– Не сомневаюсь, – сказал Зебедия. – А вы не заметили, что он нес маленький пакет?

Эванджелина сжала ручки кресла:

– Пакет? Вы уверены?

– Совершенно уверен. К несчастью, я находился слишком далеко, чтобы как следует все рассмотреть, но я склонен думать, что в отношении мистера Оука мы должны быть настороже.

Она почти забыла, что должна следить за прибывающими в дом небольшими пакетами. Это также входило в инструкции Шервуда. Заметив что-нибудь подобное, она должна была сообщить об этом Зебедии.

– Мы должны узнать, что этот человек принес сюда сегодня ночью. – Эванджелина вскочила на ноги. – Нужно обыскать его комнату. Он ушел утром?

– Я уже обыскал его комнату.

– Когда? Вас не заметили?

– Меня не заметили.

– А вы уверены, что он ушел? – Возбуждение переполняло Эванджелину. Шервуд очень не любит, когда не выполняют его поручений. – Очень важно не допустить ошибок.

– Он ушел в восемь. Мистер Мор встретил его на дорожке возле дома, и они пошли вместе.

– О! – Эванджелина облегченно захихикала. – Слава Богу! Давайте вместе пойдем в его комнату и снова ее обыщем. Или лучше я обыщу, а вы будете стоять на страже. Если кто-нибудь появится, вы его отвлечете.

– Это ни к чему. Я был там в два часа ночи. Уверяю вас, я все обыскал. Думаю, миледи, несмотря на свой почтенный возраст и хрупкий вид, это тот, кого мы ждем. Он явно не прост, или я сильно ошибаюсь.

После стольких недель ожидания драма наконец начала развертываться. Эванджелина всплеснула руками:

– В два часа ночи? Вы были в его комнате в два часа ночи? А если бы он вас услышал и поднял тревогу? – Она ткнула в него указательным пальцем. – Он хранил это под подушкой? Ну конечно! Вы же не могли посмотреть там, пока он спал.

– Он не спал.

Заморгав, Эванджелина снова села.

– Не спал?

– По крайней мере не спал в этой комнате – и в этом доме. Я видел, как утром он уходил, но ночью его здесь не было.

Глава 10

Дженнингс объявил, что мисс Финч Мор нужно преподнести сюрприз. С этой целью ленч был подан в оранжерею.

Стол накрыли с особой тщательностью – постаралась Алиса, одна из служанок, добровольно вызвавшаяся это сделать. Окинув его критическим взглядом, Росс решил, что все в порядке. Особенно ему понравился стоящий посередине букет белых роз. Финч обязательно решит, что это его идея.

Взглянув на часы, он опустил их в жилетный карман. Уже первый час. Перед завтраком он собирался немного поговорить с Финч, но теперь это не удастся. Росс принялся нервно расхаживать по комнате.

Она может не прийти.

Почему она вызывает у него такие чувства?

– Суфле, милорд! – сказал Дженнингс, входя з оранжерею с вазой фруктов, которую он поспешил поставить между папоротниками в кадках. – Суфле с бренди. Повар говорит, что такое суфле даже пуританина превратит в обжору.

Дело не в том, что он будет чувствовать, если Финч не придет, решил Росс. Главное – почему возникла необходимость отвечать на этот вопрос.

Сейчас, по идее, он должен испытывать только раздражение. Если он говорит ей прийти – значит, она обязана прийти. Она должна помнить о разнице в их положении.

– Вы чем-то недовольны, милорд? Не одобряете меню?

– Что? Нет-нет.

Подойдя к столу, Росс тщательно осмотрел серебро, хрусталь и фарфор.

– Что ж, неплохо, Дженнингс. Что-то вроде домашнего пикника, а? Наверное, это ваша идея. Очень остроумно!

– Элегантная трапеза в экзотическом окружении – да, это моя идея, милорд.

– Гм! – Росс посмотрел в сторону лестницы, ведущей в редко используемый большой салон. – Элегантная трапеза, говорите? Да, пожалуй. – Он снова достал часы.

– Двенадцать тридцать, – сказал Дженнингс.

– Спасибо, я могу сам определять время. – Ожидание Финч Мор вызывает у него чертовскую раздражительность, и это ему совсем не нравится.

– Вы не в себе, милорд. Возможно, ваша голова...

– С моей головой все в порядке – благодарю вас, Дженнингс!

– Ну, если я не могу ничего сделать для вас, милорд, позвольте удалиться. Миссис Хастингс весь дом подняла на ноги. Такого давно не было. Людям нужна практика.

– Ну хорошо, – сказал Росс. – Идите же!

Зачирикал длиннохвостый попугай, который сидел в золоченой клетке, по форме напоминающей пагоду. Росс просунул между прутьев клетки указательный палец. В ответ птица пронзительно закричала и клюнула его. Росс поспешно отдернул руку, разглядывая окровавленный палец.

– К вам мисс Финч Мор, милорд, – сказал из-за спины Дженнингс.

Повернувшись, Росс увидел спускающуюся по ступеням гостью. Видимо, сегодня Дженнингс взял на себя функции дворецкого.

– Здесь вам будет достаточно тепло, мисс Мор. Но если нужно, я принесу накидку на колени.

– Нет, спасибо, – кивнув Дженнингсу, сказала Фиыч. – Но все равно благодарю.

