Визит на Маунт-стрит на следующее утро ничем не залечил рану, нанесенную его amour propre[43]. Если лорд Леджервуд предпочел помалкивать касательно подозрений насчет графа и Китти, то маменька не сочла нужным скрывать что-либо. С весьма озабоченным выражением лица леди Леджервуд сообщила сыну о том, что те немногие из самых избранных ее подруг, которым она под большим секретом поведала тайну о помолвке, пребывают в глубочайшем недоумении вследствие того обстоятельства, что мисс Чаринг оказывает столь явное предпочтение обществу лорда Долфинтона.

Все выше сказанное объясняет, почему Фредди отнюдь не обрадовался, когда спустя несколько дней, катаясь в своем тильбюри[44] по Пикадилли, увидел в самом конце Олд-Бонд-стрит мисс Чаринг в сопровождении лорда Долфинтона у главного входа в Египетский зал, расположенный на южной стороне улицы. По приказу мистера Стандена экипаж резко остановился. Оставив тильбюри на попечение своего грума, Фредди решительным шагом пересек Пикадилли.

Египетский зал, построенный четыре года тому назад и также известный под названием Музей Буллока, славился собранием диковинок из Южных морей, Северной и Южной Америк. Там хранились коллекции оружия и произведений искусства, а недавно для большего привлечения посетителей музей приобрел карету, в которой прежде ездил император Наполеон. Своим названием это заведение было обязано архитектурному стилю, включающему помимо прочего наклонные пилястры[45], украшенные иероглифами. Здание было весьма внушительным, но мистеру Стандену никогда прежде не приходило в голову полюбопытствовать, что за сокровище там хранится. Вот и сейчас, пройдя вестибюль, Фредди не стал тратить время не изучение экспонатов, со вкусом расставленных вдоль стен. Единственный экспонат, которым он всерьез интересовался, был обнаружен сидящим на стуле с каталогом, зажатым в руках, затянутых перчатками. Девушка во все глаза разглядывала восковую фигуру индейского вождя в полном боевом облачении.

Никакого лорда Долфинтона поблизости не было видно, и это обстоятельство побудило мистера Стандена воскликнуть, совершенно позабыв о своих первоначальных намерениях:

– Ну и ну! Сначала этот субчик приводит вас в такое ужасное местечко, а затем куда-то сбегает!

– Фредди! – вскрикнула мисс Чаринг, вскакивая со своего места.

– Больше не обращайтесь ко мне по имени! – хмуро произнес мистер Станден. – Я предупреждал вас, Китти, и я не шутил. О вашем поведении уже весь город судачит.

Китти пришла в полнейшее недоумение, но, вследствие того, что мистер Станден пылал праведным гневом, девушка предпочла не перечить джентльмену, а лишь неуверенным тоном произнесла:

– Фредерик… Или будет предпочтительнее обращаться к вам на людях мистер Станден?

– Мистер Станден… – сказал сбитый с толку Фредди. – Нет, конечно же… Никогда не слышал ничего глупее. Извольте не уклоняться от ответа. Я не из тех, кто попусту брюзжит на женщин, но ваше поведение переходит всякие представления о благопристойности, Китти.

– Я не уклоняюсь от ответа. Вы сказали, что запрещаете мне называть вас Фредди!

Мистер Станден застыл, глядя на мисс Чаринг во все глаза.

– Я запретил вам называть меня Фредди? – спросил он. – Что за чушь!

– Запретили только что, – выразила свое негодование Китти. – Это весьма дурно с вашей стороны, ибо я ничего плохого не сделала.

– Вы ведете себя по отношению ко мне не совсем честно, Китти, – строго промолвил мистер Станден. – Так вот, я с подобным мириться не намерен! Я видел, как вы входили в это здание под руку с Долфинтоном. По-моему, между вами что-то происходит. Что, мне пора поговорить с Долфи? Где он, кстати?

Только теперь Китти начала понимать суть происходящего. Не сдержавшись, она хихикнула.

– Так вот, значит, зачем вы сюда пришли, Фредди, – промолвила девушка.

– Разумеется, и я не вижу повода смеяться над этим. Святые небеса! Неужели вы полагаете, будто я могу прийти в такое место без веской причины? Уж лучше бы я еще раз погулял по Вестминстерскому аббатству. – Мистер Станден поднес к глазам лорнет и со скептическим видом обвел взглядом все вокруг. – Там, пожалуй, интереснее. Не хочу сказать, что там статуи хоть чем-то красивее этих, но, по крайней мере, в аббатстве я не встречал вот таких вот чучел, как то, на которое вы столь заинтересованно взирали до тех пор, пока я вас не отвлек. И еще… Если вы не побережете себя, то ночью вас наверняка будут мучить кошмары. Святые небеса! Как же это похоже на Долфи! Не пойму, с какой стати он выбрал подобное местечко для своих ухаживаний. Это в очередной раз доказывает, что у него не все дома.

– Он привел меня сюда вовсе не для того, чтобы ухаживать за мной.

– Вот только, пожалуйста, не говорите мне, что пришли сюда ради лицезрения диковинок, привезенных из Южных морей. Я достаточно взрослый, чтобы не верить в сказки.

– Ах, как же все глупо получилось! Не знаю, каким образом вам объяснить.

