Когда Чарли открыла глаза, Радклифф уже встал. Он был без сорочки и умывался, склонившись над тазом у камина. С минуту она любовалась игрой мускулов на его сильных руках. Затем, приподнявшись, схватилась за парик, Слава Богу, он оказался на месте. Возможно, Чарли не вспомнила бы о нем, если бы не ужасный зуд в голове, после стольких часов, проведенных в этом проклятом парике, зуд стал просто невыносимым. И еще очень чесалась грудь — ведь ей, бедняжке, пришлось туго перетянуть ее. В общем, после нескольких часов сна она чувствовала себя совершенно разбитой.

— О, мой юный друг, вы проснулись?! — воскликнул Радклифф, надевая сорочку.

Чарли молча кивнула. Ей нестерпимо хотелось раздеться и растереть грудь. И тут она сообразила, что впервые видит своего спутника при свете дня и наконец-то может разглядеть его как следует. Оказалось, что лорд Радклифф весьма привлекательный мужчина. У него были чрезвычайно проницательные светло-серые глаза, в которых то и дело вспыхивали веселые огоньки, прямой, с едва заметной горбинкой нос и темные, почти черные, волосы. Глядя на него — он стоял, освещенный яркими лучами солнца, — Чарли поняла, что лорд Радклифф гораздо моложе, чем ей показалось накануне.

Спустив ноги с кровати, девушка перехватила его насмешливый взгляд.

— Так вы спали не раздеваясь? — спросил он; похоже, его очень развеселило это обстоятельство.

Чарли вздрогнула и поднялась на ноги. Все тело ее ныло и болело — ведь прежде ей никогда не приходилось проводить в седле столько времени.

— Дело в том, что мы не взяли с собой в дорогу ничего из одежды. Драгоценности заняли все место в сундучках, — пробормотала Чарли и шагнула к кувшину с водой, чтобы умыться.

— Хм… придется одолжить вам ночную рубашку на следующую ночь, — проговорил Радклифф, натягивая сапоги.

Чарли промолчала. Конечно, она не собирается спать в ночной рубашке графа. Но неужели он хочет провести остаток дня в гостинице? А впрочем… Как следует отдохнуть и отправиться в путь на следующее утро — это весьма разумное решение. Может, и разумно, но у нее-то совсем другие планы. Лучше она дождется, когда лорд заснет, прихватит его пистолет и свои сундучки с драгоценностями, и они с Бет поедут к Рэлфи.

— Мы переночуем здесь и отправимся в путь завтра на рассвете, — объявил Радклифф, развеяв все сомнения Чарли.

Она кивнула в ответ, а граф не посчитал нужным объяснять причину такого своего решения.

Внезапно раздался стук в дверь, и на пороге появилась Бет. Чарли тотчас же вывела ее в коридор и притворила за собой дверь. В изумлении глядя на сестру, Бет прошептала:

— Жена хозяина сказала мне, что ты провела ночь в одной комнате с лордом Радклиффом. Какой ужас…

— Было бы странно, если бы брат ночевал вместе с сестрой.

— Но как же ты…

— Не беспокойся, — отмахнулась Чарли. — Я спала одежде. Поверх простыней.

Бет с беспокойством взглянула на сестру.

— И что же мы теперь будем делать?

— Радклифф сказал, что в путь отправимся завтра на рассвете. Но я уже все продумала. Мы сбежим от него этой ночью, как и от дядюшки.

— Опять через окно? — поморщилась Бет, вспомнив ужасное свое падение.

— Нет. Постараемся по лестнице.

— В какое время?

— Я зайду за тобой, как только он заснет. А сейчас… Почему бы тебе не отдохнуть? Ведь ночь предстоит трудная.

Чарли проводила сестру в ее комнату. Возвращаясь к себе, увидела выходившего в коридор Радклиффа.

— Ну, как себя чувствует наша прекрасная путешественница? — проговорил он с тревогой в голосе. — Мне показалось, она очень бледна.

Чарли вздохнула:

— Да, вы правы. Бет так измучилась в дороге, что почти спала. Я посоветовал ей прилечь.

Радклифф начал спускаться по лестнице. Чарли последовалa за ним.

— Элизабет очень напоминает мою сестру, — сказал он, глядя куда-то в сторону.

— Как ее зовут?

— Мэри, — ответил граф с горестной усмешкой.

— Она замужем?

— Была.

— Была?

— Да. Они с мужем умерли.

Не сказав больше ни слова, он вошел в трактир, находившийся в нижнем этаже гостиницы. Они уселись за стол, и Чарли заметила, как изменился в лице лорд Радклифф. Девушка тотчас же пожалела о том, что стала расспрашивать графа о сестре. И теперь она испытывала искреннюю симпатию к этому человеку. Более того, впервые после их неожиданной встречи в конюшне Чарли почувствовала, что не робеет перед графом. И сразу же возникло странное и необъяснимое: взглянув на лорда Радклиффа, она вдруг поняла, что ей хорошо и уютно рядом с ним.

