— Нет, я никогда не смогу спать рядом с женой, которая похожа на мужчину больше, чем я.

— Она очень любит садоводство.

— Зачем ты мне это рассказываешь? Говорю тебе, Грант, я не могу…

Неожиданно Грант, недослушав брата, толкнул его вперед, прямо на мисс Тэупли, а сам занял выгодную для незаметного наблюдения позицию за книжным шкафом.

Мисс Тэупли вздрогнула, когда Локлен врезался в стол, повалив небольшую стопку книг.

— Ой, прошу прощения, мисс, — начал Локлен. — Я хотел найти… — Он взял одну из книг. — А, да вот она. «Энциклопедия садоводства» Джона Клавдия Лоудона. Последний экземпляр, надо же! Как мне повезло!

Мисс Тэупли открыла и закрыла рот, как рыба на крючке.

Локлен улыбнулся и по лицу мисс Тэупли понял, что очарование исходит от него, как аромат от розы.

— Разумеется, милая барышня, если вы не захотите ее купить. — Он взял ее руку в перчатке и аккуратно положил на нее книгу.

Мисс Тэупли незамедлительно покраснела. Покачав головой, она вернула ему книгу и заговорила чистым низким голосом, которому позавидовал бы иной тенор.

— Я увлекаюсь оформлением садов.

Гранту из его укрытия было прекрасно видно, как передернуло Локлена.

Тот выдавил улыбку.

— Хорошо, значит, книга достается мне. Всего доброго. — Вежливо поклонившись, он направился прямиком к Гранту. — Святые небеса! Ты знал это?

Грант остался настолько невозмутимым, насколько позволяла его выдержка.

— Не имею представления, о чем ты говоришь.

— По-моему, эта девица — мужчина.

— Но у нее есть грудь… Кажется.

— У чертова принца-регента она тоже есть, но он же мужчина!

— Локлен, это смешно, ей богу. Она же не просто так в старых девах сидит. Как и все те невесты, за которыми мы охотимся, — этим они нас и привлекают. Они будут настолько благодарны за спасение от безбрачия, что закроют глаза на то, какие мы мерзавцы.

Локлен засопел.

— Да? Выходит, нам с Киллианом придется жениться на таких вот женщинах?

— Мне тоже. Я помолвлен с мисс Рэйфорд…

— Точнее, был помолвлен до того, как случайно женился на умной, милой и — что не стоит забывать — красивой Фелисити. — Локлен передернул плечами. — Знаешь, Грант, я уже начинаю сомневаться, что твой брак был такой уж случайностью.

Грант замер.

— Я собираюсь найти способ аннулировать его.

— Когда? — Локлен сунул энциклопедию Гранту. — Что же ты сейчас этим не занимаешься вместо того, чтобы сватать меня за этого типа в юбке?

— Нам нечем за это заплатить, ты же знаешь.

Локлен с сомнением кивнул.

— А может, причина в том, что Фелисити тебе нравится? Признайся, а?

Грант открыл рот, но слова застряли у него в горле.

— Да. Я так и думал.

Локлен развернулся и вышел из книжного магазина Хэтчерда, оставив Гранта наедине с сомнениями.

Будь я проклят! Неужели Локлен прав? Да что же это со мной?!


С тяжелым сердцем Грант вышел на Пикадилли и направился на юг, к Джермин-стрит, чтобы посмотреть на витрины магазинов, в которые раньше захаживал почти ежедневно. Он с тоской разглядывал ряды бутылок, соблазнительно поблескивавших с другой стороны стекла, на пару лоснящихся кожаных сапог, по сравнению с которыми его ботфорты казались безнадежно древними.

Он заставил себя не дышать, когда проходил мимо окутанного пленительным ароматом табачного магазина.

Для Гранта Джермин-стрит, полная соблазнов, которых он уже не мог себе позволить, превратилась в ад на земле.

Решив, что лучше потратит те несколько шиллингов, которые позвякивали у него в кармане, на пинту пива, чем на кеб, он уже собрался направить стопы на Гроувенор-сквер, когда его ослепил солнечный свет, отразившийся от витрины, забитой начищенным столовым серебром.

Магазин, еще недавно торговавший лучшим фарфором, теперь был наполнен серебром. Выходит, у старого доброго мистера д’Арджента, магазинчик которого располагался чуть дальше по улице, появился соперник. Ох, старик вряд ли будет доволен этим новым сияющим соседом.

Грант приложил руку козырьком ко лбу и всмотрелся в витрину. Его, как ворону, всегда привлекали блестящие предметы.

Глядя сквозь стекло, он понял, что его внимание зацепил набор из дюжины винных кубков.

Никогда раньше он не видел сосудов столь прекрасных. Кубки не были богато украшены. Простые чаши в виде колокола держались на ножках в виде сросшихся капель над круглой подставкой. Просто. Элегантно. Совершенно.

— Чтобы правильно оценить кубок, нужно почувствовать его вес в руке, — раздался рядом дребезжащий мужской голос.

Грант повернулся и увидел стоявшего в дверях высокого, худощавого мужчину с непослушной копной седых волос и длинными бровями вразлет. Грант покачал головой:

— Я просто проходил мимо, и мое внимание привлекло отражение солнца на кубках.

