, он сказал также: «Милосердие — истинный признак благородства». Умоляю вас, лорд Арден, избавьте меня от погружения в воду.

Он рассмеялся и ласково коснулся пальцем кончика ее носа.

— Скажите, вы всегда будете отвечать своей цитатой на мою? По-моему, вы слишком много времени проводили за книгами, миледи.

— Как оказалось, это сослужило мне хорошую службу, милорд.

Он опустился на траву.

— Идите сюда и сядьте рядом со мной, Бет.

Никогда прежде они не сидели так близко друг к другу, их всегда разделяли несколько футов. А сейчас их тела соприкасались, и сердце Бет испуганно трепыхалось в груди.

Он положил голову ей на колени.

— Почитайте мне стихи, — попросил он и закрыл глаза.

Тяжесть его головы и плеч обжигала ей бедра раскаленным железом. Во рту у нее пересохло так, что она не могла вымолвить ни слова. Но зато она могла смотреть на его сильное, красивое тело, распластанное перед ней, как жертва на алтаре. Она боролась с искушением запустить руку в его золотистые кудри, прикоснуться к высокому лбу, провести пальцами по прямому носу, безупречно очерченным губам, тяжелому подбородку.

— Не хотите? — Он открыл глаза.

— Нет, отчего же. — Подумав немного, она продекламировала:


Пред песнопевцем взор склоните,

И этой грезы слыша звон,

Сомкнемся тесным хороводом,

Затем, что он воскормлен медом

И млеком рая напоен![2]


Не открывая глаз, маркиз прокомментировал эти стихи так:

— Вот нелицеприятное изображение избалованной аристократии, хотя несчастный Сэмюэл вряд ли имел в виду именно это. Полагаю, вы сейчас скромно опустили глазки, моя гурия?

— Нет, — призналась Бет. Пользуясь возможностью, она разглядывала мужа и восхищалась его красотой.

Маркиз поднял голову с ее колен, и ей сразу стало холодно и неуютно.

— Не пора ли нам возвращаться домой, мой ангел?

Он наклонился и поднял с земли коврик, на котором они сидели. Бет была глубоко разочарована.

По дороге к дому она призналась себе в том, что его деликатность, возвышенные разговоры о поэзии, которые, без сомнения, восхитили бы любую другую женщину, производят на нее угнетающее впечатление. Почему? Да потому, что она постоянно возвращается мыслями к более приземленным материям. Как долго их отношения будут оставаться платоническими? Несмотря на то, что их семья была создана по принуждению, они ведь были живыми людьми. Неужели он так и будет ждать, когда она сделает первый шаг к сближению? Но это несправедливо, потому что она не может заставить себя сказать «да».

В ту ночь, в их последнюю ночь в Хартуэлле, Бет предложила мужу прогуляться по саду при луне. Небо было безоблачным, и над их головами бесшумно проплывала полная луна. И снова его волосы отливали серебром, как тогда, когда он ласкал ее сосок. Она невольно поежилась, но не от страха и не от отвращения.

— Вам холодно? — заботливо поинтересовался он.

— Нет. Просто меня что-то дрожь пробирает.

Они шли по аллее, засаженной золотым дождем. Их окружало буйное цветение желтых соцветий, наполнявших воздух чарующим ароматом. Бет вздохнула.

— Вы сожалеете о том, что нужно возвращаться в Лондон? — спросил он.

— Да, немножко. Эта простая сельская жизнь мне больше по вкусу, но я понимаю, что мы должны уехать.

— Когда сезон закончится, мы вернемся сюда, если вы захотите.

— А как бы поступили вы?

— Сначала Брайтон. — Он пожал плечами. — Потом Белкрейвен. Дружеские визиты.

— Вы скучаете без друзей? — сочувственно посмотрела на него Бет.

— У меня появился новый друг. — Он улыбнулся, и его зубы ослепительно блеснули в лунном свете.

Она отвернулась, но желание развить волнующую тему пересилило, и она спросила:

— И вас это устраивает?

— То, что у меня появился друг?

— Всего лишь друг.