Как ни странно, но природа, наделившая сестер абсолютно одинаковой внешностью и вкусами — они даже за обенным столом отдавали предпочтение одним и тем же блюдам, — одарила их совершенно разными талантами. Бет прекрасно разбиралась в медицине. Она обладала тонким природным чутьем и, когда кто-нибудь приходил к ней за советом, безошибочно определяла, какой недуг терзает тело страдальца. Другое дело Чарли. Она не могла догадаться, какая болезнь поселилась в теле человека, зато мгновенно распознавала душевную боль. Когда собеседника что-то беспокоило, девушка сразу это чувствовала. Чувствовала и многое другое… Чарли в первый же день невзлюбила дядюшку Генри, хотя он пришел на помощь сестрам после смерти их родителей и все вокруг говорили о его доброте и отзывчивости. Бет же поначалу боготворила великодушного родственника. Но однажды он показал девочкам свое истинное лицо, и тогда она вспомнила: Чарли не раз предупреждала, что этот добродушный человек совсем не такой, каким кажется. Теперь же чутье подсказывало девушке: лорд Радклифф давно нуждался во внимательном слушателе, чтобы рассказать ему о своей сестре и ее смерти.

— При каких обстоятельствах они умерли? — спросила Чарли, лишь мельком взглянув на собеседника.

Радклифф помрачнел еще больше. Он на минуту задумался, и Чарли увидела, какая отчаянная борьба происходит в его душе. С одной стороны, он понимал, что совершенно не обязан удовлетворять любопытство какого то мальчишки, но с другой… Такая боль была в его душе что он, не в силах больше молчать, начал свой рассказ:

— Однажды сестра с мужем приехали навестить меня. Они жили в соседнем поместье, и дорога занимала всего несколько часов. Мы прекрасно провели время, отобедали и, когда они собрались в обратный путь, уже стемнело. В то время поговаривали, что по окрестностям рыщут разбойники. Они грабили знатных путников, но ничего серьезного, слава Богу, ни с кем не случалось… Еще не случалось… Я предложил гостям воспользоваться моим экипажем, но… — Радклифф внезапно умолк. Лицо его исказилось гримасой. — Напрасно я не настоял, — проговорил он наконец.

«Его терзает чувство вины», — промелькнуло у Чарли. Да, Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. hо почему?

— Она была моложе вас?

— Да, — кивнул он и отпил из своей кружки.

— А где ваши родители?

— Они умерли, когда мне было восемнадцать, а Мэри было лишь двенадцать.

— Так вы заменяли ей отца и мать до самого замужества? — спросила девушка.

— Да. Но как вы об этом узнали?

Чарли пожала плечами.

— А кто же еще мог позаботиться о вашей сестре? Вы ведь не упомянули ни об одном из родственников, — ответила девушка, внимательно глядя на собеседника.

И вдруг она поняла, почему лорд Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. Граф предлагал ей воспользоваться каретой, она отказалась, а он не проявил должной настойчивости… Возможно, Радклифф даже жалел о том, что сам не проводил сестру до дома. Чувство вины, видимо, и заставило его сопровождать их с сестрой в Лондон. К тому же он говорил, что Бет напоминает ему Мэри. Юноша и девушка, совершенно одни на дороге… Темная ночь… Разбойники… Вот почему он был так внимателен к ним. Пораженная этой догадкой, Чарли молчала.

Радклифф же нахмурился. Казалось, он уже жалел о том, что выложил почти незнакомому молодому человеку то сокровенное, что годами не давало ему покоя. И вдруг, осушив одним глотком свою кружку, он взглянул на Чарли с насмешливой улыбкой:

— А умеете ли вы стрелять, мой юный друг? Или ваш драгоценный дядюшка вас этому не научил?

Чарли захлопала глазами, и Радклифф, вскочив на ноги, заявил:

— Я вижу, что он совершенно об этом не позаботился. А зря. Человек, отдающий свою племянницу в руки Карленда, должен знать, что в случае необходимости племянник сумеет защитить себя и сестру. — Он лукаво подмигнул Чарли. — Следуйте за мной!

Они поднялись из-за стола и вышли из трактира.


— Где вы так долго пропадали? — взволнованно проговорила Бет. встретив их у дверей гостиницы два часа спустя.

Чарли молча усмехнулась.

— Я учил вашего брата стрелять из пистолета, — ответил Радклифф.

Глаза Бет округлились.

— Неужели у него получилось?! — воскликнула она.

Чарли рассмеялась. Она прекрасно понимала, что особых успехов не добилась — ей не удалось попасть даже в самую простую мишень. Однако лорд Радклифф был очень терпеливым учителем и все же кое-чему ее научил. Он сказал, что меткость появится со временем.

— Знаете, ваш брат непременно станет хорошим стрелком. Ему только надо почаще практиковаться, и тогда все у него получится, — с улыбкой заметил граф.

Чарли расхохоталась, и, взглянув на нее, лорд Радклифф невольно улыбнулся. Затем Чарли схватила сестру за руку и повела в трактир. По дороге доверительно прошептала:

— Боюсь, Бет, что мужчина из меня получается неважный. Ведь даже с десяти шагов я умудрилась не попасть в мишень на стене гостиницы.

Бет ахнула и покачала головой.

Вскоре все трое уселись за стол. Радклифф, занявший место напротив сестер, поглядывал на них, словно великодушный монарх на своих подчиненных. Он слушал, как Чарли рассказывает сестре о своих дорожных впечатлениях, и то и дело улыбался. «Этот юноша по натуре искатель приключений», — неожиданно подумал граф.