Барбара Картленд

Нежданная любовь

Пролог

Равина подошла к зарешеченному окну детской и устремила взгляд к видневшемуся вдалеке краю утеса, который заслонял дом от моря.

— Право же, сэр Ричард, я думаю, что это поместье станет чудесным домом, но даже при наличии слуг оно может оказаться слишком большим, если жить здесь одному.

Ричард опустил руку на лошадку-качалку и слегка толкнул игрушку, наблюдая, как изогнутые полозья оставляют следы на пыльном полу.

— Я надеюсь, что буду не один. Есть некая леди, которой я хотел бы предложить руку и сердце, и тогда…

— Ай! — поморщилась Равина. Она так крепко обхватила прутья решетки на окне, что тонкая полоска металла врезалась в палец.

Сэр Ричард намерен жениться! Этот дом готовится для его жены…

Девушку захлестнули гнев и отчаяние. Он не имел права привозить ее сюда, интересоваться ее мнением по поводу усадьбы. Это прерогатива леди, которой он предложит руку и сердце.

Равина понятия не имела, почему так расстроилась. В конце концов, этот мужчина был для нее чужим, он для нее ничего не значил.

Ровным счетом ничего.

Глава первая

1896


Роскошные хрустальные люстры искрились и сияли, освещая ровным золотистым светом вальсирующие внизу пары. В галерее, высоко над бальным залом, в шикарных желтых костюмах с золотыми галунами, краснолицые и лоснящиеся от пота музыканты с живостью и удовольствием исполняли новейшие танцевальные мотивы.

Стороннему наблюдателю натертый до блеска бальный зал Лайелл-хауса, расположенного в самой фешенебельной части Лондона, показался бы цветным калейдоскопом, в котором белые фраки джентльменов великолепно оттеняли блистательные наряды партнерш.

Но ярче всех блистала леди Равина Эшли, кружившая по паркету в объятиях промышленника-миллионера, мистера Роберта Данстера. Ее медовые волосы были уложены по последней моде, а заколка с бриллиантами и сапфирами удерживала замысловатый узел на месте. И хотя вырез кружевного кремового платья был не таким откровенным, как в нарядах некоторых других леди, прекрасная фигура девушки представала в наилучшем свете. Быть может, жемчужное ожерелье и серьги не горели так ярко, как бриллианты некоторых более взрослых леди, но тепло отсвечивали на нежной, почти прозрачной коже Равины.

Ее партнера можно было назвать хорошим танцором с учетом его мощного телосложения, однако это энергичное занятие было ему явно не по душе. Воротничок рубашки увлажнился в местах, где врезался в красную мясистую шею, и Равина слишком остро осознавала, что обнимающие ее руки мокрые и липкие. Она жалела, что мистер Данстер не догадался надеть белые перчатки, как поступали очень многие джентльмены.

Когда начался новый круг по залу, Равина взглянула из-под густых темных ресниц на красное лицо Роберта Данстера, прислушалась к его хриплому дыханию и быстро приняла решение.

Она споткнулась на следующем повороте и приложила руку ко лбу.

— Боже правый, мне становится дурно от жары, мистер Данстер. Прошу прощения, но не могли бы мы присесть?

Промышленник забеспокоился. Он быстро повел девушку между кружащихся пар из центра зала и прочь с паркета.

— Тут действительно неимоверно душно, леди Равина. Боюсь, пар слишком много. А я ведь говорил лорду Лайеллу, что он пригласил чрезмерное количество гостей, но мои замечания, как всегда, пропустили мимо ушей.

Равина улыбнулась, почти не слушая собеседника. Она ничего не имела против танцев с Робертом Данстером, но его самомнение в высшей степени раздражало. Она дважды встречалась с ним до этого, и впечатления остались не слишком приятные.

Нужно признать, что мистер Данстер ведет себя безукоризненно вежливо и корректно, но всегда как будто знает все лучше других, у него всегда есть непоколебимое мнение, от которого он не отказывается даже после полного опровержения.

— Быть может, принести вам воды со льдом или бокал холодного лимонада? — предложил он, когда Равина раскрыла веер из слоновой кости, висевший у нее на запястье.

— Что? Ах, нет, спасибо, мистер Данстер. Я вижу, уже довольно поздно. Думаю, я скоро буду возвращаться домой. Я приехала с Россами и уверена, что они не станут долго задерживаться. Леди Росс не любит оставаться в гостях до поздней ночи.

Мистер Данстер широко распахнул стеклянные двери, ведущие на мощеную террасу, которая тянулась вдоль всего бального зала.

На деревьях и кустах сада висели цветные фонарики, а по полночному небу мирно плыла луна. Несколько пар расположились на маленьких металлических креслах, беседуя, смеясь и наслаждаясь нежным вечерним ветерком, шелестящим в деревьях Баркли-сквер.

— Всего десять минут назад я видел, как лорд Росс заходил в бильярдную. Похоже, он не на шутку увлекся состязанием с несколькими пожилыми джентльменами. Я думаю, у вас будет предостаточно времени, чтобы посидеть в саду и остыть перед возвращением домой, леди Равина.

