– Пока что вы мне характеризуете прилежную экономку, а не жену, – сказал Ник, описав бокалом небольшой круг. – Теперь, когда я узнал вашу племянницу лучше, я понял, почему ее бросил муж.

– Это жестоко, милорд, – ахнула мисс Элеонора. – Эдмунд не давал ей возможности стать ему настоящей женой.

– Пожалуй, так оно и было, – с видимой неохотой признал лорд Брукшир.

Старушка склонила голову набок, удивляясь, что на сей раз граф согласился с ней.

– Значит, вы согласны с этим?

– Я немного осведомлен о характере сводного брата…

– Настоящий муж и несколько детей заставили бы ее успокоиться, – задумчиво произнесла тетушка и кивнула с таким видом, словно только что пришла к подобного рода заключению, а не вынашивала его на протяжении долгих лет. – Ответственность за Мередит всецело перейдет от вас к нему.

Лорд окинул старушку пытливым взглядом. Мисс Элеонора потупила глаза, не в состоянии вынести излишней проницательности графа. Она затаила дыхание, надеясь, что все же добьется поставленной цели. Немного приободренная тем, что мужчина согласился выслушать ее, мисс Элеонора продолжила:

– Когда Мередит выйдет замуж, вы ни за нее, ни за кого-либо из нас уже не будете нести ни малейшей ответственности.

Подрагивающей рукой она коснулась шеи так, словно намеревалась указать графу в случае, если он, чего доброго, забыл, – что и она является частью этой самой пресловутой ответственности.

Бокал Ника замер на полпути ко рту.

– Под ответственность покупателя, – сухо произнес он.

– Я бы так вульгарно не говорила, милорд. Моя племянница все же не товар.

– Вы совершенно правы, мадам. Она отнюдь не товар… к тому же не юная девушка… – Немного поболтав бренди в бокале, лорд Брукшир сделал глоток. – Я смогу избавиться от ответственности за нее без вторичного брака. Я просто скажу, что свободен, вот и все!

Элеонора усмехнулась.

– Легче сказать, чем сделать. Общество ожидает того, что вы станете заботиться о ней и заниматься ее делами.

– Лично мне все равно, что думает на сей счет общество.

Элеонора постаралась не выдать того, что вся похолодела от испуга. Надо внушить ему, что повторный брак станет наилучшим выходом из положения и всех устроит.

– Мередит – вдовствующая графиня. С приличным приданым она легко сможет найти подходящего для себя джентльмена. Найти ей мужа будет нетрудно.

– У вас уже есть на примете подходящий простофиля?

– Нет, но скоро начнется сезон, отличная возможность составить подходящую партию.

Ник сделал паузу, разглядывая тетушку Мередит, а затем вновь занялся своим опустевшим бокалом. Пальцы пожилой леди с такой силой впились в подлокотник дивана, что костяшки побелели.

– Вы надеетесь, ваша племянница будет выезжать в свет? Не кажется ли вам, что она немного… старовата для ярмарки невест?

– Найдется достаточно джентльменов, которые предпочтут зрелую женщину ребенку, особенно если приданое будет немаленьким. Разве вы не собирались выделить определенную сумму моей племяннице? – спросила женщина, недавно подслушавшая это из уст самого лорда Брукшира.

– Я собирался единовременно выдать ей сумму, равную вдовьей доле, которую должен был, но так и не оставил ей мой сводный брат. Я уже говорил об этом вашей племяннице.

– Это и станет ее приданым, – подавшись вперед, заявила мисс Элеонора.

По тому, как хмурились его брови, старушка поняла, что он вот-вот готов сдаться.

– Подумайте о том, что она больше не будет носить ни ваше имя, ни ваш титул, – откинувшись на спинку, продолжила мисс Элеонора. – С вашей фамилией она навсегда будет связана в глазах общества с вами, желаете вы этого или нет. Ее брак пойдет вам только на пользу… – Старушка вздохнула и сложила губы так, словно погрузилась в размышления, будто сама принялась обдумывать последний свой довод.

Кажется, это подействовало.

– Ладно. Я все подготовлю и сообщу, когда вам следует ехать в Лондон, – нахмурившись, произнес граф, а затем сердито добавил: – Делаю я это исключительно ради того, чтобы раз и навсегда избавиться от вашей племянницы. Я не собираюсь брать на себя столько хлопот просто так. Ей следует поскорее обзавестись мужем, хотя, признáюсь, мне будет жаль этого простофилю.

Старушка подавила в себе желание вскочить и обнять лорда Брукшира.

– О-о-о… Она справится. Я лично позабочусь о том, чтобы все было сделано ради успеха. Мне не терпится передать радостную весть племяннице. Или вы сами хотите сообщить ей об этом?

– Лучше вы. У меня нет ни малейшего желания вновь разговаривать с вашей племянницей. До ее замужества я предпочел бы переписываться с ней, а не встречаться лично.

– Но ей нужен покровитель. Мередит так и не представили в свете. Вы бы не могли этим заняться? Боюсь, я не знакома ни с одной по-настоящему значимой персоной, ни с кем, кто сможет представить Мередит ко двору. Ее просто не примут…

Граф устало махнул рукой.

