Когда он очнулся, солнце светило ему прямо в лицо. Он поднял руку и прикрыл глаза. Голова раскалывалась от пульсирующей боли. Посмотрев на руку, он увидел, что она вся в крови. Грант перекатился на бок и попытался встать, но каждый дюйм тела противился этому. Он повалился обратно на землю.

Очнувшись во второй раз, Грант увидел, что лежит на какой-то узкой улице. Над головой вопили чайки. Его нос уловил чуть солоноватый запах Темзы, и он услышал поскрипывание стоящих у причала кораблей. Он находился где-то в доках.

Тощая собака обнюхивала его голую ступню. Он попытался прогнать ее, крикнуть: «Фу! Пошла прочь!» но смог только захрипеть.

Потом откуда-то сзади раздались шаги. Он поморгал, пытаясь прочистить залитые кровью глаза, снова перевернулся на бок и опять бессильно рухнул на землю.

— Будь я проклят, он жив! — раздался низкий скрипучий голос. — Помоги мне его поднять, Артур.

Грант почувствовал, как его берут под мышки. Тело пронзила боль, и его вновь окутала тьма.

Спустя два дня

Когда его глаза открылись в следующий раз, он увидел склонившуюся над ним Фелисити.

— Присцилла, иди скорее, Грант приходит в себя! — По щекам девушки текли слезы, но она улыбалась. — Мы так боялись за вас.

Где-то рядом раздался голос Присциллы:

— Локлен, Киллиан! Он очнулся!

Кто-то затопал, его приподняли. Фелисити и Присцилла подсунули подушки ему под спину. Он посмотрел по сторонам и понял, что находится в своей спальне. На нем была чистая ночная рубашка, кровь с рук смыли.

— К-как… — произнес он напряженным голосом, чувствуя боль в горле.

— Вас принесли два докера. — Фелисити с лицом, мокрым от слез, протерла его лоб холодной тряпочкой.

В спальню вошел Локлен, неся два стула, — один для себя, второй для Присциллы, которая села напротив Фелисити.

— Ты поправишься, но голова будет болеть еще долго.

Киллиан раздраженно прошелся по комнате.

— Они похитили тебя. К тому времени, когда я оказался у двери, тебя уже забросили в экипаж. Мы не смогли их остановить.

— Я помню… реку, — пробормотал Грант.

Фелисити кивнула.

— Правильно, вас нашли докеры. Они случайно услышали, как какие-то люди похвалялись тем, что обработали лорда Гранта Синклера и бросили его на улице.

— Они разыскали тебя, потому что рассчитывали на щедрую награду. — Присцилла повернулась к Фелисити, которая испуганно приложила руку к горлу. — Когда они принесли тебя, нас всех не было дома — мы тебя искали. А Фелисити осталась на всякий случай: мы подумали, вдруг ты вернешься. Она отдала им бабушкино жемчужное ожерелье с гранатовым крестиком.

— Не нужно было отдавать такую ценную вещь, — сказал ей Киллиан. — Хватило бы нескольких свечей и моих золотых запонок.

— Кроме бабушкиного ожерелья, у меня не было ничего по-настоящему ценного. — Фелисити вытерла рукавом слезу со щеки. — Я так обрадовалась, что вы живы. Если бы у меня было еще что-то, я бы и то им отдала.

— Фелисити, вы ангел! Я верну ваше ожерелье. Даю слово. — Грант сжал ее пальцы. — Только я… устал. Очень устал. — Глаза его закрылись, и он заснул, держа ее за руку.

Спустя два дня

После горячей ванны Поплин помог Гранту одеться и спуститься в гостиную.

— Если вам что-нибудь понадобится или если вы захотите вернуться в спальню, звоните.

— Я могу сам ходить, Поплин.

— Да, милорд, — ответил слуга, ставя рядом с ним серебряный колокольчик. — Вот колокольчик.

— Поплин? — Грант поманил его к себе.

— Да, милорд. — Старик повернулся. — Принести вам чаю?

— Нет. — Грант заговорил вполголоса. — Посылка. Ее доставили?

— Да, милорд. Ящики снесли в подвал.

Грант улыбнулся, впервые за несколько дней.

