— Мне нравится вид отсюда.
— У тебя есть десять минут, прежде чем я начну восстанавливать свои навыки лазания по водосточным трубам.
— Трудный выбор. — Она со смехом захлопнула окно.
Не прошло и десяти минут, а она была уже у черного хода, в старых джинсах и вытянутом свитере. Мысли о романтическом побеге испарились, когда она увидела Джоани и Джека.
— А что случилось?
— Мы решили развесить украшения к празднику. — Брэди сунул ей в руки картонную коробку. — Серпантин, шары, свадебные колокольчики — все в таком роде. Здесь в элегантной и строгой обстановке пройдет официальная церемония, а на пикник гости переместятся к папе.
— Сюрприз за сюрпризом. — Коробка в ее руках весила не меньше тонны, и Ванесса опустила ее на землю. — Откуда начнем?
Сначала они, прыская от смеха, обвешивали серпантином кленовое дерево. По замыслу Брэди «элегантную и строгую обстановку» должны были создавать полдюжины бумажных свадебных колокольчиков и воздушные шары. Но когда они передвинулись к дому доктора Такера, он совсем разошелся.
— Люди ведь на пикник придут, а не в цирк, — напомнила ему Ванесса.
Он, вскарабкавшись на старый платан, радостно стрелял серпантином.
— У нас праздник. Это напоминает мне, как на каждый Хеллоуин мы накручивали туалетную бумагу вокруг ивы старой миссис Тагерт. Подай-ка мне теперь розовый.
Несмотря на свой скепсис, Ванесса повиновалась.
— Такое мог сотворить только пятилетний ребенок.
— Это художественное раскрепощение.
Тем временем Джек, стоя на крыше, привязывал к водосточной трубе связку воздушных шаров, а Джоани украшала колокольчиками виноградный шест. Нельзя было сказать, что результаты их совместных усилий придали окружающей обстановке строгости и элегантности, но выглядело все потрясающе.
— Вы все ненормальные, — заключила Ванесса, когда Брэди мягко спрыгнул на землю рядом с ней. — Здесь не хватает только свистков, трещоток и заклинателя змей.
— Свистки и трещотки в магазине закончились, но у нас есть еще кое-что. — Он вынул из коробки рулон белого и розового серпантина.
Ванесса, секунду подумав, улыбнулась.
— Дай-ка мне скотч. — И, зажав его в руке, она побежала к дому. — Подсади меня.
— Зачем?
— Нужно. Я залезу к тебе на плечи.
Он наклонился, а она вскарабкалась к нему на спину, села на плечи, обхватив его стройными ногами в узких джинсах, чего он старался не замечать, хотя и тщетно.
— Теперь давай серпантин.
Он отдал ей рулоны.
— Как мне нравятся твои колени, — признался Брэди и даже слегка прикусил одно зубами.
— Представь, что ты лестница, тебе станет легче, — посоветовала Ванесса, приклеивая концы лент скотчем к карнизу. — Теперь медленно отходи назад, а я на ходу буду перекручивать.
— Куда отходить?
— В сторону того уродства, которое раньше называлось платаном.
Брэди начал медленно отходить, беспрестанно оглядываясь, чтобы не наступить на Конга, или на кротовую нору, или еще на что-нибудь.
— Что ты делаешь?
— Украшаю двор к празднику.
Ванесса сплетала вместе белую и розовую ленты в одну, протягивая ее через весь двор чуть выше головы Брэди, пока они таким образом не добрались до дерева, где она приклеила концы к одной из веток.
— А теперь что?
— Теперь мы пойдем от дерева к другой стороне дома. Ты, главное, держи равновесие, — напутствовала она, свешиваясь вперед, чтобы заглянуть ему в лицо.
Когда дело было сделано, весь серпантин до последнего израсходован, она окинула оценивающим взглядом плоды их трудов.
— Хорошо, даже очень. Если бы еще не твое дурацкое дерево…
— Я превратил дерево в произведение искусства, — возразил Брэди. — Это работа в жанре символизма.
— Оно похоже на иву возле дома миссис Тагерт на Хеллоуин, — заметила подошедшая Джоани. — С первого взгляда становится понятно, кто каждый год обворачивал его туалетной бумагой. — Она подмигнула Ванессе, до сих пор сидевшей на плечах Брэди. — Ой, нам пора. Осталось всего два часа. До нашего возвращения ты отвечаешь за папу. — Она ткнула Брэди пальцем в грудь.
— Он вроде бы никуда не собирался…
— Я не о том. От волнения он может связать узлом шнурки на своих туфлях.
— Или вообще выйти к гостям босиком, — подсказал Джек, беря Джоани за руку. — Или надеть туфли, но забыть о брюках. И все потому, что ты стоишь и болтаешь, вместо того чтобы быстро переодеться, вернуться и попилить его.
— Я никого не пилю, — возмутилась она, но он уже тащил ее прочь. — Да, Брэди, не забудь заехать к миссис Лири за пирогом. И еще… — Остальное прозвучало неразборчиво, потому что Джек закрыл ей рот свободной рукой.
— А я, бывало, зажимал уши, — сказал Брэди, поворачивая голову, чтобы посмотреть на Ванессу. — Поскачем домой?
— Поскачем.
Так Брэди пронес ее на себе по соседским дворам до дома.
— А ты, кажется, поправилась.
