Злополучный! Неужели он именно так думает об их поцелуе? Мередит сглотнула тугой комок, подкативший к ее горлу.

– Не волнуйтесь. Я обзаведусь мужем.

«Надо найти себе скучного, миролюбивого мужчину, ни в чем не напоминающего Ника».

Запало неловкое молчание.

– Лучше вам вернуться в дом, прежде чем вас начнут искать, – наконец посоветовал граф.

– А вы?

Мужчина рассеянно махнул рукой.

– Я уж как-нибудь выберусь из сада. – Он вытянул голову, словно старался разглядеть скрытую от него калитку.

– Разве вы не хотите попрощаться с герцогиней? Уходить вот так – дурной тон.

– Ах, Мередит! – снисходительно произнес граф. – Вечно вы хотите, чтобы я поступал в соответствии с приличиями. Неужто вы и впрямь считаете, будто мне не все равно? До сегодняшнего вечера большинство этих людей понятия не имели о моем существовании. Не думаю, что кого-то взволнует мое исчезновение.

Вот только теперь эти люди узнали о его существовании. Все женщины без исключения станут сожалеть о его неожиданном отъезде. К завтрашнему дню его имя будет на языке всех матерей и отцов, имеющих дочерей на выданье. Красивый титулованный богач станет заманчивым призом. По крайней мере, когда он уйдет, она перестанет выглядеть полной дурой из-за мужчины, который видит в ней лишь помеху, нечто такое, что следовало забыть, но никак не забывается.

Его высокая фигура удалялась во тьме, и вскоре Мередит потеряла Ника из виду. Скрип открываемой калитки отозвался эхом в ее сердце. Несколько минут она стояла, стараясь изгнать мысли о нем. Графине еще предстояло, вернувшись в дом, танцевать с кавалерами, которых навяжет ей леди Дэрринг. В этом Мередит ничуть не сомневалась.


Посещение библиотеки с выдачей книг на дом показалось замечательной идеей. Мередит считала это необходимой передышкой между чередой бесконечных поездок за покупками по всему Лондону, в которых леди Дэрринг неизменно сопровождала ее. Сколько ридикюлей и пар перчаток нужно одной женщине? Мередит не хотела соглашаться с тем, что к каждому платью леди требуется свой ридикюль.

Возможность спастись от очередной поездки на Бонд-стрит, сопровождающейся бесконечными поучениями со стороны леди Дэрринг, появилась в лице лорда Хейвернота. После званого обеда у вдовствующей герцогини виконт все время вертелся где-то неподалеку. Если же в какой-то день он не появлялся с визитом – для Мередит приносили букет оранжерейных роз. Без спешки, но упорно графиня подвергала ни о чем не догадывающегося джентльмена проверкам. Пока, как казалось, он соответствует всем ее требованиям. Несмотря на симпатию, которую леди Брукшир питала к виконту, ее чувства к нему даже приблизительно нельзя было назвать влюбленностью, не были они также похожи на будоражившее кровь влечение, которое она испытывала к одному мужчине. Леди Дэрринг утверждала, да и сама Мередит видела, что лорд Хейвернот – состоятельный джентльмен. Если он сделает ей предложение, то без труда сможет содержать как жену, так и всю ее родню. Несколько замечаний, сделанных во время бесед с виконтом, утвердили графиню в мысли – он не прочь обзавестись детьми. По всему выходило, что она нашла своего мужчину.

– Я уверена, он сильно увлечен вами, Мередит, – заявила вдовствующая герцогиня после третьего букета роз.

Леди Дэрринг просто сияла от радости, словно успех Мередит был ее личным достижением. Впрочем, триумф оказался недолгим. Вспомнив о своей главной цели, старуха бросила на Порцию испепеляющий взгляд.

– Вот бы и тебе так же просто можно было найти мужа… – вздохнула она, и, как всегда, вслед за одной жалобой последовали другие: – Куда запропастился лорд Брукшир? Как невежливо с его стороны не принимать моих приглашений!

Если бы Мередит питала больше симпатии к ее светлости, она сообщила бы ей, что граф не намерен вообще появляться в свете в этом сезоне. Как бы этот человек не действовал ей на нервы, без него было скучно. Было бы бессмысленно отрицать, что ей очень хочется увидеть его, что она не прочь вновь ощутить вкус его поцелуев. Со времени их последней встречи минуло две недели, и Мередит начала подозревать, что Ник намерен выполнить свое обещание и держаться от нее подальше. Вот только он никак не желал оставить ее в покое, то и дело тревожа женщину во время дневных мечтаний…

Мередит коснулась тыльной стороной пальцев своих горящих щек. Она живо представила себе два розоватых пятна-близнеца у себя на щечках. Женщина стояла в проходе между двумя рядами книг и мечтала о человеке, который лишь рад будет навсегда избавиться от нее.

– Тут напротив есть прелестное кафе, – вторгся в ее грезы наяву голос лорда Хейвернота. – Не хотите ли зайти и выпить чаю? Если дождь уже перестал моросить, мы сможем расположиться под портиком и смотреть на прогуливающихся по улице прохожих. Вдруг увидим кого-нибудь из знакомых.

Мередит оторвала ладони от лица и широко улыбнулась, возможно, излишне радостно. Она согласна была на все что угодно, лишь бы отвлечься от греховных мыслей. Кивнув ему, графиня поставила книгу, которую зачем-то оттуда взяла, обратно на полку.

