Однако бездействие угнетало его. Герцог опять пошел к входной двери. Посмотрев направо и налево, он прошелся немного вниз по Парк-лейн. Невдалеке маячила фигура какой-то женщины, похоже, проститутки. Когда это жалкое создание направилось к нему, герцог, круто развернувшись, пошел обратно, сердито думая о том, что только проститутки ему сегодня и недоставало.

Не сказав ни слова Джеймсу, он снова вернулся в гостиную. Его охватило отчаяние при мысли, что еще немного — и ждать Онору уже не будет никакого смысла.

Оставалось только надеяться, что, где бы она ни провела ночь, утром вернется домой.

Он опять попытался убедить себя, что жена ушла к каким-то знакомым, а скорее всего к графу. Может быть, она пошла на Гросвенор-сквер не по Парк-лейн, а по какой-то другой улице и сейчас преспокойненько сидит у своего дяди. Было бы неплохо проверить это. Однако ничего более унизительного, чем будить чужую прислугу, которая уже давно спит, и спрашивать, здесь ли его жена, герцог и придумать не мог.

«Нет, не стану я этого делать! Но как же тогда мне поступить?» — терзался герцог, но ничего путного не приходило ему в голову.

В этот момент, когда, отчаявшись, он уже решил лечь в постель и попытаться заснуть, у входной двери послышались чьи-то голоса.

Он быстро вышел в холл — Джеймс разговаривал с каким-то мужчиной, а тот совал ему какие-то бумаги.

Герцог поспешно подошел к ним.

— В чем дело? Что вам угодно? — спросил он.

Услышав властный голос, мужчина взглянул на герцога затравленным взглядом, но, быстро взяв себя в руки, небрежно проговорил:

— Если это вы герцог Тайнмаут, то я привез вам два письма.

Герцог сразу понял, что эти письма каким-то образом связаны с Онорой. Не сказав ни слова, он взял их у Джеймса из рук и подошел к ближайшему канделябру, чтобы рассмотреть, что там написано.

Еще не вскрыв их, он увидел, что одно от Оноры, и резко бросил лакею:

— Скажи этому человеку, чтобы подождал.

— Зайдите в дом, — предложил Джеймс мужчине.

Но тот, попятившись, поспешно проговорил:

— Нет уж, я лучше тут постою, а если он не согласится, сразу уйду.

Не слушая, что он там бормочет, герцог принялся внимательно читать письмо от Оноры и, дойдя до конца, сурово сжал губы.

Второе послание было написано другим почерком, но на такой же дешевенькой бумаге, что и письмо Оноры. Однако человек, писавший его, с грамотой был явно не в ладах, да и аккуратностью тоже не отличался — на бумаге то тут, то там расплылись чернильные пятна.

«Поежжайте с этим челавеком, — нацарапал этот корреспондент. — И ни вздумайти итти в палицию, иначи ни видать вам жены».

Подняв голову, герцог бросил Джеймсу:

— Подать карету, да поживее! А человек, доставивший письма, пускай подождет.

Джеймс изумленно посмотрел на хозяина и помчался со всех ног выполнять приказание.

Герцог не стал дожидаться, когда он вернется, а бросился в комнату секретаря, которая располагалась в другой части дома. Он знал, что в доме имеется определенная сумма денег, однако опасался, что 500 фунтов стерлингов может и не набраться.

Когда герцог наконец добрался до комнаты и зажег на столе свечу, он вспомнил, что завтра пятница, а это означает, что из банка уже привезли деньги, чтобы расплатиться со слугами. Горничным и лакеям жалованье платили ежемесячно, а вот конюхи и кучеры получали его раз в неделю.

Отыскав ключ, герцог открыл сейф и обнаружил, как и ожидал, некоторую сумму денег в крупных банкнотах, которая всегда была приготовлена там для его нужд. Рядом с этой суммой аккуратными стопками в ожидании завтрашнего дня лежали деньги для тех, кто работал на конюшне. Герцог быстренько пересчитал их и сунул в большой конверт.

Вместе с теми банкнотами, которые он постоянно носил в кармане, а камердинер четко следил за тем, чтобы они у него были, какой бы костюм он ни надевал, сумма составила чуть больше 500 фунтов стерлингов.

Закрыв сейф и задув свечу, герцог вернулся в холл. Там он увидел посыльного. Очевидно, Джеймс-таки уговорил его войти, и теперь мужчина стоял, прислонившись к двери.

«Интересно, воспользовался ли он подходящим моментом, чтобы что-нибудь стащить?» — подумал герцог и тут же решил, что это маловероятно, поскольку сумма, которую он со своими соучастниками рассчитывает получить, и без того довольно высока.

— Кто вы? — грозным голосом осведомился у него герцог.

— А вам какое дело! — огрызнулся мужчина.

— Надеюсь, вы отдаете себе отчет, что за дела подобного рода вам придется отвечать! — не отставал от него герцог.

На эту реплику жулик никак не отреагировал, и герцог понял, что этот тип просто мелкая сошка, которая находится на побегушках у тех, кто осмелился требовать с такой важной особы, как он, герцог Тайнмаут, кругленькую сумму в 500 фунтов стерлингов.

Он посчитал дальнейшие переговоры бесполезными и стал молча ждать, чувствуя, как его раздражение перерастает в ярость от того, что он вынужден выполнять требования шантажистов.