— Разве я похож на человека, который сходит с ума от разочарования? — Он развернул ее к себе. — Я способен находить удовольствие в женском обществе, не требуя ничего взамен.

— Я вас не понимаю! — Бет удивленно всплеснула руками.

Он ласково приподнял ее голову, взглянул ей прямо в глаза.

— Я вовсе не хотел обидеть вас, Бет. Вы ведь знаете, что стоит вам только сказать «да», и мы будем вместе.

— Я не знаю. — Она смотрела на него, стараясь проникнуть в его мысли.

На его лице не отразилось ни сожаления, ни разочарования. Он улыбнулся и запечатлел на ее губах нежный, как прикосновение крыльев бабочки, поцелуй.

— Я буду ждать вашего решения. — Он положил ее руку себе на локоть, и они направились к дому.

Когда они перешагнули через порог и он уже готов был направиться в свою комнату, Бет поняла, что больше не может с ним расставаться.

— Поцелуйте меня, Люсьен. — Слова сорвались с ее губ, прежде чем она успела их осмыслить.

— Как лакей горничную? Почему бы и нет? — Его губы растянулись в улыбке, а глаза потеплели.

Он положил ей руки на плечи, а потом его пальцы скользнули вверх, к ее шее. Это прикосновение было нежным и бархатным. Бет закрыла глаза, чтобы насладиться его ласками, и почувствовала, как он кончиками пальцев погладил ее по щеке. Она подступила ближе и приникла к нему.

— Обнимите меня, Бет, — прошептал он.

Она обвила его шею руками, испытывая непреодолимую потребность насладиться близостью его тела. Он прижал ее к себе с такой силой, что они стали единым целым.

Он прижался к ее губам, и Бет показалось, что где-то в глубокой тьме, за ее закрытыми веками, полыхнула яркая молния. Все его существо — руки, тело, душа, сознание — окружило и поглотило ее.

Его губы ласкали ее, а она испытывала непривычное напряжение и потребность в любви. Она ощущала влажный след его губ на своей шее, его руки опалили жаром ее ребра, подбираясь к груди.

В глубине ее лона начала медленно зарождаться страсть. Своенравное тело стремилось к нему, а в сознании вспыхивали тревожные искорки. Бет сравнивала себя с человеком, который просил дождя, а получил ревущую бурю.

Высокие двери распахнулись, едва не ударив их.

Они отшатнулись друг от друга и увидели на пороге дворецкого с перекошенным от ужаса лицом.

— Милорд, миледи… Прошу прощения! — С этими словами покрасневший до корней волос слуга испарился.

Бет и Люсьен переглянулись и рассмеялись. Она чувствовала, как горит ее лицо. Никогда прежде она не была так смущена. Она поспешно поправила лиф, в который маркиз успел внести некоторый беспорядок.

— Наверное, он решил, что это лакей и горничная прячутся от любопытных глаз, — усмехнулся Люсьен. — Что ж, этот инцидент только укрепит нашу репутацию романтических влюбленных. — Он задумчиво посмотрел на нее. Она видела страсть в его глазах, но ему удалось взять себя в руки, что ее невероятно порадовало. Кто-то же должен сохранять здравый смысл в этом бушующем море, иначе они оба пойдут ко дну.

И все же ей так хотелось вновь оказаться в его объятиях!

Но он не сделал никаких попыток возобновить их близость, а просто запер дверь на замок, взял со столика зажженную лампу, чтобы осветить лестницу. Свет от лампы, мерцая в темноте, освещал их магическим кругом, создавая ощущение, что, кроме них, в этом замкнутом пространстве нет ни одной живой души.

Поднимаясь по лестнице и держась от него на некотором расстоянии, Бет дрожала от мысли, что сейчас он войдет в ее спальню и это головокружительное безумие, которое ими овладело, получит, наконец, достойное завершение.

Но хочет ли она этого? Она до сих пор не знала. Она боялась и желала этого… В одном Бет не сомневалась — ей хотелось, чтобы все уже было позади. Они больше не могут ходить по лезвию ножа. Как только неизбежное произойдет, они расслабятся и будут спокойно жить дальше.