Когда на лице мисс Чаринг мелькнуло живейшее любопытство, Станден вкратце пояснил:

– Джек у нас игрок и частый гость на ипподроме. Пока ему все сходит с рук, но мой отец уверен, что рано или поздно малый окажется за решеткой долговой тюрьмы. Мой папаша многое повидал в жизни. – С минуту Фредди раздумывал о проницательности своего отца, лорда Леджервуда, не замечая неприязненных искорок во взгляде своей собеседницы. – Не исключено, впрочем, что Джек просто прикидывается, – отпив пунша, продолжил молодой человек, – думает, что и так все у него получится… не хочет, чтобы его к чему-либо принуждали. Джек знает, что вы не примете предложение ни Хью, ни тем более Долфинтона. Ему известно, что я не охочусь за богатой женой. Возможно, Джек просто надеется поставить старика в безвыходное положение.

Осушив стакан, мистер Станден поставил его на столешницу. Лоб молодого человека избороздили еще более глубокие морщины, свидетельствующие о колоссальной работе его разума.

– А может, он просто не хочет терять независимость, предпочитает оставаться самим собой. Быть может, Джеку вообще не нужны ни деньги, ни жена. Если он передумает, то обронит платок, как говорят, а до этого времени нам придется ждать его решения.

– Обро-нит пла-ток… – запинаясь, произнесла Китти. – Вы считаете, Джек уверен, что я никуда от него не денусь?

Смутившись из-за допущенной им бестактности, мистер Станден постарался смягчить возникшую неловкость.

– Это я просто перебирал в голове возможности, – сказал он.

Но Китти явно была задета за живое.

– Вы так считаете? – спросила она.

– Нет… И даже если предположить такой поворот вещей, кто вправе его осуждать? Он дьявольски красивый малый, Китти! Светский человек. Прожигатель жизни. Любитель спортивных состязаний. Отчаянный храбрец. Вы понятия не имеете, как на него вешаются женщины. Среди них попадаются птички высокого полета. Женщин не поймешь, – Фредди сокрушенно покачал головой. – Джеку иногда приходится гнать их от себя метлой, а они вокруг него все увиваются. Глупо все это… Ладно, пустяки.

– Спасибо, Фредди, а то я понятия не имела, что Джек волочится за каждой юбкой, – не совсем искренне поблагодарила собеседника Китти. – Я и прежде не сомневалась, что он флиртует со всеми столичными красавицами. Опекун допустил несусветную глупость, предположив, будто Джек захочет сделать мне предложение. Не понимаю, как вообще можно было на это надеяться. Не удивлюсь, что Джек до сих пор считает меня все той же неряшливой девчонкой, какой я была когда-то.

– Не исключено, – буркнул утешитель, сидевший за столом напротив.

Мисс Чаринг отпила еще немного пунша. Приятное тепло разливалось по всему ее телу, разгоняя насевшую на девушку меланхолию. Нельзя сказать, что алкоголь вернул ей благодушное расположение, но отчаяние, во всяком случае, отступило. Китти ощутила приятное волнение. Несчастья, еще минуту назад казавшиеся неотвратимыми, вдруг стали вполне разрешимыми временными трудностями. Девушка выпрямилась, опершись спиной о спинку стула, и устремила взгляд прямо перед собой. Пальцы ее крепче сжали стакан. Мистер Станден, довольный тем обстоятельством, что ему не докучают, задумчиво подносил свой сверкающий на свету стакан к губам и, отпив, опускал его.

– Фредди! – вдруг воскликнула Китти, уставившись на джентльмена выразительным взглядом.

Молодой человек вздрогнул. Стакан вновь опустился.

– Задумался… – извиняющимся тоном произнес он.

– Фредди, а вы уверены, что не хотите жениться на мне?

Эти слова несколько встревожили его. Особенно взволновал джентльмена решительный тон Китти.

– Уверен, – виновато произнес мистер Станден. – Вы мне нравитесь, Китти, и всегда нравились, но по природе я далек от всего, связанного с браком.

– В таком случае не могли бы вы со мной просто обручиться? – чуть слышно спросила мисс Чаринг.

Глава 4

Пару секунд мистер Станден изумленно глядел в темные глаза, взирающие на него с немой мольбой. Затем его испуганный взгляд скользнул по стакану, зажатому в ручке мисс Чаринг. Морщины на лбу джентльмена разгладились. Он весьма предупредительно отнял стакан у Китти и отодвинул его подальше от нее.

– Не стоило предлагать вам пунш, – отчитал джентльмен самого себя за оплошность.

– Я отнюдь не захмелела, Фредди.

– Я не о том… Просто вам следует немного взбодриться. Как насчет кофе? Он благотворно подействует на вас.

– Не нужен мне кофе! Фредди, я совершенно трезвая. Пожалуйста, выслушайте меня!

Не обладая знаниями человека науки, мистер Станден, однако, преуспел во всем, что касалось правил хорошего тона и светских манер. Он понимал, что спорить в таких случаях глупо. К его доводам все равно не прислушаются. Мисс Чаринг, потянувшись вперед, нервно схватила его за рукав сюртука. Подобное обхождение с его одеждой не могло не задеть денди за живое, но мистер Станден не стал протестовать.

– Конечно, выслушаю… с превеликим удовольствием… – мягким голосом заверил он девушку.