Через пять минут с улицы донесся стук копыт, и Джеймс, опрометью бросившись к входной двери, распахнул ее.

Герцогу эти пять минут показались пятью часами. Садясь в карету, он весь кипел от ярости. Ему еще хуже стало от того, что он был вынужден сидеть в непосредственной близости от человека, доставившего письма.

Тот между тем сказал кучеру, куда ехать, но так тихо, что герцог не расслышал. Когда карета тронулась с места, он спросил:

— Полагаю, теперь вы мне соблаговолите сказать, куда мы направляемся?

— Приедем, сами увидите, — ответил тот.

В его голосе прозвучали торжествующие нотки, и герцога охватило непреодолимое желание ткнуть мужичонку кулаком в лицо или, схватив за плечи, вытрясти из него ответ. Огромным усилием воли он заставил себя сдержаться, прекрасно понимая: самое лучшее в этой ситуации — вести себя с достоинством.

Ему оставалось только надеяться, что его не заманивают в какую-то ловушку, где он окажется таким же пленником, как и Онора. Однако немного поразмыслив, герцог пришел к выводу, что это маловероятно. В конце концов, Онора стала жертвой собственного неразумного поведения. И как только вымогатели, кем бы они ни были, получат желанные пятьсот фунтов стерлингов, они тут же отпустят ее.

Однако малая толика сомнений у герцога все-таки оставалась.

Наконец карета остановилась у дома, одного взгляда на который герцогу было достаточно, чтобы понять, в какого рода заведение угораздило попасть его жену. Долго сдерживаемый гнев заклокотал в нем с новой силой, грозя вырваться наружу.

Но когда к нему подошла Кейт, герцог сумел обуздать свои чувства. Он отдал ей деньги, которые та жадно пересчитала, и резко бросил:

— А теперь отведите меня к жене, да побыстрее. И не вздумайте болтать о случившемся, иначе я живо прикрою ваше заведение!

— О чем вы говорите, герцог! — наглым голосом воскликнула Кейт. — Это ведь в наших интересах, да и в ваших тоже. Так что давайте-ка расстанемся по-хорошему.

Слова ее были не лишены смысла, и герцогу ничего не оставалось, как промолчать. Он только крепче стиснул зубы.

Кейт, не теряя даром времени, повела его через холл к двери, за которой дожидалась Онора.

— Вот она! Цела и невредима! — воскликнула Кейт, распахнув дверь.

Герцог вошел в комнату, и Онора с трудом поднялась.

— Вы… пришли! — вырвалось у нее.

Впрочем, она не была уверена, что произнесла эти слова вслух. Вполне вероятно, они прозвучали в глубине ее сердца.

Герцог не ответил, лишь подал ей руку.

Дрожащей рукой Онора ухватилась за его пальцы и крепко сжала их, чтобы убедиться, что он здесь, с ней рядом, и никуда не собирается исчезать.

Герцог вывел ее из комнаты. Молча прошли они мимо Кейт и спустились по ступенькам к поджидавшей их карете. Герцог помог жене сесть в нее и уселся рядом. И только тогда Кейт, стоявшая на пороге своего заведения и освещенная ярким фонарем, прокричала:

— Заходи, герцог, когда соскучишься! Всегда рады видеть тебя!

Она громко расхохоталась, разорвав своим нахальным смехом благопристойную тишину погруженной во мрак улицы.

Когда герцог оказался рядом, Онора тут же почувствовала, как он взбешен. Что ж, того и следовало ожидать…

— Простите… меня, — пролепетала она.

— Как вы могли так поступить! Надо же додуматься, бродить ночью по улице одной?! — воскликнул герцог вне себя от ярости.

Его разъяренный тон и пережитое ею волнение сделали свое дело — на глаза Оноры навернулись слезы, в горле застрял комок, и если бы она сейчас попыталась ему ответить, то не смогла бы. Чувствуя, что ее слезы приведут герцога в еще большее негодование, Онора мужественно пыталась их сдержать.

Несколько минут спустя герцог, подавив раздражение и вспомнив, что его жена пережила сильное потрясение, обратился к ней уже совершенно другим тоном:

— Они не обижали вас?

Когда герцог вошел в безвкусную розовую спальню, его поразили не только выражение полнейшего смятения чувств на лице Оноры и не только ее огромные, полные боли глаза, но также и ярко-красная полоса на щеке.

Онора молчала, и он спросил:

— Что у вас с лицом?

— Эта… женщина… ударила меня, — удалось выдавить ей из себя. — Она… спросила, как… меня зовут, а когда я… сказала ей… она ударила меня, потому что не поверила… что я… герцогиня.

Герцог похолодел — эта дрянь Кейт посмела ударить его жену!

— Но вы все-таки сумели убедить их, — тем не менее сухо проговорил он.

— У одного из… мужчин была… газета, в которой… описывалась наша… свадьба.

— Слава Богу!

Только сейчас герцогу в голову пришла мысль, что могло бы произойти, если бы Оноре не удалось убедить Кейт в том, что ее муж богатый человек. Ему было известно, куда бесследно исчезают хорошенькие молоденькие девушки, приезжающие в Лондон из деревни, надеясь получить место гувернантки или горничной.