– Оно, конечно, верно, но старик терпеть не может принимать гостей. Он вполне способен и их выставить за порог.

– А я имею сильнейшее подозрение, что как раз все будет наоборот, – мрачно изрек мистер Станден. – Я скажу старику, что это доведет тетю до белого каления. Готов биться об заклад, мистер Пениквик клюнет. Не удивлюсь, если старик найдет мое предложение весьма забавным.

– Фредди, вы совершенно правы! – с нотками благоговения в голосе сказала мисс Чаринг. – Ничто так не порадует его, как возможность насолить матери Долфи. Осмелюсь даже предположить, что он будет премного нам обязан за столь чудесную возможность.

– И я такого же мнения, – кивнул головой мистер Станден. – Прикажу закладывать лошадей. Задерживаться здесь дольше не имеет смысла. Дедушка Мэтью не обрадуется, если мы заявимся к нему среди ночи.

Преподобный Хью предложил отужинать, а затем уж поехать, но Фредди решительно отказался. Китти надела на себя шляпку и накидку. Фаэтон подъехал к воротам. После клятвенных заверений в том, что завтра они не опоздают к церемонии бракосочетания, мистер Станден и Китти покинули дом священника.

– Что за день выдался! – вздохнув и откидываясь на мягкую спинку сиденья фаэтона, произнесла мисс Чаринг.

– Адский денек, – согласился Фредди. – Однако мы неплохо все устроили. Пусть они благополучно сочетаются браком, а затем мы сможет позволить себе немного расслабиться. Без скандала, правда, не обойдется, но ничего уж с этим не поделаешь.

– Знаю. Мне ужасно неловко, что я вас во все втянула, – искренне покаялась Китти. – Это могло бы даже послужить предлогом для разрыва нашей помолвки.

– Ужасно глупая мысль, скажу я вам. Когда я прочел ваше письмо, то сразу же подумал об этом. Надо было бы догадаться, что куда вы – туда и я.

– Вы не правы, Фредди, – сдавленным голосом произнесла мисс Чаринг. – Вы же знаете, что наша помолвка – обман, розыгрыш. Мне кажется, пора положить этому конец. Не стоило с самого начала затевать такую авантюру.

– Нет, Китти, только не будем ссориться, – попросил мистер Станден.

– Конечно, не будем. Я не представляю себе, как могу ссориться с вами. Лучше будет сказать, что мы… не подходим друг другу.

– Не надо, ибо все это полнейший вздор. Все знают, что мы подходим друг другу. У меня есть идея получше. Не уверен, что она вам понравится, но мне она пришлась бы по душе больше.

– Что? – внезапно охрипшим голосом промолвила Китти.

– Даем объявление о бракосочетании в «Газетт» и женимся, – предложил Фредди.

Мисс Чаринг издала звук, подозрительно напоминающий всхлип.

– Нет, Фредди… – вымолвила она. – Пожалуйста… Это я все насочиняла. Вы же сами не хотели…

– Сначала не хотел, но потом передумал, – признался он. – Я ничего тебе не говорил, потому что, как и Джек, считал, что ты затеяла все это с одной целью: заставить его ревновать.

Мисс Чаринг, шмыгнув носиком, заявила:

– Так оно и есть. Я глупа, бессовестна и жестокосердна.

– Полноте. Твое поведение вполне объяснимо. Джек – видный малый, беда, правда, в том, что муж из него получился бы, мягко говоря, далеким от совершенства. Меня долгое время терзала мысль, что ты в него влюблена. Мне было весьма трудно смолчать, когда он сегодня попросил тебя выйти за него замуж. Я хочу сказать, что мечты должны осуществляться. Пусть это буду я, а не Джек.

Мисс Чаринг оторвалась от носового платка.

– Я никогда не любила Джека, – произнесла она. – Мне казалось, но теперь я понимаю, что то была не любовь. Когда-то он мне представлялся воплощением всех героев из книг, однако со временем я осознала, что Джек далек от моего идеала.

– Да, но, боюсь, я тоже не герой, – сказал Фредди.

– Разумеется. Героев из книг в жизни не встретишь. Я бы весьма насторожилась, попадись мне такой.

– И я придерживаюсь того же мнения, – с надеждой в голосе произнес Фредди. – Ну… если бы тебе встретился джентльмен, похожий на того, о котором рассказывала Фиш… ну, тот, который хватает леди посреди бала, перекидывает через спину лошади… Мне кажется, это ужасно неудобно. Тебе бы не понравилось.

– Да, не понравилось бы.

– Полагаю, уж лучше выйти замуж за меня. Быть может, я не столь умен и красив, как Джек, но, по крайней мере, люблю тебя. Не думаю, что смогу еще кого-нибудь полюбить. Говорить так смысла нет, однако все же…

– Фредди… – всхлипнула мисс Чаринг.

– Не плачь, Китти, – обнимая девушку за плечи, попросил молодой человек. – Я не могу выносить, когда ты несчастна. Больше и слова не скажу. Не думал, что могу рассчитывать на взаимность. Просто хотел выговориться.

– Фредди, я люблю тебя всем сердцем! – воскликнула Китти, поворачиваясь и обвивая его шею обеими руками. – Я люблю тебя сильнее, чем ты меня.

– Господи! – вырвалось у Фредди, когда его руки сильнее прижимали к груди девушку. – Клянусь Юпитером! Да сними ты эту шляпку! Как я могу тебя поцеловать, если перья лезут мне прямо в лицо? – Нащупав завязки, Фредди безжалостно дернул конец ленты и отбросил шляпку в сторону. – Так-то лучше! Я уже давным-давно мечтаю поцеловать тебя.

Мисс Чаринг столь сильно углубилась в процесс достижения им заветной мечты, что на некоторое время утратила способность замечать что-либо.

Однако такое грубое обращение с ее головным убором было настолько вопиющим, что минуту спустя, прижимаясь головкой к его груди, Китти прошептала:

– Пожалуй, шляпку уже не спасти.

– Боюсь, и мой шейный платок постигла та же участь, – сказал мистер Станден. – Впрочем, это пустое. Мне она не особо нравилась. Куплю тебе другую.

– Нет, лучше гранатовый гарнитур, – хихикнув, пошутила девушка.

– Гранатовый, – скривился джентльмен. – Не думаешь же ты, что я собираюсь покупать своей невесте столь непритязательные украшения? Я уже присмотрел вполне приличный рубиновый гарнитур.

– Не стоит, Фредди.

– Не смей отказываться. Теперь мы помолвлены на самом деле, а не понарошку. Я буду покупать тебе все, что сочту нужным.

– Хорошо, Фредди, – покорно согласилась мисс Чаринг.