— Так доктор прописал. — Она дернула его за волосы. — Смотри под ноги.
— Чисто профессиональный вопрос: можно я тебя осмотрю?
— Осторожно! — Она нырнула под бельевые веревки, протянутые на уровне ее груди. — Мог бы и обойти!
— Да, но зато я понюхал твои волосы. — Он поцеловал ее прежде, чем она успела выпрямиться. — Кстати, ты приготовишь мне завтрак?
— Ни за что.
— А кофе хотя бы?
Она отрицательно щелкнула языком, собираясь спуститься.
— Нет.
— Согласен на растворимый.
— Нет. — Когда ее ноги коснулись земли, она уже хохотала. — Я хочу принять горячий душ, а затем целый час буду наряжаться и любоваться собой в зеркале.
Брэди притянул ее к себе, хотя Конг вертелся под ногами, норовя влезть между ними.
— Ты замечательно выглядишь.
— Я умею выглядеть лучше.
— Да ну? Вот бы посмотреть. — Он взял ее за подбородок. — Кстати, после пикника съездим ко мне? Я хотел бы, чтобы ты помогла мне выбрать краску.
— Я подумаю!
Она быстро и с чувством чмокнула его и побежала в дом.
Волнение Лоретты, казалось, передалось ее дочери. Пока невеста тихо одевалась на свадьбу, Ванесса суетилась, переставляя цветы, бутылку шампанского, приготовленную для первого семейного тоста, и бегала от окна к окну, высматривая фотографа.
— Он должен был приехать еще десять минут назад! — крикнула она, услышав на лестнице шаги Лоретты. — Я так и знала, что этот шурин внука миссис Дрискол нас подведет! Я не понимаю, почему… — Она не договорила, увидев Лоретту. — Ох! Какая красота!
Лоретта выбрала платье из бледно-зеленого шелка с узкой полоской кружева понизу. Красивое платье простого кроя. По случаю она купила широкополую шляпу в тон, которая и украшала сейчас ее пышноволосую голову.
— Не слишком вычурно, как ты думаешь? — Она подняла руки и дрожащими пальцами коснулась полей шляпы.
— Все отлично! Ты необычайно хороша!
— Я чувствую, что так оно и есть, — улыбнулась Лоретта. — Не знаю, что на меня вчера нашло. Сегодня все по-другому, я счастлива. Лишь бы не расплакаться — ведь я столько времени потратила на макияж!
— Ты не расплачешься, — заверила ее Ванесса. — Ой, фотограф приехал! Ну наконец-то. И доктор Такер подъезжает! — Она помахала им рукой. — Целый парад. Иди в музыкальную комнату и сиди там, пока я тебя не позову.
Ванесса дождалась, пока мать скроется из вида, и открыла дверь. В дом сразу же ввалилась толпа народу и священник. Брэди и Джоани спорили о том, как правильно прикреплять бутоньерку, Джек жаловался, что жена слишком туго завязала ему галстук и теперь он еле дышит. Хэм нервно забегал от окна к окну. Ванесса недолго думая отправила всех во двор.
— Ты зачем взял собаку? — спросила Ванесса, увидев Конга с красным маком, пришпиленным к ошейнику.
— Он член семьи, — объяснил Брэди, — я не мог оскорбить его чувства.
— Возьми его на поводок, а то он как-то подозрительно обнюхивает туфли преподобного Тейлора.
— Если повезет, то ничего хуже он не сделает.
Ванесса прыснула от смеха. Тут только Брэди как следует рассмотрел ее.
— А ты была права.
— Это ты о чем?
— Сейчас ты выглядишь еще красивее.
На ней было тонкое летнее платье с открытыми плечами — пышная юбка в дерзкий цветочек и узкий лиф глубокого зеленовато-голубого тона. Ожерелье и серьги из золота дополняли наряд.
— Как и ты. — Она непринужденным жестом потянулась, чтобы поправить узел его синего галстука, который он надел с костюмом светло-серого цвета. — Мы с тобой пара. — Она огляделась вокруг. — Мне кажется, чего-то не хватает.
Корзины цветов были на месте. Джоани отряхивала рукав отца от воображаемой пыли. Преподобный Тейлор ворковал над Ларой и шарахался от Конга. Бумажные свадебные колокольчики тихо шелестели от легкого ветерка.
— Чего же?
— Невесты!
— Ах да, верно. Я и забыла. Сейчас я ее приведу.
Ванесса побежала в дом. Она нашла Лоретту в музыкальной комнате — та сидела на банкетке, делая медленные, глубокие вдохи и выдохи.
— Ты готова?
Лоретта еще раз повторила свое дыхательное упражнение.
— Да.
После чего она поднялась и медленно двинулась вслед за Ванессой, но у двери остановилась и схватила дочь за руку. Так они и вышли во двор и вместе ступили на газон. С каждым шагом улыбка Хэма, смотревшего на Лоретту, становилась все шире, а ее поступь увереннее. Когда они остановились напротив священника, Ванесса выпустила ее руку и отошла назад к Брэди.
— Дорогие влюбленные… — начал священник. Ванесса стояла позади и смотрела, как в тени клена, под качающимися бумажными колокольчиками, свершается обряд бракосочетания. — А теперь поцелуйте невесту, — услышала она.
"Незавершенные дела" отзывы
Отзывы читателей о книге "Незавершенные дела". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Незавершенные дела" друзьям в соцсетях.