Пиршество заканчивалось. Леди Габриэла была занята все три дня: нужно было проследить, как подготовят отобранных девушек к торжественному событию. Так что, очевидно, она забыла пригласить Джульетту в секретную комнату, но девушку это только обрадовало. При одном только воспоминании о визире ее обдало холодом, поэтому ее весьма устроило одиночество в беседке, игра на лютне и размышления, от которых все равно некуда было деться. Флеретта тоже была занята, чтобы продолжать обучение музыке. Джульетта представила лицо мужчины, которого обслуживала Флеретта, пожелает ли он эту наложницу? Флеретта выглядела абсолютно безмятежной. Неужели, девушки все рады тому, что оказались избранными для свиты эмира? Хотя, они приучены угождать мужчинам, поэтому ни о чем другом и не мечтают. Для них любой мужчина — повелитель только по той причине, что он — мужчина.

Джульетта перебирала струны лютни и так углубилась в свои мысли, что лишь по сладкому запаху духов поняла, что хозяйка гарема находится где-то рядом. Леди Габриэла уже сидела на подушках вблизи девушки.

Джульетте стало как-то не по себе, но она улыбнулась хозяйке.

— Вас можно поздравить: девушки не посрамили свою учительницу. Вряд ли свита эмира видела прежде такое великолепие. Его светлость должен быть доволен. — Она старалась говорить искренне. Можно ли смягчить сердце влиятельной дамы лестью, когда наступит самое худшее?

Леди Габриэла довольно улыбнулась.

— Пока все идет хорошо. Визирь сказал, что его светлость доволен. И еще он сообщил, что английский корабль, причаливший к берегу на рассвете, не привез никакого письма из Англии. — Она сделала паузу. — Все же его светлость очень добр — пока во дворце гости, не станет принимать никакого решения. — Габриэла поднялась, не сводя глаз с Джульетты. — Свите эмира известно, что у его светлости гостит английская девушка. Высокие гости проявили к вам интерес, поскольку некоторые из них ни разу не видели белокожих англичанок.

Улыбка хозяйки была тонкой и смягчила строгое, надменное лицо, но острым ножом полоснула по натянутым, как струна, нервам Джульетты. А дальнейшие же слова Габриэлы стали для бедной пленницы настоящим ударом.

— Его светлость еще не удостаивал вас аудиенции, но, посоветовавшись с визирем, он принял решение: вы будете представлены мною всему собранию сразу после вечерней трапезы. Завтра.

После ухода Габриэлы Джульетта долго сидела, не двигаясь с места. Для чего ее хотят показать шейхам? Причина только одна: визирь решил, что выкупа ждать нечего. А великий султан решил сделать красивый жест, представив ее возможным покупателям. Визирь, наверное, убедил султана, что рассказ леди Вестовер и капитана Джеймисона — не более чем обман. Султан сделает вид что все еще верит капитану, но, конечно же, не долго будет колебаться. Зачем ждать выкупа, если можно получить деньги за пленницу тут же, не выходя из зала, да еще доставить удовольствие своим гостям.

Джульетта смотрела на свои сжатые до боли пальцы. Господи, неужели так все и есть на самом деле? Для чего же тогда выставлять ее на всеобщее обозрение?

* * *

Она лежала на мраморной скамейке с закрытыми глазами, чувствуя, как расслабляется и отдыхает ее тело под опытными руками массажисток. В воздухе висели облака ароматного пара, напоенного запахами душистых масел. Женщины, прислуживающие в бане, занялись волосами девушки, сделав их мягкими и блестящими, как шелк. Потом, как обычно, Джульетту окатили прохладной розовой водой, будто возвращая к реальности. Завернувшись в мягкие полотенца, Джульетта прилегла отдохнуть на кушетку, но не заснула, так как хозяйка гарема уже ждала ее в комнате, чтобы подготовить к настоящему испытанию.

— Желтый шелк, — велела Габриэла. — Тебя в нем никто не видел. Прическу тебе я сделаю сама — вплету в нее золотую нить. — Она критически оглядела девушку. — Думаю, мы возьмем чистое золото — браслеты и кольца, ожерелье безо всяких камней. Пусть гости увидят золотую девушку. — Она слегка улыбнулась. — Это даст понять им, что его светлость оценивает тебя высоко.

«Почему бы и нет?» — подумала Джульетта. Девушку в таком богатом наряде, за которую требовали прямо-таки королевский выкуп, просто так не отдадут. По крайней мере, цена должна быть не только эквивалентной цене всех украшений, надетых на ней, но значительно превышать. Хотелось бы верить, что этим и ограничится ее наказание. В самом деле, какой им прок от ее смерти? Вот Росс — совсем другое дело. Визирь не упустит возможности подвергнуть капитана мучительным пыткам. Но до этого, слава богу, пока не дошло.

Джульетта шла за Габриэлой мимо мраморных колонн той дорогой, по которой вели всех наложниц. Скоро она окажется в большом зале перед глазами султана и придворных эмира. Они увидят белую девушку в золотых одеждах и украшениях, напоминающую дорогую статуэтку. Она нервничала — раздражал даже запах мускуса, исходивший от Габриэлы. Но в воздухе витал еще какой-то сладковатый аромат, от которого кружилась голова. Джульетта вспомнила о гашише. Конечно, пир закончился, гостям принесли кальян.