К невероятному облегчению молодого человека, Китти отпустила его рукав. Мистер Станден, осторожно разгладив сукно, убедился, что его костюму не нанесено никаких непоправимых повреждений.

– Я не могу и не хочу возвращаться в Арнсайд-хаус, – сказала Китти. – Если мне и придется поехать туда, то ненадолго. У меня нет желания сидеть в четырех стенах и покорно ждать, пока какой-нибудь благородный джентльмен женится на мне. Любой ценой мне надо выбраться в Лондон. Я мечтаю об этом с семнадцати лет. Опекун меня не отпустит. Он скажет, что не намерен разбазаривать свои денежки. Спорить с ним бесполезно, даже того хуже. В последний раз, когда я попросила старика позволить мне и мисс Фишгард съездить на недельку в столицу просто для того, чтобы посмотреть достопримечательности, он слег в постель на две недели. Опекун бросался разными предметами в Спидла и бедную мисс Фишгард, а когда я заходила к нему, начинал стонать самым душещипательным образом. Он говорил мне, что пригрел змею на своей груди, что мне безразлично, скоро ли он умрет. И это не считая того, что я взбалмошная и эгоистичная, что мне еще рано ездить в Лондон одной, а отпускать меня в столицу вместе с мисс Фишгард он не намерен, так как подобное нарушит привычный для него порядок вещей. Старик, как вы знаете, не держит в доме экономку.

– Весьма затруднительные обстоятельства, – вежливо сказал мистер Станден, – но я не понимаю, как это…

– Сейчас поймете, Фредди! – решительным голосом продолжила излагать свой замысел Китти. – Если вы сделаете мне предложение, а я приму его, то лорд и леди Леджервуд захотят увидеть свою будущую невестку, не правда ли?

– Они вас и так знают, – заметил джентльмен.

– Да, но в последнее время мы не общались. Они, вероятно, пожелают представить меня своим знакомым. И ваша маменька наверняка захочет, чтобы я с месяц пожила у нее на Маунт-стрит…

Мистер Станден ухватился за протянутую ему соломинку.

– Послушайте, Китти, – сказал он. – А что, если вы попросите мою маму пригласить вас. Она меня любит и, думаю, не откажет вам. Обойдемся без всяких там помолвок.

На мгновение взгляд девушки просветлел, но потом она вновь нахмурилась. Тяжело вздохнув, Китти отрицательно покачала головой.

– Не выйдет, – сказала она. – После тех омаров со сливочным маслом опекун вбил себе в голову, что жить ему осталось не больше нескольких месяцев. У него тогда начались сильные колики, и никто теперь не может убедить его в том, что все дело просто в омарах. Старик заявляет, что у него слабое сердце, а доктора Фенвика называет несусветным болваном. Из-за этого и вся беготня с завещанием. Опекун хочет обеспечить мое будущее, пока жив, и нипочем не согласится отпустить меня в Лондон, если я не обручена. Он боится, что я могу сбежать от него с каким-нибудь офицером на половинном жалованье.

– Ну, это вряд ли, – заметил Фредди, с превеликим трудом следя за сутью словоизлияний девушки.

– Я тоже придерживаюсь такого мнения, однако опекун только о том и говорит всякий раз, когда я прошу его отпустить меня в Лондон. Он страшно не любит военных – однажды по соседству расквартировали ополченцев, так он даже в деревню отпускал меня под присмотром. А вот если б мы были помолвлены, Фредди, у старика не осталось бы аргументов и он отпустил бы меня. Если уж леди Леджервуд, проявив любезность, пригласит меня на Маунт-стрит, ему это не будет стоить ни пенса сверх моих дорожных расходов на оплату места в дилижансе. К тому же мисс Фишгард на сей раз может со спокойной душой оставаться в Арнсайд-хаус, потакая всем его прихотям.

– Да, но…

– И представьте, Фредди, опекун говорит, что в случае моего обручения готов выдать мне сотню фунтов на свадебные наряды. Целых сто фунтов!

– По-моему, старик окончательно превратился в скупердяя, не дающего на чай даже официанту, – отвлекшись, возмутился мистер Станден. – За такую сумму и половину всего необходимого не купишь. Я уже не помню, сколько мой отец выложил, когда выдавал замуж Мэгги, но…

– Больше ста фунтов?! – воскликнула удивленная Китти. – Ну, мне и сто фунтов кажутся суммой вполне солидной, но, когда выдавали замуж вашу сестру, думаю, никто не скупился. Она у вас старшая в семье, и ваш отец покупал ей самое лучшее и дорогое, а мне и сотни хватит на все про все. Мне не нужны шикарные наряды, меха и драгоценности. Пары вполне приличных платьев с меня достаточно. Лишь бы я не выглядела в столице деревенщиной. Знаю, Фредди, я не писаная красавица, но, согласитесь, могла бы выглядеть вполне мило, если бы модно оделась.

Слова девушки тотчас же нашли живой отклик у того, чьему тонкому вкусу завидовали многие столичные модники.

– Понимаю вас, – сочувственно заявил молодой человек. – Вам следует, что называется, добавить немного позолоты, придать вашей внешности новый блеск.

– Вот именно! Я знала, что вы меня поймете! – обрадовавшись, воскликнула Китти.