– Если ее не представили обществу прежде, это следует исправить до того, как я начну выезжать с ней в свет, – издав неодобрительный возглас, произнесла герцогиня. – Хотя, слово чести, я не понимаю, как графиня до сих пор ни разу не появилась при дворе.

– Я уже говорил, она родилась и выросла в селе, поэтому не особо разбирается во всех нюансах светского общества.

Лично он считал это скорее достоинством, чем недостатком.

– Пожалуй, я соглашусь, но мне хотелось бы получить эти векселя. – Старуха протянула унизанную кольцами руку и пошевелила толстыми пальцами.

Ник похлопал себя по нагрудному карману.

– Только после того, как леди Брукшир примет предложение руки и сердца.

– Не шутите так, – опустив руку, произнесла вдовствующая особа. – Это зависит от того, сможет или не сможет она привлечь нужного мужчину. Я могу лишь вести ее в правильном направлении и ограждать от ошибок. От меня не зависит, найдется ли подходящий джентльмен, который сделает ей предложение.

– Я должен быть уверен, что вы сделаете все от вас зависящее, миледи. Мне бы не хотелось, чтобы вы все силы отдавали поиску завидных партий для ваших внуков, пренебрегая интересами леди Брукшир, – произнес Ник, встретившись взглядом со злыми глазами герцогини. – Я не хочу, чтобы она без толку веселилась весь сезон. Мне нужно, чтобы к концу его она была обручена, а еще лучше – сочеталась законным браком. Пусть ответственность за нее несет другой… бедолага. Вы меня хорошо понимаете?

– Я не волшебница, но мне ясно, чего вы хотите. Теперь выслушайте мои условия: вы – граф, – подавшись вперед, герцогиня лукаво прищурила глазки, – респектабельный аристократ, богатый и к тому же красивый…

Темные брови мужчины удивленно приподнялись.

– Совсем недавно я даже не сумел сюда войти без того, чтобы не припугнуть вашего дворецкого.

Она взмахнула рукой, заставив его замолчать.

– Насколько я понимаю, свое богатство вы нажили сами, но, когда обретете наследство, я не берусь измерить всю глубину ваших карманов. Великосветские леди выстроятся перед вами в очередь, чтобы познакомить вас со своими дочерями. С вашим титулом вы станете самым перспективным холостяком в этом сезоне.

Ник вздрогнул.

– Спасибо, но у меня нет ни малейшего желания посещать званые вечера, на которых аристократы будут донимать меня своими дочками.

– А вот это было бы ошибкой. Если вы хотите добиться успеха, мне нужна ваша помощь. Ваше присутствие на самых важных балах этого сезона будет иметь решающее значение.

В животе его прочно угнездился страх.

– Почему решающее? – упрямо замотал головой Ник. – С какой стати?

Вообще-то, затевая все, он воображал себя уютно сидящим у пылающего камина дома, пока Мередит будет выставлять себя на всеобщее обозрение во время многочисленных балов сезона, а герцогиня Дэрринг – бдительно наблюдать за ней. Его успокаивала мысль, что со временем она вступит в законный брак со вторым или третьим сыном аристократа, человеком весьма занудным, смотрящим на мир своими водянистыми глазами. После свадьбы она уедет в какой-нибудь дальний уголок Англии, и больше он о ней не услышит. Ему совсем не хотелось изображать аристократа и вальсировать с каждой пустоголовой дебютанткой, которая будет то и дело хлопать ресницами.

– Ваше присутствие необходимо, коль вы желаете удачно выдать замуж свою невестку. Вы же этого хотите?

– Объясните, почему это столь важно, – поинтересовался Ник, совсем не горя желанием добровольно подвергнуться пытке лондонским сезоном.

– Все должны знать, что леди Брукшир – ваша родственница. Женившись на ней, джентльмен породнится с влиятельным семейством. – Опустив взгляд, герцогиня лукаво добавила: – А еще, пригласив мою внучку на пару танцев, вы сделаете ее более привлекательной в глазах других джентльменов.

– Бабушка! – Порция выскочила из-за кресла. Оборочки и рюши метались из стороны в сторону.

Герцогиня вскрикнула. Трость со стуком упала на пол и покатилась. Старуха прижала руки к своей объемистой груди.

– Порция! Как ты посмела подслушивать?

– А как вы смеете заставлять кого-либо танцевать со мной? – воскликнула девушка. Ее худые ручки нервно сновали среди волн желтых оборочек.

– Ну, я бы не стал утверждать, что меня к чему-то принуждают, – произнес Ник, в глубине души наслаждаясь происходящим.

– А вы! – Порция опустила обе руки к узким, почти мальчишечьим бедрам. – Ведает ли эта бедная женщина о том, что вы затеваете? Слушая, как вы настолько безразлично обсуждаете ее будущее, я ощущала, что во мне стынет кровь. Вы приказываете бабушке сделать так, чтобы ваша невестка к концу сезона вышла замуж. Ну и ну!

Улыбка завяла у него на лице.

– Это в ее же интересах.

– Уверена, что она будет просто счастлива, когда ее спихнут какому-то… бедолаге, как вы изволили выразиться. – Слово «бедолаге» девушка произнесла с нескрываемым отвращением.

