Во дворах по соседству, где тоже собрались люди, раздались веселые крики и аплодисменты. Защелкали фотоаппараты, Хэм привлек к себе Лоретту и поцеловал ее долгим и глубоким поцелуем.

— Ты молодец, — Брэди обнял отца, — поздравляю.

Ванесса, скрывая смущение, повернулась, чтобы обнять свою мать:

— Поздравляю, миссис Такер.

— Ох, Ван!

— Спокойно! Плакать пока рано — нам еще надо фотографироваться.

Джоани с визгом бросилась обнимать новобрачных.

— Ой, как я рада, как рада! — Она выхватила из рук Джека Лару. — Поцелуй свою бабушку, детка!

— Бабушка, — бормотала Лоретта, беря у нее Лару и посмеиваясь, — и правда бабушка.

— Ну, как ты себя ощущаешь в новой роли, тетя Ван? — Брэди положил руку ей на плечи.

— Замечательно! — Она сверкнула улыбкой в объектив фотоаппарата, который навел на нее шурин внука миссис Дрискол. — Идем пить шампанское.

Два часа спустя во дворе Такеров она везла тележку с гамбургерами к грилю, где орудовал Брэди.

— Я думала, что эту почетную обязанность всегда выполняет твой отец, — заметила она.

— Он передал мне свою почетную лопатку. — Брэди ловко перевернул кусок шипящего мяса.

— Ловко у тебя получается.

— Ты еще не видела меня со скальпелем.

— Что-то не хочется, спасибо. А на пикнике все по-прежнему, — заметила Ванесса, уворачиваясь от пары мальчишек, которые, заигравшись, едва не сшибли ее с ног. — Шум, гам, толпа народу.

Весь двор, дом и даже улица перед домом были полны людей. Они сидели за длинными столами или просто на траве. Старики предпочитали тень деревьев, где было приятнее посплетничать и вспомнить о былом, отмахиваясь от мух. Молодежь бегала на солнце. Кто-то притащил большой проигрыватель, и в дальнем углу двора гремела музыка — там собралась кучка подростков, занятых флиртом.

— Мы тоже были бы среди них, будь мы помладше, — посетовал Брэди.

— То есть ты считаешь, что слишком стар, чтобы кучковаться вокруг магнитофона?

— Я-то нет, но они так считают. Раз я доктор Такер — это автоматически переводит меня в разряд взрослых. — Он подцепил горячий хот-дог, положил его в булочку и полил горчицей. — Скажи «а-а-а-а». — Он сунул хот-дог в ее открытый рот.

Ванесса принялась жевать.

— У тебя весь рот в горчице. — Брэди перехватил ее руку, не дав ей самой вытереть рот, и быстро слизал горчицу кончиком языка. — Очень вкусно, между прочим. — Он слегка прихватил зубами ее нижнюю губу.

— У тебя бургеры подгорят, — напомнила она.

— Тихо. Пусть молодежь смотрит и учится.

Не успела она ничего возразить, как он полностью завладел ее ртом. Его глубокий, проникающий поцелуй длился так долго, что она забыла, что вокруг люди, да и сам он об этом забыл. Когда он отпустил ее, она потрогала свою закружившуюся голову и прошептала:

— Совсем как в старые добрые времена.

— Даже лучше, — тихо ответил он и собирался было снова ее поцеловать, но тут кто-то похлопал его по плечу.

— Отпусти девочку и веди себя прилично, Брэди Такер, — раздался позади голос миссис Дрискол. — У тебя люди голодные. А поцелуйчики потом.

— Да, мэм!

— Ну ни крупицы здравого смысла, — она подмигнула Ванессе, — только мордашка симпатичная.

И миссис Дрискол заковыляла обратно под свое дерево.

— Она права, — согласилась Ванесса.

— Что мордашка симпатичная?

— Нет. У тебя нет ни крупицы здравого смысла.

— Эй, — закричал он ей вслед, — ты куда?!

Ванесса бросила лукавый взгляд через плечо, но не остановилась.

«И точно — совсем как в прежние добрые времена», — думала она, останавливаясь поболтать со старыми школьными друзьями, среди беготни и криков резвящихся и уминающих гамбургеры детей. Лица изменились, родились дети, но настроение осталось прежним. Вкусные ароматы, смех, плач капризного ребенка, которого укачивают на руках. Разговоры о шансах местной бейсбольной команды выиграть чемпионат штата в этом году, о планах на лето и обмен садоводческим опытом. Аромат первых роз и пурпурные вьюнки на шпалерах соседнего дома.

Когда Брэди нашел ее, она сидела на траве с Ларой.

— Что ты делаешь?

— Играю с моей племянницей. — Они обе заулыбались ему, глядя на него снизу вверх.

Внутри у него что-то перевернулось. Стремительно и неожиданно. И неизбежно, как он сам понимал. Она смотрела на него с улыбкой, держа детскую головку на плече, освещенная солнцем. Казалось, что он всю свою жизнь подсознательно ждал этого момента. Но только ребенок должен быть его. Ванесса и ребенок должны быть его.

— Что-то случилось? — спросила она.

— Нет. — Он глубоко вздохнул, возвращаясь в реальность. — А что?

— Но ты так на меня уставился….

Он сел на траву, коснулся рукой ее волос.

— Я до сих пор люблю тебя, Ванесса. И черт побери, я не знаю, как мне быть.