Равина замешкалась, но потом вышла на ночной воздух. Приятно было ощутить прохладу.

— Традиция приезжать на бал исключительно в сопровождении может оказаться очень утомительной, — сказала она, медленно шагая по извилистой, заросшей мхом тропинке, которая вела к ступенькам в розарий.

— Но такая молодая леди, как вы, не может ездить по Лондону одна.

Равина вскинула голову, сверкнув сапфировыми глазами. Именно такие замечания выводили ее из равновесия.

— Право же, мистер Данстер, я вполне способна посетить бал самостоятельно. Этим вечером я могла бы очень легко договориться об экипаже, и тогда время моего отъезда не зависело бы от бильярдных состязаний лорда Росса.

Они подошли к розарию, где с колонн и арок свисали огромные гроздья сладко пахнущих цветов. Луна теперь пряталась за тучей, но даже в приглушенном свете красный, розовый и желтый бархат лепестков сиял в великолепном изобилии.

Равина глубоко вдохнула, упиваясь сказочными запахами, наполнявшими воздух.

Она подошла к искусственному прудику с лилиями, любуясь фонтаном и всматриваясь в воду, чтобы хоть мельком увидеть знаменитых декоративных карпов лорда Лайелла.

Роберт Данстер сорвал с куста темно-красный бутон и покрутил его в пальцах.

— У вас очень современные взгляды на жизнь, леди Равина, — лаконично заметил он.

— Мы скоро перешагнем в новое столетие, — ответила Равина, возвращаясь к собеседнику. — Кто знает, что нас ждет впереди в этом удивительном мире. Я не хочу, чтобы меня отстраняли от радостей жизни только потому, что я женщина.

Грузный бизнесмен нахмурил лоб, а потом приглушенно выругался: ему в палец впился шип.

— Я так понимаю, ваши родители, лорд и леди Эшли, часто бывают в разъездах.

Равина вздохнула, глядя на звездное небо.

— Да, папа, как вы знаете, работает в министерстве иностранных дел, и им с мамой приходится регулярно выезжать за границу.

— Их сейчас нет?

Равина с любопытством взглянула на мистера Данстера. В его голосе была какая-то странная напряженная нотка.

— Нет, они дома, сударь.

Равине приятно было сказать это. Она обожала родителей, и необходимость проводить так много времени вдали от них очень ее огорчала. Собираясь вместе в Лондоне или в своем поместье в Дорсете, они чувствовали себя такой счастливой и дружной семьей. Частые поездки родителей за границу всегда расстраивали Равину.

Но слишком уж энергичный был у нее характер, чтобы подолгу ощущать себя несчастной. Вот и теперь жизнелюбие взяло верх, и девушка с улыбкой повернулась к Роберту Данстеру.

Потом резко глотнула воздух. Ей на секунду показалось, что мистер Данстер пытается ее схватить! Он стоял донельзя близко: можно было разглядеть маленькие красные сосуды на щеках и бешеную пульсацию крови у висков. Равина попробовала отступить, но только сейчас заметила, что прямо за ее спиной стоит каменная скамья.

Мистер Данстер протянул руки и схватил девушку за плечи.

— Осторожно, леди Равина, так можно упасть и пораниться.

Равина освободилась от его рук и села на скамью. Ее почему-то бил озноб. Как глупо. Должно быть, голова закружилась от жары. Она не относилась к тому сорту девушек, которые падают в обморок в любой неловкой ситуации.

— Думаю, теперь бы я не отказалась от лимонада, если вы будете столь любезны.

Мистер Данстер слегка поклонился, отчего сюртук до предела натянулся на широких плечах.

— Конечно. С удовольствием. Вернусь как можно скорее.

Он ушел, и Равина попыталась восстановить душевное равновесие, но все еще была странным образом взволнована, когда звук шагов по тропинке заставил ее резко обернуться.

Это был не вернувшийся мистер Данстер, а молодой человек, которого Равина знала с детства. Виконт Джайл де Лейси, наследник маркиза Гармона. Высокий и худой, с голубыми выпученными глазами и шевелюрой каштановых волос, которые отказывались лежать ровно, молодой человек походил на Пиноккио. Его вечерние костюмы всегда были как будто с чужого плеча. Рукава сюртуков вечно оказывались короткими, и манжеты рубашек выглядывали из-под них слишком далеко и совершенно немодно.

Равина вздохнула. Она могла с полной уверенностью предсказать, что будет дальше, и сегодня вечером была явно не в настроении для Джайлза. Они были совершенно равны по возрасту, ибо родились в один день; их родители много лет дружили. Младенцы лежали рядышком в своих колыбельках, играли в «музыкальные стулья» на празднованиях дней рождения, и Джайлз с самого детства сделался верным поклонником Равины. Как только молодым людям исполнилось восемнадцать, ни одна вечеринка, бал, лошадиные бега или охота на фазанов не обходилась без предложения Джайлза Равине выйти за него замуж.