Дженнингс прямо-таки подпрыгнул на месте.

– Мне доставляет удовольствие вам услужить. Принести скамеечку для ног?

– Нет, спасибо.

– Тогда, может, сядете?

Она снова в зеленом. Отлично! Единственное перо на шляпке... что ж, вполне элегантно в своей кажущейся простоте. Раньше Россу нравились более яркие, более откровенные платья. Пожалуй, он ошибался. В конце концов, если женщина по-настоящему красива, зачем ей пышные уборы?

Отклонив предложение сесть, Финч продолжала стоять.

– Милорд?

Нахмурившись, Росс посмотрел на Дженнингса. Подняв густые брови, дерзкий малый понимающе усмехнулся. О чем он думает? О том, что Росс, который так ценит свою независимость, может прельститься какой-то дочерью корнуолского торговца – к тому же старой девой – и сделать выбор в пользу семейного счастья?

– Спасибо, Дженнингс, – сказал Росс. – Сообщите, что пора подавать завтрак.

Все еще ухмыляющийся Дженнингс поспешно вышел, оставив Росс и Финч молча смотреть друг на друга. В любом случае ему надо сделать первый шаг.

– Я рад, что вы снова в зеленом, я... – Нет-нет, не надо упоминать о вчерашнем. – Я очень рад, что вы пришли.

Она как будто хотела заговорить, но вместо этого только плотнее сжала губы.

– Моя кухарка, миссис Хастингс, приготовила нам великолепный завтрак. – В искусстве говорить банальности он никогда не был силен. Почему она кажется такой огорченной? – Надеюсь, вы проголодались? – Да.

– Я сегодня не видел вашего мистера Оука. Он ушел еще до завтрака. Надо сказать, он производит впечатление приятного и знающего человека.

– Это хорошо. Но сама я его не знаю.

– Понятно. – Что за неуклюжая беседа! – Не хотите чего-нибудь выпить?

– Нет, спасибо.

Проклятие! Если бы он мог заключить эту женщину в объятия!

Птица громко зачирикала, и губы Финч слегка раскрылись. Она смотрела на нее с явным удовольствием.

– Неблагодарное существо! – сказал Росс, снова поднося ко рту палец. – Только что хотел откусить от меня кусочек.

Подойдя к клетке, Финч издала воркующие звуки.

– Это опасно! – предупредил Росс.

– Ерунда! – оглянувшись, возразила она. – Такой громадный мужчина, как вы, называет опасной крошечную птицу! У него же, кроме клетки, ничего нет. Он должен защищать ее и себя. Несомненно, вы сунули в его дом палец, и он дал вам знать, что вас не приглашал. В любом случае это не очень больно. Подуйте на палец.

Подуть? Ну по крайней мере он должен быть благодарен пернатому злодею за то, что удалось растопить лед отчуждения.

– Как вы себя чувствуете, милорд?

То, как она может заставлять человека обороняться, просто бесит.

– Все в порядке, спасибо, Финч.

Он был вознагражден еще одним проницательным взглядом.

– Вам не стоило беспокоиться насчет ленча. Я прекрасно понимаю, что нужно кое-что обсудить, и имею в виду не только ваше импульсивное решение предложить мне работу.

– Вот как. Ну...

– Как его зовут?

– Кого? А, попугая? Его никак не зовут. Она снова искоса взглянула на него.

– Как странно! Обычно все дают клички своим любимцам.

– Он не мой. – Черт, как болит палец! – Назовите его сами.

– Вы чересчур обидчивы, милорд. Я думаю, кличка попугая должна соответствовать его личным качествам. Пекер[3], например.

Он поднял глаза к небу – туда, где высокие пальмы упирались в стеклянный потолок.

– Никаких возражений. – Его не оставляет странное беспокойство, связанное с этой женщиной. – Собственно, птица предназначена вам. Так как вы будете проводить много времени, работая здесь – а значит, проводить много времени в одиночестве, – вам нужен компаньон. Вот. Что вы об этом скажете?

– Мне? – Она приблизила лицо к прутьям клетки. – Подарок? Ну, я не знаю. Но все равно спасибо.

– Не позволяйте ему расклевать вам нос. Птица ваша, мисс. Отвергать порыв щедрости просто невежливо. – В ее присутствии он становится грубияном. – С моей стороны это был просто каприз – приобрести для вас... э... Пекера. Да что я говорю – я хотел доставить вам приятное, черт возьми!

Финч густо покраснела.

– Мне очень о многом нужно поговорить с вами, Финч, но я хочу, чтобы в моем обществе вы чувствовали себя спокойно. Я хочу, чтобы вы видели во мне не только работодателя, но и друга.

Золотистые ресницы опустились вниз.

– Мы ведь с вами не чужие, не правда ли? – Он указал на птицу. – Каждый раз, когда вы будете смотреть на... э... Пекера, то будете вспоминать обо мне. Надеюсь, добром.

Пока не заметно, чтобы ее отношение к нему смягчилось.

– Спасибо за птицу, милорд. Вы очень добры ко мне. Я много думала о недавних событиях.

– И я тоже – уверяю вас.

– Скажите, почему вас так заинтересовал мой весьма скромный опыт? – не поднимая глаз, продолжала она. – Тогда, в Уайтчепеле...

В отношениях с женщинами Росс не привык к излишней прямоте.