Она вытаращила глаза и, конечно, не нашлась с ответом, лишь привычно сдерживала эмоции, бурей поднявшиеся в ней. Он не мальчик, он взрослый мужчина и говорит осмысленные вещи. Он ждет ее реакции. Она не знала, как ей реагировать. Лара завозилась и запищала у нее на коленях, нарушив молчание.

— Брэди, я…

— Ах вот вы где! — Джоани шлепнулась рядом. — А что это с вами? — спросила она, почувствовав их напряжение.

— Проваливай отсюда, Джоани, — велел ей Брэди.

— Конечно-конечно, раз ты так вежливо просишь, но приехал лимузин. Там уже толпа народу собралась. Пора, наверное, отправлять наших молодоженов в свадебное путешествие.

— И верно. — Прижав к себе Лару как щит, Ванесса встала. — А то еще опоздают на самолет. Брэди, билеты у тебя?

— Да, конечно. — Не дав ей улизнуть, он взял ее за подбородок и сказал: — Мы с тобой кое-что не обсудили, Ван.

— Я знаю, — ответила она на удивление спокойно, хотя ее внутренности уже давно сжались в узел. — Но это потом. — И она, с Ларой на руках, отправилась на поиски своей матери.

— Откуда здесь лимузин? — удивлялся Хэм, пока Джоани опускала закатанные рукава его рубашки. — Кто-то умер?

— Никто не умер. — Джоани застегнула пуговицу на рукаве. — Ты и твоя жена отправляетесь в небольшое путешествие.

— В путешествие? — переспросила Лоретта, а Ванесса тем временем вручила ей сумку.

— В свадебное путешествие, как положено молодоженам, — объяснил Брэди.

— Но у меня на следующей неделе каждый день пациенты.

— А вот и нет. — Брэди, Джек, Ванесса и Джоани вытеснили ничего не понимающих новобрачных на улицу.

— О боже! — ахнула Лоретта при виде сверкающего белого лимузина.

— Ваш самолет вылетает в шесть часов. — Брэди подал отцу конверт с билетами. — Авиакомпания Vaya con Dios.

— Что происходит? — возмутился Хэм. — Мое расписание…

— Все утрясется. — Брэди похлопал его по плечу. — Увидимся через две недели.

— Через две недели? А куда мы, черт побери, едем?

— К югу от границы. — Джоани от всего сердца смачно чмокнула его в щеку. — Некипяченую воду там не пейте.

— В Мексику? Мы едем в Мексику? — Лоретта вытаращила глаза. — Но вещи… А магазин?

— Ваши вещи в багажнике, магазин подождет, — заявила Ванесса, расцеловывая мать. — Развлекайтесь.

— В багажнике? — нерешительно улыбнулась та. — И моя голубая шелковая блузка?

— Ну да, и остальное тоже.

— Это вы сделали. — Невзирая на присутствие настырного фотографа, она расплакалась. — Вы все.

— Да, мы виноваты, — согласился Брэди. — Пока, мамочка.

— Мерзавцы, — всхлипнул Хэм, вынимая носовой платок. — Что ж, Лоретта, мы с тобой и вправду едем в свадебное путешествие.

— Не опоздайте на самолет! — суетилась всегда готовая поволноваться Джоани, подталкивая их к лимузину. — Не сидите долго под солнцем, оно там гораздо жарче! Сразу ничего не покупайте, торгуйтесь! Деньги поменяете в гостинице, мы положили вам разговорник на всякий случай. А если нужно будет…

— Все, Джоани, говорим им «пока», — перебил ее Джек.

— Ох, — она вытерла глаза, — помаши ручкой, Лара.

— Хэм, смотри, гардении, — снова расплакалась Лоретта.

Все кричали и махали им на прощание, когда лимузин тронулся по Мейн-стрит, под грохот пустых консервных банок, привязанных сзади. Следом бежала ватага детей.

— Ну, вот они и уехали. — Джоани спрятала лицо на груди Джека.

— Ничего, — он погладил ее по волосам, — все дети когда-то уезжают из дому. Идем, я положу тебе картофельного салата. — Джек подмигнул Брэди и увел ее в дом.

Ванесса проглотила комок в горле.

— Долгие проводы — лишние слезы.

— Нам нужно решить кое-какие вопросы, — напомнил ей Брэди. — К тебе поедем? Или ко мне?

Ванесса в отчаянии огляделась по сторонам, будто ища, куда от него спрятаться.

— Но гости…

— Перестань. Никто и не заметит, что нас нет. — Он взял ее за руку и потащил к своей машине.

И вдруг из-за угла дома им навстречу вынырнула Энни Крэмптон и закричала:

— Доктор Такер, доктор Такер! Идемте скорее! Моему дедушке плохо!

Брэди побежал за ней обратно во двор, Ванесса пошла следом. Старик лежал на траве, с расстегнутым воротом рубашки.

— Больно, — прошептал он, — в груди болит.

— Возьми сумку, — Джоани подала Брэди врачебную сумку доктора Такера, — скорая помощь уже едет.

Брэди кивнул.

— Ничего, мистер Бенсон, не волнуйтесь, — приговаривал он, вынимая из сумки флакон со шприцем. — Сейчас станет легче. Джоани, принеси его карту.

Ванесса, не зная, как помочь, обняла Энни за плечи.

— Пойдем, Энни.

— Дедушка умрет?

— Нет, доктор Такер ему поможет. Он очень хороший врач.

— Он приходит к моей маме, — она всхлипнула и потерла глаза, — он будет принимать роды и все такое, но дедушка — он же очень старый. Он весь побелел и упал.