– Да, но сначала найдем Порцию.

В поисках девушки Мередит столкнулась лицом к лицу с Адамом Тремблом.

– Леди Брукшир.

Рука его, точно так же, как рука Мередит, метнулась к груди, зеркально отразив удивление графини. Проницательные глаза мужчины окинули взглядом ее элегантное платье из темно-зеленого муслина и задержались на талии, сразу же заметив исчезновение выпуклости в области живота. Мистер Трембл поправил шейный платок с желто-персиковыми узорами на нем. Женщина заморгала, обратив внимание на яркие цвета.

– Мистер Трембл, – произнесла она, ощущая, как сбоку лорд Хейвернот неловко переступает с ноги на ногу, ожидая, когда она представит ему своего знакомого. Издав легкий вздох, Мередит приступила к неизбежному: – Лорд Хейвернот! Это мистер Трембл, близкий друг моего покойного мужа.

– Очень приятно, сэр. – Лорд Хейвернот склонил голову.

– Взаимно, – губы мистера Трембла растянулись в тонкую линию. – Вы сейчас в прекрасной форме, миледи, хотя в прошлый раз, когда я вас видел, находились в деликатном положении.

Его замечание повисло в воздухе. Трембл вопросительно приподнял брови.

Прежде Мередит надеялась, что ее ложь не увяжется вслед за ней в Лондон. Возможно, глупо, но никто, за исключением леди Дэрринг, кажется, не знал в столице о ее мнимой беременности. И вот появляется этот Адам Трембл, который знает правду, и вновь это грозит ей очередными неприятностями.

Прикусив нижнюю губку, графиня бросила взгляд на лорда Хейвернота. На лице виконта застыло выражение вежливого любопытства. Женщина решила, что ее спутник еще не успел сделать какие-либо выводы со слов, услышанных от Трембла. Довольная реакцией своего кавалера, Мередит повернула голову к Тремблу с намерением просветить мужчину насчет интересующей его темы. Он либо был дурно воспитан и не знал, что обсуждать столь щекотливые темы в присутствии джентльменов и леди считается неприличным, либо предпочел нарушить этикет в расчете опозорить Мередит в глазах ее спутника. Графиня склонялась к последнему предположению.

– К сожалению, я больше не enceinte[8].

Трембл скривил губы, словно сдерживался, чтобы не улыбнуться.

– Какой ужас! – Джентльмен произнес все приличествующие случаю слова соболезнования, вот только графиня различила нотки удовольствия в его услужливом голосе.

– Ох, леди Брукшир! – присоединился лорд Хейвернот к соболезнованиям мистера Трембла. – Я понятия не имел о вашем горе! Как стойко вы его переносите! Бедняжка…

Его рука сжала ее ручку. Искренне сочувствующий вид заставил Мередит ощутить себя презренной лгуньей. Особенно невыносимо было присутствие знавшего правду Адама Трембла.

– О, леди Брукшир прекрасно справится со своим горем и без вашей жалости, – вставил реплику Трембл. – Она из тех женщин, которые крепко стоят на ногах.

Мужчина окинул их многозначительным взглядом. Мередит подумала, что Трембл решил, будто она нашла себе откормленного голубя и теперь собирается немножко ощипать его. Они с лордом Хейвернотом, державшим ее руку, выглядели весьма живописной парой. Выдернув ладонь из его пальцев, Мередит взяла виконта под руку.

– Приятно было вас снова увидеть, мистер Трембл, – солгала графиня, увлекая своего спутника за собой.


Порцию они отыскали на первом этаже библиотеки. Девушка уткнулась носом в потрепанную книгу «Права женщин в Британской империи». Они уговорили ее пойти с ними.

Попивая теплый чай, Мередит чувствовала себя не в своей тарелке под боготворящим взглядом лорда Хейвернота. Очевидно, теперь этот мужчина проникся к ней уважением. Он смотрел на нее так, как смотрят на героя, только что вернувшегося с войны. Черт побери! Почему из всех возможных людей, ее сопровождающих, на сей раз с ней был лорд Хейвернот? Если она выйдет за него замуж, эта ложь всегда будет стоять между ними. Ложь липучая. За одной всегда следует другая, а за ней – третья…

К счастью, Порция болтала всю дорогу без умолку до самого особняка леди Дэрринг о книгах, лежащих стопкой у нее на коленях. Это позволило Мередит, сидевшей рядом с лордом Хейвернотом, спокойно размышлять о случившемся.

В фойе их встретил Финч.

– У леди Дэрринг чаепитие, – сообщил он им.

За секунду до того, как они дошли до дверей гостиной, лорд Хейвернот, притронувшись к ее локтю, помешал Мередит последовать за Порцией. Графиня вопросительно приподняла брови.

– Вам нездоровится, миледи? После встречи с мистером Тремблом вы впали в задумчивость. Надеюсь, горькие воспоминания не испортили вам день? – тихо поинтересовался он.

Его добросердечие лишь больше сконфузило ее. Мередит теребила кончики перчаток, растягивая сетчатое плетение хлопчатобумажной ткани до тех пор, пока она не стала почти прозрачной.

– Нет, поездка доставила мне удовольствие.