Неожиданное появление пред ее очами старшего сына произвело на леди Леджервуд странное действие. Женщина привстала с дивана, глаза ее расширились, а рука взметнулась вверх, словно она кого-то отталкивала от себя.

– Фредди! Она у тебя была? – воскликнула леди Леджервуд.

– А-а-а… Кто, мэм? – вздрогнул опешивший мистер Станден.

– Никак не могу вспомнить, – пояснила матушка, прижимая ладонь к разгоряченному лбу. – У Мэгги точно не была… Я это точно помню, потому как, когда она была у Чарли, мы ее отослали к бабушке. Я тогда как раз собиралась ввести ее в свет и думала, как это бывает ужасно. А сейчас лежу и никак не могу вспомнить насчет тебя, хотя, впрочем, это и не важно, поскольку ты с нами не живешь. Мне это, скажу по чести, совсем не нравится. Наверняка тебе там не так уютно, как здесь. Если бы твой папа не запретил мне… но ему виднее. Сомневаюсь только, что там достаточно часто проветривают простыни. Не думай, что я хочу привязать тебя к своей юбке…

– Что стряслось? – спросил Фредди, склонившись над матерью, чтобы запечатлеть на ее благоухающей духами щеке сыновий поцелуй.

Леди Леджервуд обняла и поцеловала его, а затем трагическим голосом произнесла:

– Корь!

– Я переболел ею в Итоне.

По щекам леди Леджервуд покатились слезы благодарности.

– А кто заболел? – ради приличия осведомился Фредди.

– Все заболели, – добавив в голос нотки драматизма, промолвила леди. – Фанни, Каролина и бедный малыш Эдмунд! Я страшно волнуюсь. Не сомневаюсь, что Фанни и Каролина вскоре поправятся, а вот Эдмунд… Он весь покрыт сыпью. Я очень тревожусь за его состояние. Всю ночь не отходила от него, вот сейчас решила прилечь здесь и отдохнуть. Ты же знаешь, дорогой, Эдмунд всегда был таким слабеньким!

Любой из старших братьев в семье мог бы оспорить это суждение. Достопочтенный Чарльз Станден, ныне студент Оксфордского университета, не преминул бы высказать мнение, что с Эдмундом слишком уж носятся с самого его рождения, но Фредди характером пошел в мать, поэтому отличался добродушием и склонностью всему верить.

– Бедный парнишка, – сокрушенно заявил он.

Леди Леджервуд, благодарно пожав ему руку, сказала:

– Он хочет, чтобы только я находилась рядом. Мне пришлось отказаться от всех визитов. Сейчас мы должны были поехать в дом к Аксбриджу[15], но я не жалею. Хороша бы из меня была мать, если бы я ездила по приемам, когда мои дети болеют. Однако меня распирает досада, Фредди! Ты, наверное, знаешь, что лорд Амхерст[16] берет с собой Букхейвена в эту дурацкую дипломатическую миссию по Китаю, и вот, представь себе, пожилая леди Букхейвен хочет, чтобы Мэгги – не могу ее осуждать, ибо наша Мэгги еще та сумасбродка, – оставалась с ней в деревне, пока муж не вернется. А это целый год, может, и больше. Как подумаю, что молодой женщине из света придется год безвыездно просидеть вдалеке от столицы, у меня сердце кровью обливается. Но как я могу пригласить Мэгги сюда, в этот дом, где все болеют, если она, я точно помню, корью не болела? Кстати, между нами, осенью предстоит одно интересное событие, а ее мужа в то время в городе не будет. Какая жалость! Впрочем, твой папочка говорит, это большая честь, что выбор Амхерста пал именно на Букхейвена. Я сейчас нахожусь словно в каком-то сне. Мой Бенджамин болен… и его сестренки тоже… А моя старшая дочь… кстати, мой первый ребенок… Никогда не забуду, какое разочарование я испытала, когда узнала, что родила девочку, хотя твой папуля ничем не обнаружил своей неудовлетворенности, а спустя полтора года ты появился на свет, мой дорогой, так что все наладилось… О чем я? А-а-а… Моя старшая дочь умоляет меня спасти ее от свекрови. Леди Букхейвен, конечно, чудесная женщина, но такая строгая и чопорная, что я просто вся исстрадалась за бедняжку Мэгги. Совесть не позволяет мне принять ее сторону, когда она уверяет, что сможет прекрасно обойтись одна, живя на Беркли-сквер без мужа. Если бы Мэг согласилась, чтобы ее кузина Эмили пожила с ней, но она не согласна, и я, зная Эмили, не могу винить ее в этом. Что мне делать?

Фредди даже не попытался ответить на вопрос матери, а спросил о том, что заинтересовало его в столь бессвязном монологе:

– А с какой стати Букхейвену ехать в Китай? Что за блажь?

– Ох, Фредди, я и сама об этом тысячу раз твердила, но твой папа говорит, Мэгги должна быть счастлива, что ее мужа выбрали для этой дипломатической миссии. Только не спрашивай меня, в чем там дело, я вообще ничего не понимаю в дипломатии. Говорят, китайские мандарины[17] допустили ужасную несправедливость по отношению к нашим купцам, но, как по мне, Букхейвену лучше было бы остаться дома при Мэгги. Они ведь женаты меньше года! Бедная Мэг! Кстати, куда ты запропастился? Ты говорил, что уезжаешь в Лестершир. Я думала, ты заранее предупредишь меня о своем приезде.

– Охота была чудесная, – сказал Фредди. – Два дня назад я вернулся, хотел заехать к вам, но пришлось отправиться в Арнсайд-хаус.