– Быть может, эта молодая женщина просто знает свое место, – сухо произнесла вдовствующая особа. – Быть может, она признательна тому, кто принимает живейшее участие в ее судьбе, кто беспокоится о том, чтобы она удачно составила партию.

Губы Ника насмешливо скривились. Едва ли такое описание подходит Мередит. Пожалуй, с ней леди Дэрринг будет труднее, чем с родной внучкой. Но лучше умолчать об этом.

Порция, словно рыба, вытащенная на берег, открывала и закрывала рот, пытаясь вернуть себе дар речи.

– Я не буду с ним танцевать! – Девушка выбежала из гостиной, а герцогиня и Ник уставились друг на друга.

– Она успокоится, – безучастно пожав плечами, сказала вдовствующая особа. – Вернемся к нашему делу. Пообещайте, что будете появляться на балах и приемах, когда я сочту это необходимым.

В своем воображении граф уже слышал смех Мака, узнавшего, что Ник намерен развлекаться на званых вечерах с аристократами, которых клялся избегать. С тяжелым сердцем Колфилд утвердительно кивнул головой.

– Я согласен, но не ожидайте от меня присутствия на каждом балу, званом обеде или чаепитии, на которые вас пригласят.

– Конечно, не на каждом. Это отняло бы у вас слишком много времени, – с легкостью согласилась герцогиня, кивнув головой. – Мне хватит вашего присутствия два-три… десятка раз.

Ад кромешный!

– И еще, – сказала герцогиня, когда Ник уже уходил, – постарайтесь на людях не называть вашу невестку Мередит. Их удивит подобного рода фамильярность.

Глава 14

– Вы уверены, что это тот самый дом? – Мередит подняла вверх голову, обозревая пятиэтажный каменный особняк, нависающий над ней.

– Да. В письме лорда Брукшира все подробно описано, дорогая. После того как мы поселились в городском доме Брукширов, нам следовало нанести визит леди Дэрринг по этому адресу.

Мередит использовала несколько недель отсрочки на то, чтобы все хорошенько обдумать. Она пришла к выводу, что у нее просто нет другого выхода, кроме повторного брака. Не важно, чего она там себе нафантазировала.

Графиня решила, что разумнее всего найти мужа, удовлетворяющего ее потребностям, а не такого, как первый. Она воспользуется своей поездкой в Лондон наилучшим образом. Мередит найдет себе подходящего супруга. Впрочем, ей пришлось долго-долго раздумывать над тем, кого же она может считать подходящим. Много бессонных ночей женщина лежала, обдумывая необходимые требования к претенденту.

Во-первых, ей не следует испытывать любовных фантазий или плотское влечение к мужу. Во-вторых, он должен быть достаточно обеспеченным джентльменом, согласным взять заботу о ее родне. В-третьих (хотя сие было отнюдь не решающим), этому джентльмену следует иметь склонность к сельской жизни. Она просто зачахнет, если доведется жить в Лондоне. Удалившийся от суеты света джентльмен… финансово обеспеченный… тот, который смирится с эксцентричной родней жены и ее слугами… Это вполне соответствовало требованиям Мередит. Она искала прежде всего стабильности.

Привыкшая к полной независимости, Мередит допускала, что мужчина, которым она сможет управлять, не лишен будет некоторых изъянов. На многое рассчитывать не стоит, если найти мужа надо за один сезон. В прошлом, когда девушка поспешила выйти замуж, ей пришлось горько пожалеть об этом. На сей раз она не будет столь легкомысленной.

К будущему супругу Мередит предъявляла еще одно требование, пожалуй, самое существенное: у него должно быть желание иметь детей. Она ему ясно даст понять, что хочет их. Если уж намерена пойти на все эти мучения ради повторного брака, то стоит получить в ответ хотя бы что-то в награду за все треволнения.

Дворецкий провел двух леди в гостиную.

– Ее светлость вскоре выйдет к вам, – поклонившись, сказал он и покинул комнату.

– Она и впрямь должна быть весьма важной особой, – тихо произнесла тетушка Элеонора. Глаза старушки метались между разнообразными предметами богатой обстановки гостиной. Тетушка погладила морду большого фарфорового бульдога, который стоял на полке огромного камина. – Как живой, – молвила старушка, с опаской разглядывая статуэтку. Отступив, Элеонора уселась на диван, обитый полосатым мебельным ситцем.

Мередит, кивнув, присела в большое кресло с подголовником.

– Интересно, где лорд Брукшир мог познакомиться с леди Дэрринг? Они, должно быть, давно знают друг друга. В противном случае она не согласилась бы стать моей патронессой.

Развитое воображение уже подсказало ей возможный ответ на ее вопрос, что, признаться, вызвало прилив непрошеной ревности. Мередит не сомневалась в том, что леди Дэрринг – опытная, зрелая женщина, одна из тех, кто соответствует вкусам Ника. Она, без сомнения, популярная в обществе утонченная белокурая красавица, искушенная в светских интригах.

Звук открываемой двери отвлек графиню от размышлений. В дверном проеме возникла темноволосая девушка в очках. Стояла она подбоченясь – совсем не подобающая поза для леди.