— Помни, — внушала хозяйка гарема, — общение с его светлостью требует куда большего повиновения и почтительного внимания, чем с матерью султана. Ты — не наложница, но отнесись к его светлости, как отнеслась бы к своему королю.

— Я поняла, — прошептала Джульетта. — Что будет после того, как я окажу почести его светлости? Я снова вернусь сюда?

Леди Габриэла задумалась.

— Некоторые из наших гостей путешествовали и могут обратиться к тебе по-английски. Надеюсь, ты окажешь любезность, произнеся несколько слов, не так ли?

— Да. Но они ведь понимают, что я нахожусь здесь не для того, чтобы развлекать их?

— Им известно о твоем положении, — мягко ответила хозяйка, — а оно таково, что лишь его светлость в своей глубокой мудрости может все изменить. Теперь иди за мной.

Двойные двери, инкрустированные слоновой костью и перламутром тихо отворились, как только хозяйка кивнула невозмутимым стражам. В зал они вошли вдвоем и оказались окутанными облаком сладковатого дыма. В ярком свете ламп вокруг сновали босоногие слуги в белых одеждах. Гости расположились на пестрых подушках. Возле каждого мужчины на коленях стояла девушка. Источник света переместился, и Джульетта толком не смогла разглядеть их лица. С минуту она моргала, смутно различая какое-то сияние вдали.

— Иди! — прошептала Габриэла и слегка подтолкнула Джульетту вперед. — Его светлость увидел тебя.

Джульетта двинулась вперед, стараясь ступать грациозно и плавно, как ее учили. Зал показался бесконечным — она шла и шла, а трон с золотым навесом будто все отступал назад. Когда ее заметили, шум в зале стал стихать, и все головы повернулись в сторону английской пленницы. Джульетта приблизилась к трону почти в полной тишине и заглянула в лицо человека, от которого зависело ее будущее. Потом она опустила ресницы, вспомнив, что женщинам запрещено глазеть на мужчин, и почтительно склонилась, скрестив руки на груди. Она успела рассмотреть султана, довольно плотного мужчину средних лет; особенно запомнились его глаза — черные, горящие, умные глаза проницательного человека, способного угадывать чужие мысли. Джульетта поднялась со скромно опущенным взором. Что делать теперь? Повернуться и уйти? Краем глаза она заметила, что султан подал какой-то жест, после которого к ней подошел мужчина и заговорил. Девушка напряглась, когда услышала этот жуткий, лишенный эмоций голос.

— Леди Джульетта Вестовер. Кажется, вы все еще наша гостья. — Это был визирь, и взгляд его обдавал холодом так же, как и голос. — Ваш отец, лорд почему-то не счел нужным поспешить с ответом на вашу просьбу. Его светлость находит это странным, так как сам является любящим и щедрым отцом.

Джульетта собралась с духом и встретилась взглядом с визирем.

— Ваше величество, я не знаю, что сказать. Я могу лишь предполагать, что только чрезвычайные обстоятельства не позволили лорду Вестоверу дать немедленный ответ.

— Разве в Англии знатные господа не имеют секретарей?

Джульетта почувствовала скрытую насмешку, но не смотря на свой страх ответила ледяным тоном:

— Конечно, об этом можно попросить своего поверенного, но ему нельзя приказывать и требовать немедленного повиновения так, как будто он раб.

Визирь изменился в лице, и Джульетта пожалела, что наговорила лишнего. Теперь визирь стал ее врагом. Своей неосторожной фразой она только подлила масла в огонь.

Визирь зло взглянул на Джульетту.

— Дерзкие слова, леди Джульетта, чаще слетают с языка людей низкого происхождения. Относительно вас мне известно только то, что говорил капитан. — Он расправил бороду и, не мигая, следил за девушкой, как ястреб за полевой мышью. — Если он был искренен, то общение с вами не доставило ему большого удовольствия, но все же именно он привлек к вам мое внимание, когда вы уже были проданы торговцу верблюдами. Зачем он это сделал? И от чистого ли сердца или с каким-то умыслом? Интересные вопросы. Хотелось бы получить ответы на них.

— Возможно, он старался ради самого себя? — Джульетта изо всех сил старалась говорить спокойно. — Я была на его корабле, значит с него и спросят.

— Похоже, что сделает это не лорд. Вашему отцу известна ситуация, в которой вы находитесь, и условия освобождения, а он не дал никакого ответа. Еще один любопытный вопрос.

— На который я смогу ответить, если только мне будет позволено написать ему письмо.

Визирь улыбнулся и быстро поклонился.

— Давайте отложим рассмотрение этого вопроса. Нельзя забывать о благородных гостях. Леди Габриэла говорила вам об этом? — Не дожидаясь ответа, он повернулся и стал подниматься к трону султана.

Джульетта медленно отвернулась. Было ясно, что хозяйка гарема подчинялась приказам визиря, только облекала их в более мягкую форму. Ее преданность султану не вызывала никаких сомнений: от Габриэлы помощи ждать нечего. А госпожа Валидея? Нет, разве слова матери имеют какое-нибудь значение, если вся власть сосредоточена в руках сына? Вряд ли с ее мнением кто-нибудь считается. Не вполне сознавая, что делает, Джульетта покачала головой, медленно идя по залу.