С удивлением герцог обнаружил, что всего лишь четыре дня их медового месяца не шли ни в какое сравнение со всей его прошлой жизнью. Никогда еще жизнь не казалась ему такой прекрасной и удивительной! Никогда еще он так весело и помногу не смеялся, как с Онорой. Каждая их беседа была преисполнена какого-то нового смысла. В общем, с Онорой жизнь била ключом.

Каждое утро герцог просыпался с радостной мыслью, что сегодня ему предстоит показать Оноре еще один, оставшийся доселе неизведанным, уголок поместья, обсудить, на каких лошадях они будут кататься, и отвечать на ее бесчисленные вопросы на темы, которые он еще никогда и ни с кем не обсуждал.

Более того, Онора научила его обращать внимание на деревья, холмы, пруды и восхищаться им.

Она прожила во Флоренции два года и только теперь переживала возвращение на родину.

— Взгляните только на эти зеленые поля! — совершенно неожиданно восклицала она. — Может ли быть на свете что-либо прекраснее? Как бы я хотела уметь рисовать, чтобы запечатлеть всю эту красоту на холсте!

— Вы можете выразить ее в музыке, — заметил герцог.

— Иногда мне становится интересно, что важнее, слышать или видеть, — задумчиво произнесла Онора. — Если бы у вас был выбор, что бы вы предпочли, оглохнуть или ослепнуть?

На такие вопросы герцогу не доводилось отвечать еще ни разу в жизни. Он старался выполнить их уговор быть друг с другом предельно искренними, но вопросы Оноры частенько ставили его в тупик, и ему приходилось подолгу размышлять, прежде чем ей ответить.

Сейчас они скакали бок о бок к воротам в сад в глубине которого располагался дом герцога.

— Такого счастливого дня у меня еще не было ни разу в жизни! — воскликнула Онора.

От герцога не укрылись восторженные нотки, прозвучавшие в ее голосе.

— Мне он тоже доставил истинное наслаждение, — тихо заметил он.

Сегодня они встали рано и сразу после завтрака отправились в один из отдаленных уголков поместья. Там находилась ферма, которую герцогу хотелось осмотреть.

Обратно они ехали вдоль ручья через луг, сплошь усеянный желтыми лютиками, пока не добрались до ослепительно-белого под черной крышей постоялого двора, стоящего на окраине деревни.

Они пообедали, а потом сидели на солнышке, потягивая домашний сидр. Герцог предупредил Онору о коварных свойствах этого напитка — опьянение всегда наступает незаметно.

— Ну ничего, — добавил он. — Если вы вдруг свалитесь с лошади, я довезу вас на своей.

— Позору тогда не оберешься, — подхватила Онора. — Разве настоящие герцогини могут себе позволить напиться?

— Конечно, нет! — воскликнул герцог, и Онора расхохоталась: так серьезно отреагировал он на ее шутливый вопрос.

Она бросила на мужа лукавый взгляд из-под ресниц.

— Вы боитесь, что я способна вас скомпрометировать? — не подумав, спросила она и осеклась.

Ей вспомнилось, как ее схватили на улице и отвезли к Кейт. Герцог, видимо, испугался тогда, что все станут болтать о похищении герцогини или что лорд Рокстон мог ее видеть с этими людьми.

Герцог, догадавшись, о чем она думает, поспешил ее успокоить:

— Все это давно прошло и быльем поросло. А на ваш вопрос отвечаю, что теперь, когда мы с вами познакомились поближе, уверен, из вас выйдет образцовая герцогиня.

Онора вздохнула.

— Мне не составило бы никакого труда ею стать, если бы была жива мама, да и папа следил бы за мной, чтобы я не наделала никаких ошибок.

— Теперь это буду делать я, — пообещал герцог.

— Но когда мы… вернемся в Лондон, вам очень скоро может наскучить жена, которая постоянно задает… вопросы.

Герцогу показалось, что Онору эта проблема волнует уже давно, и он поспешил ее успокоить:

— Поверьте, ваши вопросы доставляют мне огромное удовольствие. Единственное, что меня беспокоит, это что я не смогу ответить на все.

— Ну что вы! — возразила Онора. — Не думаю, что это доставит вам какие-то трудности. А еще мне очень хотелось вам сказать… Я очень рада, что у меня теперь будет своя личная библиотека.

Герцог рассмеялся.

— Что ж, если вдуматься, то более щедрого комплимента я еще никогда не получал, — заметил он.

— А я-то была уверена, что вы их столько получали, что вас уже ничем не удивить.

— Что-то никак я не пойму, Онора, вы меня дразните или подкалываете?

Онора, рассмеявшись своим звонким смехом, который так нравился герцогу, ответила:

— Ну что вы! Дразнить такую важную особу, как вы, у меня и в мыслях не было, а уж подкалывать вас я бы никогда не осмелилась.

Ответ герцога оказался для Оноры неожиданным:

— Когда вы молчите, Онора, то похожи на крохотного ангелочка, но когда вступаете в разговор, у вас на щеках появляются озорные ямочки, а в глазах выражение, которое не встретишь у святых.