– Ладно… ладно… Я обо всем позабочусь и пришлю письмо, когда закончу приготовления, – сказал он, после чего тень сомнения скользнула по его лицу. – Надеюсь, не накличу на себя еще больше хлопот…

– Со временем вы только выиграете, – сияя, сказала старушка. – Заверяю вас, это всего лишь небольшое временное неудобство. Вскоре Мередит станет заботой другого джентльмена, а ее связь с вами окончательно оборвется.


Грохот дверей библиотеки за спиной входящей Мередит заставил молодую женщину вздрогнуть, хотя, честно говоря, этот шум был целиком и полностью делом ее рук.

– Мы же пришли к согласию! – особо ни с кем не церемонясь, заявила графиня. – Вы не в праве просто взять и приказать мне выйти замуж. Сейчас не десятое столетие! Вы мне не господин и не мой хозяин… – Внезапно женщина умолкла при виде полулежащего на диване Ника.

Его обутые ноги торчали над подлокотником. Мужчина расплющил веки и сощурился. В глаза ему ударил утренний солнечный свет, льющийся сквозь окна. Издав стон, Ник заслонился от света рукой.

– Без криков и скандалов вам жизнь не мила?

– Я не кричу, – заявила Мередит, слегка пнув носком туфли пустую бутылку из-под виски, лежавшую на ковре. – Вы, судя по всему, страдаете от последствий чрезмерных возлияний, милорд. В вашем состоянии даже шепот покажется воплем.

– Не знаю, как там на самом деле, миледи, но я благодарю вас за то, что вы понизили свой голос.

Сие вежливое замечание прозвучало у нее за спиной.

Мередит резко развернулась: «доктор Свелл», держась за голову, лежал там на кушетке. Он был облачен в ту же самую одежду, что и накануне, вот только после ночи, проведенной подобно Нику, одеяние «доктора» находилось в весьма плачевном состоянии. Рядом с ним на полу валялась другая пустая бутылка из-под виски.

– Доктор Свелл! – Женщина смутилась, вспомнив события прошлого дня. Руки невольно коснулись живота, на котором уже не было никакой накладки.

– Доброе утро.

Рассказал ли Ник врачу про обман? Если и нет, то хороший доктор сам во всем легко разберется. Врач ни за что не поверит, что ночью у нее был выкидыш, а на следующее утро она встала и вот так свободно расхаживает по дому. Имелось единственное правдоподобное объяснение случившегося. Если Ник еще ничего ему не рассказал, одного профессионального взгляда на нее хватит, чтобы понять: она всех обманывала.

Несмотря на свое недостойное леди появление в библиотеке, в Мередит проснулась гостеприимная хозяйка.

– Я была уверена, что прислуга приготовила для вас спальню. Вам не стоило располагаться в библиотеке.

Свелл сел на кушетке и взъерошил свои темные волосы обеими руками. Пряди разлетелись во все стороны. Мнимый врач уставился на нее мутными глазами. Челюсть его ходила туда-сюда, словно в горле очень пересохло. Если он и заприметил отсутствие у нее вчерашнего живота, то не подал виду.

– Ну, Ник намеревался спать здесь, а пить в одиночестве мужчине не годится, поэтому я решил составить ему компанию.

Графиню удивили такие проявления фамильярности.

– Как непростительно со стороны лорда Брукшира не позаботиться о вашем спокойном сне. Вы, должно быть, очень проголодались, доктор? Может, мне позвонить, чтобы принесли завтрак?

– Эй, Ник! – сказал Свелл. Он перестал почесывать голову и, не глянув на графиню, посмотрел на лорда Брукшира. – Не собираешься мне помогать? – Промолвив это, мужчина бросил мимолетный взгляд на Мередит.

– Он не врач, – немного раздраженно пробурчал Ник с видом человека, которому помешали выспаться.

Столь возмутительное заявление заставило графиню оглянуться на пребывающего в полусне человека. Тот лежал не двигаясь, прикрыв лицо рукой так, словно ничего особо важного сейчас сообщено не было.

– Что?! – воскликнула женщина, снова поворачиваясь к мнимому врачу. – Кто вы такой?

– Мак Свелл, деловой партнер Ника. – Сконфуженно пожав плечами, мнимый врач попытался улизнуть из библиотеки.

– Ах так! Мистер Свелл! Вы… вы… – Мередит хотелось отыскать слова достаточно унизительные, чтобы взять за живое этого трусливо сбегающего от нее негодяя, но мнимый доктор уже успел прикрыть за собой дверь. Она хотела броситься за ним в погоню, однако внезапно осознала: тот, кто действительно заслуживает ее гнева, остался лежать на диване.

– Опять кричите, – пробурчал Ник.

– Еще как кричу, черт возьми!

Мередит повернулась, слишком рассерженная, чтобы обращать внимание на то, в какие слова облекает свою досаду. Уперев руки в бока, она дала волю распиравшему ее негодованию.

– Как вы посмели ввести этого человека в мой дом и заявить, будто он врач? Как вы могли предложить, чтобы он осмотрел меня?

– Так далеко я бы не пошел. Я блефовал.

Женщина ударила себя кулаком по ладони, вспоминая ту развязность, с которой Мак Свелл подмигивал ей.

– Мне следовало обо всем догадаться еще тогда, когда он мне подмигнул.

– Кончайте-ка со своим кошачьим концертом. Вы понятия не имеете, кто я такой. Я всю жизнь использую людей, чтобы достичь своего. Вы влетели сюда с какой-то целью? Если нет, то я хочу еще немного поспать.