Допрос начался. Мередит готовилась к подобному уже несколько дней. Леди с нескрываемым интересом наблюдали за тем, как графиня приподняла голову и вежливо улыбнулась матери Тедди, женщине, страдающей излишней тучностью в такой степени, что для нее пришлось изготовить особое кресло на колесиках. В нем она проводила время, не в силах оторвать от сиденья свои внушительные телеса. Впрочем, Мередит не была уверена, что у пожилой леди нет иных хворей, помимо лишнего веса, вследствие чего она прикована к креслу. При виде ее телесного состояния становилось ясно, почему виконтесса больше не приезжает в Лондон. Вот только графиня не испытывала к ней жалости. Старуха оставалась бы столь же вздорной и сварливой, даже если бы не была прикована к этому креслу.
– Семь лет.
– И никаких детей? – молвила леди Хейвернот. Виконтесса нахмурилась. Дряблая кожа на подбородке сложилась в складки. – Вы вообще не можете забеременеть? От женщины совершенно нет никакой пользы для мужчины, если она не может родить ему наследника.
Множество глаз уставилось на Мередит. От столь навязчивого внимания лицо ее залилось краской. На язык напрашивался резкий ответ, и не один, но графиня сдержалась. Нельзя выказывать неуважение к хозяйке дома и потенциальной свекрови. Это было ясно, вот только смириться с грубостью услышанного Мередит не могла. Покорность создаст опасный прецедент, если она все же станет невесткой леди Хейвернот.
– А в чем состоит польза от мужчины? – без обиняков поинтересовалась Мередит. – Меня всегда занимало, почему постоянно обвиняют жену, если у супружеской пары нет детей.
Подобного рода заявление не могло не вызвать тихое шушуканье среди женщин, чувствующих приближение большого скандала. Впрочем, леди Дэрринг одобрительно кивнула Мередит. Следовательно, по мнению вдовствующей особы, ее протеже не особо нарушила приличия. Порция ободряюще подмигнула ей.
– У вас есть причины полагать, что именно ваш покойный муж виновен в отсутствии детей? – наседала на графиню леди Хейвернот. – Почему вы считаете, что вина лежит не на вас?
Мередит подмывало ввергнуть присутствующих в полное изумление, заявив, что у нее нет ни малейшего основания сомневаться – вина целиком и полностью лежит на Эдмунде, который даже не удосужился консумировать их брак, но вовремя совладала с собой.
– У меня нет никаких доказательств, что именно во мне кроется причина проблемы, – сдержанно произнесла графиня, – а посему я так не считаю.
– Мне кажется странным, что вы столь уверены в том, что не бесплодны, – устремив тяжелый взгляд на Мередит, произнесла леди Хейвернот.
– Новый брак положит конец сомнениям подобного рода, – вмешалась в разговор леди Дэрринг, которая по какой-то причине предпочла не распространяться о выкидыше графини.
Скорее всего, вдовствующая особа опасалась, как бы эта весть не упрочила предвзятого отношения к Мередит со стороны виконтессы. В любом случае, графиня была ей лишь благодарна за то, что эта ложь не станет всеобщим достоянием.
Виконтесса, безусловно, желала, чтобы ее единственный сын женился на женщине, способной произвести на свет наследников. Конечно, никогда нельзя все знать наперед, но вдова, прожившая в браке семь лет и не удосужившаяся забеременеть, в любом случае вызывала сильнейшие подозрения.
– Огромный риск для ее будущего мужа, я бы сказала, ваша светлость, – сердитым тоном произнесла леди Хейвернот, не сводя глаз с Мередит.
К счастью, именно в эту самую минуту джентльмены вознамерились присоединиться к леди, внеся в зал едва ощутимый аромат сигар и продолжая оживленный разговор.
Опустившись на колени подле кресла матери, Тедди заботливо поинтересовался:
– Матушка! Вы, часом, не слишком ли устали? Сегодня у вас был нелегкий день.
Леди Хейвернот сейчас же перешла на жалостливый тон. Рука ее мелко задрожала на весу. Теперь старуха ничем не напоминала злобную дракониху, какой была еще минуту назад.
– Пожалуй, мне и впрямь следует отдохнуть. День был весьма утомительным для меня.
– Позвать горничную, чтобы она отвезла вас в вашу опочивальню?
Леди Хейвернот схватила Тедди за руку своей пухлой ладонью.
– Отвези меня лучше сам… И почитай перед сном книгу. Твой голос всегда производит на меня умиротворяющее впечатление.
Тедди, несколько оробев, перевел взгляд с матери на гостей. Мередит постаралась скрыть недоумение за любезной улыбкой. Не мог же хозяин дома в самом деле бросить своих гостей ради того, чтобы читать перед сном своей деспотичной мамаше?
– Хорошо, матушка. – Издав глубокий вздох, Тедди зашел за кресло старухи.
Это позволило леди Хейвернот не таясь бросить полный триумфа взгляд в сторону Мередит. Один – ноль в пользу маменьки.
– Прошу вас не скучать. Я вскоре вернусь. – Хотя сказано это было всем присутствующим, Тедди не отрывал просящего взгляда от Мередит.
Графиня слегка кивнула головой, как бы принимая его извинения. Виконт вывез мать из гостиной.