— Если вы пытаетесь втолковать мне, что я похожа на дьяволенка, я расценю ваши слова как оскорбление, — заметила Онора. — Хотя, по-моему, лучше быть похожей на дьявола, чем на какого-то чуть не лопающегося от чувства собственного достоинства ангела из компании тех, что вечно сидят вокруг синего моря и играют на арфе.

— Так я и думал, что это сравнение придет вам в голову, — поспешно проговорил герцог. — Ведь у вас такая музыкальная натура.

Онора расхохоталась.

— На все-то у вас найдется ответ. Поэтому с вами так весело разговаривать. Впрочем, не сомневаюсь, что до меня вам об этом говорили многие прекрасные дамы.

Герцогу хотелось сказать, что, хоть он и был знаком со многими, как она выразилась, прекрасными дамами, занимался он с ними отнюдь не веселыми разговорами. Это удовольствие он смог позволить себе только с Онорой.

Они тронулись в обратный путь. Вскоре вдали показалась знакомая усадьба. Около нее уже суетились конюхи, выбежавшие навстречу хозяевам, чтобы взять под уздцы их лошадей.

— Поскольку мы встали рано и вы, без сомнения, устали, советую вам отдохнуть перед ужином, а я тем временем попробую отшлифовать свой жалкий умишко, чтобы потом встретиться с вами во всеоружии.

— Так нечестно! — воскликнула Онора. — Вы хотите поработать над собой, а мне, бедной, несчастной, малообразованной девушке, не даете такой возможности!

— Не очень точные характеристики, — намеренно сухо заметил герцог. — К ужину я вам придумаю что-нибудь получше.

Онора улыбнулась, отчего на щеке у нее тут же появилась очаровательная ямочка, и ангельским голоском проговорила:

— А я, в свою очередь, не сомкну глаз. Все буду лежать и думать, как бы получше развлечь моего господина и повелителя.

Герцог ответить не успел — в этот момент конюхи бросились к лошадям, и он, спешившись, помог жене выбраться из седла. Подхватив ее, чтобы поставить на землю, герцог в очередной раз подумал, какая она легкая. Но при всей своей хрупкости Онора, словно играючи, неоднократно укрощала самую норовистую лошадь, приводя мужа в восхищение.

Они поднялись рядышком по ступенькам, и, когда уже дошли до входной двери, Онора сказала:

— Еще раз большое спасибо за чудесный день.

Она взглянула на герцога, и ему пришло в голову, что глаза ее вобрали в себя весь солнечный свет этого дня и что счастливее женщины он никогда не видел.

Когда они вошли в дом, Онора стала подниматься по лестнице, а герцог, отдав шляпу, перчатки и кнут лакею, прошел в библиотеку.

Это была уютная комната, вдоль стен которой располагались книжные шкафы, а между ними кое-где висели великолепные рисунки лошадей, выполненные рукой Стаббса.

Как он и ожидал, на столе уже лежало изрядное количество писем — видимо, почта поступила утром после того, как они с Онорой уехали. На стуле у камина аккуратной стопкой были сложены газеты.

Герцог взглянул на письма и, так как ничего интересного он в них обнаружить не надеялся, решил заняться ими позже.

Он взял газету, отметив про себя, что в последние несколько дней ни политические, ни великосветские новости его уже не привлекали так, как прежде. В это время открылась дверь, и дворецкий, возникший на пороге, доложил ему:

— Графиня Лэнгстоун, ваше сиятельство!

На мгновение герцог словно окаменел. Потом положил газету и обернулся.

В розовом шелковом платье и мантилье в тон ему, как всегда, сногсшибательная, в комнату вплыла Элин Лэнгстоун.

Как только за дворецким закрылась дверь, она, протянув руки, устремилась к герцогу.

— Ульрих, дорогой, я просто должна была тебя увидеть! — проворковала она нежным голоском, который всегда позволяла себе с ним наедине.

Герцог, проигнорировав протянутые руки, сухо спросил ее:

— Как ты здесь очутилась, Элин?

— Я еду к Стиллингтонам, — ответила графиня, — и поскольку проезжала мимо, то решила воспользоваться возможностью, чтобы сказать тебе, дорогой, как я по тебе соскучилась.

На самом же деле ей пришлось проехать по крайней мере лишних пятнадцать миль, и герцогу это было отлично известно. Холодно глядя на нее, чего графиня, впрочем, не заметила, он проговорил:

— По-моему, Элин, тебе не следовало поступать так неосмотрительно. Если кому-то станет известно, что ты сюда приезжала, разговоров, как ты понимаешь, не оберешься.

Графиня беззаботно пожала плечами:

— Если вдруг кто-то и узнает об этом, что маловероятно, я объясню, что привозила тебе свадебные подарки от неких важных особ, которые ты и в самом деле найдешь в холле. А Джордж приедет к Стиллингтонам только завтра.

— У меня медовый месяц, Элин, — напомнил герцог, — и я считаю, что ты совершила большую ошибку, заехав сюда.

— Да будет тебе, дорогой, ворчать! — ласково упрекнула его Элин, придвигаясь к нему чуть ближе. — Я здесь и жду не дождусь, когда ты скажешь, что рад меня видеть и все еще любишь меня.