– Во-первых, – сказал Фредди, – перестаньте ставить меня в глупое положение. Если вы и впредь будете позволять Долфинтону ухаживать за вами, я всем скажу, что наша помолвка не более чем шутка.

– Фредди! Не делайте так! – побледнев, взмолилась мисс Чаринг. – Разве это столь важно для вас?

– Важно. Недавно мама поинтересовалась у меня, что же я намерен предпринять в связи с тем, что вы то и дело появляетесь в общественных местах вместе с Долфинтоном. Никогда в жизни я не чувствовал себя бо́льшим ослом!

– Извините, пожалуйста, – с сокрушенным видом промолвила Китти.

– Еще бы вам не извиняться… Не могу понять, что же вы задумали. Если вам нужен граф, тогда с какой стати вы отказали ему еще в Арнсайд-хаус? Зачем вы вообще впутали меня в эту историю?

Китти, дрожащими пальцами прикоснувшись к его руке, сказала:

– Фредди! Неужели вы всерьез полагаете, будто я собираюсь выйти замуж за бедного Долфи?

– Нет, – признался мистер Станден. – По крайней мере я постараюсь, чтобы этого не произошло.

– Я и не думала выходить за него замуж… Впрочем, Фредди, должна заметить, что не понимаю вашей обеспокоенности касательно моих намерений.

– В том-то и дело, что я несу за вас моральную ответственность, – с печальным видом произнес мистер Станден. – Жалею, что с самого начала пошел у вас на поводу. Теперь ясно вижу, насколько это было с моей стороны опрометчиво. Не следовало уступать вашим уговорам… Ладно. Я уже понимаю, что в ответе за вас. За любую вашу ветреность, за любое ваше сумасбродство окружающие склонны считать виновным в первую очередь меня.

– Почему так, Фредди? – удивилась Китти. – Как вообще может прийти им в голову нечто подобное?

– Между тем так оно и есть. Скажу больше: они правы. Я и сам на их месте придерживался бы такого мнения. Нельзя вот так привезти девушку в столицу, а потом позволить делать все, что придет ей в голову. Это непростительная оплошность!

– Обещаю вам, что не натворю никаких глупостей, – сжимая руки, промолвила Китти. – Полноте, Фредди! Я отнюдь не собиралась ставить вас в затруднительное положение, ибо я вам столь многим обязана… И я в мыслях не имела превратиться в обузу для вас.

Несколько сбитый с толку, мистер Станден произнес что-то нечленораздельное. Мисс Чаринг по-прежнему сжимала его руки. Немного собравшись с мыслями, Фредди сказал:

– Не стоит благодарностей, Китти. Вы мне весьма симпатичны, и я горжусь вами.

В глазах девушки блеснули огоньки неподдельного изумления.

– Гордитесь… – вымолвила она. – Нет, не может быть… Вы подшутили надо мной?

– Отнюдь нет. У вас есть тонкий вкус, Китти. Вы умеете стильно одеваться. – Наморщив лоб, Фредди продолжил: – Вот только временами носите не вполне подходящие украшения. Почему вы не захотели тот гранатовый гарнитур? Это всего лишь драгоценности. Уверяю вас, меня такое приобретение совсем не стеснило бы.

– На то есть причины… – Девушка крепче сжала его руку. В ее глазах заблестели слезы. – Ах, Фредди! Вы столь добры ко мне, а я дрянная девчонка! Как гадко было с моей стороны ставить вас в такое двусмысленное положение!

– Полноте, – произнес джентльмен, с ужасом взирая на слезы Китти. – Ради бога, не надо! Не стоит плакать… в особенности здесь, на людях. Сейчас на нас все будут смотреть. Это неприлично и неудобно. Не ставьте нас в столь неприятное положение. Все будет хорошо. Единственное, чего я не позволю, так это безропотно наблюдать, как тот тип крутится возле вас. – Мистер Станден огляделся. – А где он, кстати?

– Куда-то ушел… Фредди! Могу ли я вам полностью довериться?

– Святые небеса! – негодуя, промолвил джентльмен. – Тогда зачем было ломать всю эту комедию с помолвкой? Боюсь, с головой у вас не многим лучше, чем у бедняги Долфи.

– Это не моя тайна, и я пообещала никому не раскрывать ее.

– Что за тайна? – нервно моргая, поинтересовался джентльмен.

– Вы хорошо относитесь к Долфи?

– Нет… То есть мне, конечно, жаль бедолагу, но относиться к нему хорошо после всего случившегося я просто не могу.

– Ну… по крайней мере я думаю, вы не станете ему вредить?

– Конечно же нет.

– Даже если не одобрите его замысел?

В глазах мистера Стандена мелькнуло подозрение. Не отличаясь особо быстрым умом, Фредди, как бы то ни было, имел опыт общения с тремя сестрами, что в немалой степени способствовало развитию у него сильнейшего инстинкта самосохранения.

– Это зависит от того, что Долфи задумал, – осторожно сказал он. – Если это касается вас, Китти…

– Нет, честное слово, нет!

– Все это весьма туманно, – недоверчиво произнес Фредди. – Если это все же имеет отношение к вам…

– Я просто хочу ему помочь…

Мистер Станден после непродолжительных раздумий пришел к выводу, что помочь его несчастному родственнику можно лишь одним способом.

– Если вы намереваетесь отравить тетушку Августу, то я не желаю принимать в этом участие, – заявил Фредди.