Когда они покинули гостей, Мередит оглядела оставшихся. Ник стоял в обществе нескольких мужчин. Взгляды их встретились. В глубине его черных глаз таились веселые огоньки. То, что глупое положение, в котором она оказалась благодаря Тедди и его несносной мамаше, является причиной веселья графа, лично у Мередит не вызывало ни малейшего сомнения. Хмыкнув, графиня продолжила составлять письмо. Признаться, ее несколько озадачило то полное равнодушие, с которым она восприняла зависимость лорда Хейвернота от его ужасной матери. Связать свои расчеты на брак с маменькиным сынком… Повод для беспокойства определенно имелся, а вот самого беспокойства не было.
– Сдается мне, вас бросили.
Женщина оторвала взгляд от бумаги. Лорд Дэрринг грузно плюхнулся в кресло напротив. Графиня кивнула в сторону гостей.
– Не похоже, чтобы меня бросили, ваша светлость.
– Разве человек не может чувствовать себя одиноким даже посреди бала?
Лорд Дэрринг, поболтав портвейн в своем бокале, сделал большой глоток. Герцог положительно находился на полпути к блаженному опьянению.
– Полагаю, так оно и есть, – принялся философствовать он. Рука с зажатым в ней бокалом метнулась в сторону. Его содержимое перелилось через край, залив герцогу пальцы и окропив даже пол. – В маленьких чопорных головках этих девиц нет и тени здравомыслия. Однако пожилая матрона настаивает, чтобы я непременно кого-нибудь выбрал. – Лорд Дэрринг с упреком кивнул в сторону своей бабки.
«Добро пожаловать в клуб единомышленников», – про себя сказала Мередит, впрочем, без особого сочувствия.
– Даже в этой гостиной я вижу несколько хорошо образованных молодых девушек, ваша светлость.
– Да, – не соизволив оторвать от губ бокал, пробурчал герцог. – Они, пожалуй, умеют играть на фортепиано, а свою родословную знают назубок. Короче говоря, прилежные ученицы. Вот только я отнюдь не в восторге от того, что моя будущая жена окажется обладательницей лишь этих качеств.
Мередит задумалась, о каких качествах характера может идти речь. Не исключено, он имеет в виду способность не замечать, как его неимоверные проигрыши ведут семью к полному разорению. Ник простил лорду Дэррингу долги, но это является отсрочкой, а не решением проблемы. То, что она застала герцога за игрой в «Леди Удаче», – яркое тому подтверждение. Вскоре лорд Дэрринг наделает новых долгов, а вместе с ним в затруднительном положении окажется вся семья. Бедная Порция! Мередит могла лишь надеяться на то, что девушка выйдет замуж и вовремя сумеет избавиться от влияния на ее судьбу поступков брата.
Герцог не сводил с графини оценивающего взгляда.
– Вы на них не похожи, – произнес он с долей удивления в голосе так, словно только сейчас понял это. – Вы обладаете зрелым умом и уверенностью в собственных силах. Быть может, потому, что вы вдова.
– Или вследствие моих немолодых лет, – с нескрываемым сарказмом в голосе молвила Мередит.
Лорд Дэрринг грубовато расхохотался. Окружающие с любопытством обратили свой взор на герцога.
– На это я и намекаю! Острый ум! – излишне громко произнес герцог.
Мередит с подозрительностью взглянула на бокал в его руке, догадавшись, что он уже изрядно захмелел.
– Плохо, что у вас такое приданое… Нет, я знаю, оно немаленькое, но мне необходима весьма значительная сумма.
Мередит удивило то, что другим известно о размерах ее приданого, ведь она сама об этом понятия не имела. А еще графиня весьма сомневалась, будто даже у Крёза[9] нашлось бы достаточно денег, чтобы хватило на все безумства лорда Дэрринга в игре.
– Леди Мередит! Вы не против выйти вместе со мной на веранду подышать свежим воздухом? – раздался у нее над ухом глубокий, бархатистый голос.
Кровь сразу же зашумела в ее голове. Женщина подняла глаза. Рот Ника был плотно сжат. Мрачный взор его требовал безоговорочного подчинения.
Лорд Дэрринг, обернувшись, взглянул на Ника.
– Колфилд! Старина! До сих пор не могу свыкнуться с тем, что вы граф.
– Я тоже, – ответил Ник, бросив небрежный взгляд на герцога. Он протянул руку Мередит. – Приятнее, полагаю, ощущать себя проигравшимся пэру, а не простолюдину.
Лорд Дэрринг расхохотался, совершенно не обращая внимания на то, что все смотрят на него. Бабушка Дэрринга, сидящая в противоположном углу гостиной, покраснела, заслышав столь неосторожное высказывание своего внука. С его стороны было весьма неразумно вслух заявлять о собственной страсти к игре, хотя об этом знал почти весь высший свет.
– Возможно, – уклончиво ответил Ник, многозначительно переводя взгляд со своей протянутой руки на графиню.
Отказать ему было бы дурным тоном, как бы ей этого не хотелось. Подобная дерзость с ее стороны неизбежно вызовет кривотолки среди гостей.
Вложив свою руку в его, Мередит попрощалась с лордом Дэррингом. Придерживая графиню за локоть, Ник вывел женщину через застекленные двери и отвел в дальний угол веранды.
"Невинный соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинный соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинный соблазн" друзьям в соцсетях.