Владелец магазина поманил Гранта, после чего повернулся и шагнул в дверь со словами:

— Идите за мной. Я вижу, вы знаете толк в хороших вещах.

И он скрылся в магазине. Грант не успел ничего ответить, но, как джентльмен, был обязан проследовать за ним.

— Прошу прощения, я немного спешу. Возможно, я зайду в другой раз.

Старик продолжил, как будто не услышал его:

— Большинство из тех, кто останавливается у витрины, смотрят на яркие острые предметы. Должен признать, они по-своему изумительны. Вы же, дорогой сэр, заинтересовались качеством кубков. Я не могу позволить вам уйти, не дав подержать одного из них. Вы увидите, насколько совершенно он выверен.

Грант подумал, что продавец сейчас возьмет кубок с витрины, но тот скрылся где-то в глубине магазина. Подождав пару секунд, Грант повернулся и потянулся за одним из кубков.

Тут же раздался голос вновь появившегося старика:

— Нет-нет, как же можно оценивать пустой кубок?

Янтарные глаза его засветились, когда он достал из-за спины пыльную бутылку вина. Подойдя к Грату, он взял с витрины один из изящных кубков и наполнил его почти до краев.

— Нате-ка. — Его губы дернулись от едва сдерживаемого восторга, когда он протянул Гранту кубок. — Прошу!

Пока старик наливал вино себе. Грант поднял кубок. Тот оказался тяжелее большинства серебряной посуды, из которой он имел удовольствие пить, однако ему было непонятно замечание старика о выверенности до тех пор, пока он не поднес сосуд к носу. Сразу же, едва вдохнув восхитительный букет напитка, Грант заметил, что вино, скорее всего, кларет, имело гораздо более насыщенный красный цвет, чем все, что ему встречалось до этого. Богатый аромат древесины, специй и спелых фруктов кружился в сосуде, отчего его рот наполнился слюной.

— Сначала нюхайте, потом пробуйте. — Владелец магазина взболтал кларет, потом, держа ножку тремя пальцами, наклонил кубок ко рту и отпил.

Гранта долго упрашивать не надо было. Он жадными глотками выпил содержимое кубка. Когда вино, оросив язык, потекло по горлу, глаза его закрылись, и он застонал от наслаждения.

— Боже правый!

— Идеальное вино из идеального серебряного сосуда. — Уголки рта старика поползли вверх, обнаружив отсутствие половины зубов. — Я согласен с вами, сэр. Это действительно божественный напиток.

— Хочу их… И кубки, и вино!

Грант сам удивился своим словам. Сейчас он был титулованным нищим, и все же… он должен получить эти вещи. Должен знать, что может еще раз испить этого чудесного вина из великолепных бокалов.

Седовласый продавец засветился от удовольствия.

— Обычно я не продаю вещи из своей личной коллекции… Но, если вы желаете купить этот набор кубков, я уверен, мы сможем договориться с выгодой для нас обоих.

Старик, шаркая, подошел к столу. Обмакнув перо в чернильницу, он написал цифру на листе бумаги и протянул его Гранту.

Тот посмотрел на написанное. Три тысячи фунтов?! Он сглотнул.

— За кубки и четыре ящика кларета — единственных, оставшихся в мире. Согласитесь, это огромная редкость.

Ладони Гранта покрылись потом. Такая покупка была ему не по карману. Он попросту не мог заплатить такие сумасшедшие деньги!

— Допивайте вино, сэр, пока обдумываете предложение. — Старик сделал рукой приглашающий жест.

Грант снова поднял кубок. И как только волшебный напиток коснулся языка, он понял, что заплатит любую цену, которую назначит продавец. Он сделал еще один глоток и попытался обосновать свое решение, подумав, что после женитьбы на мисс Рэйфорд его финансовое положение поправится. Вот тогда у него снова появятся средства. И произойдет это скоро. Возможно, удастся взять кубки и вино в кредит.

— Да-да. Мне бы очень хотелось договориться, если вы согласитесь.

— Я вас слушаю. — Старик приподнял один конец длинной брови.

Грант какое-то время рассматривал его. Что, если он слышал пересуды об огромных долгах Синклеров в клубах? Может быть, он даже потребует какие-то гарантии.

— Я помолвлен с дочерью лорда и леди Рэйфорд. Если сегодня мы сможем договориться, я бы хотел организовать доставку как можно быстрее. — Он выпил последний глоток прекрасного вина из прекрасного кубка. — Я хочу, чтобы эти кубки стали свадебным подарком для моей невесты.

Старик усмехнулся:

— А кларет станет славным подарком для жениха.

— Совершенно верно. — Мужчины пожали друг другу руки. — Мне сейчас подписать соглашение?

— Конечно, лорд Грант.

Грант вздрогнул от удивления.

— О да, я знаю вас, лорд Грант. Фамилия Синклер, знаете ли, на слуху. Особенно в последнее время.

Гранту с огромным трудом удалось изобразить улыбку. Помогло только то, что во рту еще сохранялся вкус кларета.

— Очень хорошо. В таком случае вы знаете, куда доставить кубки и кларет. — Он вернул пустой кубок старику.