– Арнсайд-хаус! – воскликнула леди Леджервуд. – Неужели дядюшка Мэтью умер?

– Нет, он жив-живехонек, но, признаюсь, я бы не особо горевал на его могиле. Он всех нас вызвал в Арнсайд-хаус.

– Кого всех?

– Внучатых племянников. Долфинтон говорит, что за Джорджем старик не посылал. Тот сам приехал. Думаю, на сей раз Долфи прав. Мистеру Пениквику не было никакого смысла звать к себе Джорджа. Клод приехать не смог, а Джек, возможно, не захотел.

– Неужто мой дядюшка решился наконец огласить завещание? – с интересом осведомилась леди Леджервуд.

– Огласил, но завещание какое-то нелепое… Состояние унаследует Китти при условии, что выйдет замуж за кого-нибудь из нас.

– Что?

– Я так и думал, что вы удивитесь, – кивая головой, сказал Фредди. – Бедняжка не захотела выходить замуж за Долфинтона. Было бы удивительно, если б она приняла его предложение. А потом она отказала Хью. Прекрасно ее понимаю. Скучнейший педант, доложу я вам. Короче говоря, мам, она согласилась стать моей женой.

Глаза леди Леджервуд округлились от удивления.

– Фредди! – едва слышно произнесла она. – Ты сделал предложение Китти Чаринг?

Мистер Станден понял, что новость вызвала у его матери скорее изумление, нежели восторг, и вспыхнул краской смущения.

– Я полагал, вы обрадуетесь, – промолвил он. – Мне уже пора обзаводиться семьей. Вы мне об этом говорили месяц назад… даже меньше.

– Да… разумеется, но… Фредди! Ты меня разыгрываешь? Скажи, что пошутил.

Мистер Станден отрицательно покачал головой, не собираясь нарушать данное Китти обещание и рассказывать родителям правду. Леди Леджервуд откинулась на мягкие диванные подушечки и прижала ко лбу намоченный уксусом носовой платок.

– Святые небеса! – театрально выдохнула она. – Что на тебя нашло, Фредди? Только не говори мне, будто ты на это пошел из-за наследства моего дядюшки?

– Нет, но, боюсь, люди решат, что именно так и обстоит дело.

Мать не отрываясь смотрела на сына.

– Быть может, ты питаешь нежные чувства по отношению к этой девушке? – спросила она. – Вот только, как мне помнится, ты не бывал в Арнсайд-хаус и полудюжины раз с момента окончания школы. Как такое вообще возможно? Господи, у меня голова идет кругом! И что только скажет на это твой отец?

– А почему он должен быть против моего выбора, мама? Мне кажется, он будет только рад. Китти – хорошая девочка. Он всегда был о ней весьма высокого мнения.

Заслышав из уст сына этот типичный для любого влюбленного молодого человека бред, леди Леджервуд тяжело вздохнула:

– Хорошая, но…

– Вас что-то не устраивает, маменька? Вы же сами говорили мне, какая Китти чудесная девушка и как ей не повезло жить под одной крышей с вашим дядей Мэтью. Мир не видывал еще такого скряги! А кроме того, у этой ее гувернантки Фишгард явно не все дома. Живя рядом с ними, не ровен час созреть до Бедлама[18]. Вот я и решил привезти Китти с собой в столицу.

Леди Леджервуд, резко привстав, спросила:

– Что? Ты привез ее сюда?

– Я думал, вы захотите повидаться с ней, – не совсем уверенно продолжил молодой человек. – После обручения я решил представить Китти семье и показать ей столичные достопримечательности. Куда же мне еще ее деть?

В голове у леди Леджервуд роилось множество беспокойных мыслей, но вслух она выразила только одну, самую тревожную:

– В доме корь.

– Не предвидел, – сказал Фредди. – Быть может, она уже переболела. Я спрошу у Китти.

– Но это немыслимо! – воскликнула леди Леджервуд. – Что мне, во имя всего святого, с ней делать?!

– Ну, полагаю, перво-наперво купить ей подобающий наряд. Нельзя, чтобы девушка ездила по городу одетая как чучело огородное. Надеюсь, матушка, вы мне в этом поможете.

– Я должна покупать ей одежду? – изумилась леди Леджервуд.

– Помочь выбрать, – уточнил Фредди. – Платить не надо. Старик выдал ей вполне приличную сумму на платья. Вы мне сообщайте, а я распоряжусь оплатить все ее счета.

– Чтобы дядюшка Мэтью дал приличную сумму? – удивилась леди Леджервуд. – Уму непостижимо!

– Это меня тоже удивило. А еще он сказал, что отпускает Китти в столицу на месяц.

– На месяц? Нет, Фредди, никак не получится! Я не желаю выглядеть негостеприимной и не оказать помощь девушке, с которой ты обручен, хотя, признаюсь, рассчитывала, что ты выберешь себя в жены леди, более подходящую тебе… Впрочем, неважно. Не думай, будто я плохо отношусь к Китти. Она замечательная девушка. Я была бы рада принять ее в нашем доме, но только не сейчас, когда мои дети болеют. Давай отложим это на время. Пускай Китти возвратится в Арнсайд-хаус. Уверена, она все поймет правильно и не обидится.

– Не выйдет, – твердо заявил Фредди. – Я обещал Китти, что она проведет месяц в городе. И не могу нарушить своего слова. Это было бы весьма жестоко с моей стороны. Она уже настроилась и всем сердцем желает погостить в столице.

– О, дорогой! Что же делать? – вздохнула ее светлость, поняв, что отделаться от непрошеной гостьи никак не удастся. – А где она сейчас?