— Спасибо, Поплин. Когда увидите Локлена, попросите, пожалуйста, его зайти в гостиную.

Поплин кивнул и ушел, встретившись в дверях с Присциллой, которая как раз входила с пачкой писем. Она села рядом с Грантом, но ничего не сказала.

— Что это? — Он указал на письма.

— Счета к оплате. — Девушка помахала бумагами у него перед лицом. — Я подумала, раз ты не можешь ими заняться, я сама это сделаю.

— Вообще-то я и сам могу. Я просто не обращал на них внимания последние несколько недель, вот и все. Присцилла, у нас нет денег, — помолчав, добавил он.

— Да? Тогда, если мы не можем позволить себе купить газету, где ты взял три тысячи фунтов? — Она бросила письма на стол, развернула одно из них и вручила ему. — Ты купил дюжину серебряных кубков и четыре ящика вина… В то время, как к нам приходят сборщики долгов и чуть не убивают тебя, между прочим!

Грант поежился.

— Я купил за день до этого… В кредит.

— Это при том, что мы уже в долгах как в шелках!

В двери появился Локлен.

— Тебе что-то нужно, Грант? Поплин сказал, ты хотел меня видеть.

Присцилла сложила на груди руки.

— Может быть, кубки и вино в подвале имеют отношение к плану, о котором ты упоминал за столом несколько дней тому?

Лицо Локлена просветлело.

— Вино? У нас есть вино?

— Есть, — вставила Присцилла. — Открыв этот договор и узнав, что нам что-то привезли, я обыскала дом. Сходи сам посмотри, Локлен. Кубки действительно прекрасны. Жаль, что их придется вернуть.

— Боюсь, что моя слабость сильнее меня.

В комнату с чашкой чая вошла Фелисити. Поставив ее на стол рядом с серебряным колокольчиком, она сказала:

— Слабость? Я думала, вам сегодня стало лучше.

— Он говорит о другой слабости, — сказал ей Локлен. — Грант говорит о своем грехе… Об обжорстве… Или, вернее, о потребности в излишествах. — Фелисити непонимающе пожала плечами. — Нас называют «Семь Смертных Грехов» не только потому, что нас семеро.

Фелисити посмотрела на Гранта, надеясь услышать объяснение от него.

— Когда мы были детьми, после смерти мамы наш отец стал искать утешения в виски. Нашим воспитанием он не занимался, и вскоре жестокие люди начали называть нас «Семь Смертных Грехов». Нас всех это прозвище очень обижало. Но потом в один прекрасный день нашему брату Стерлингу пришло в голову, как использовать это прозвище для игры. Каждый из нас должен был выбрать один из грехов и, бывая на людях, вести себя в соответствии с ним. Учитывая заложенные в нас самой природой наклонности, выбирать грехи было нетрудно. — Присцилла кивнула на Гранта. — К примеру, наша мама перед смертью отдала Гранту перстень с печаткой. Он принадлежал еще ее отцу, нашему деду, и был очень дорог ей. После смерти перстень этот стал для Гранта символом ее любви. Вскоре он начал собирать красивые, изысканные вещи: идеальной формы белый камешек, голубое перо, золотую пуговицу — все, что ему казалось ценным.

— Но он же был ребенком!

— Мы все были детьми, — вставил Локлен. — Но через несколько лет нам уже не нужно было притворяться. Каждый стал настоящим воплощением своего греха.

— Когда Грант вырос, то начал покупать драгоценности и хорошие вина. Он обзавелся лучшей одеждой и приобрел самую быструю лошадь. Но ему все было мало. — Присцилла с грустью посмотрела на брата. — Сегодня я узнала, что, несмотря на наши огромные долги, Грант купил дюжину серебряных кубков и четыре ящика вина.

Грант выпрямил, как мог, спину.

— Моя слабость, мой грех — обжорство… Страсть к излишеству… И, боюсь, что именно это стало причиной того положения, в котором мы оказались.

— Мой грех — гордыня, — призналась Присцилла.

— Мой — похоть, — сказал Локлен как раз, когда в комнату вошел Киллиан.

— Грехом Стерлинга была алчность. Зависть снедала Айви, а Сьюзен отличалась ленью. — Киллиан посмотрел на свои разбитые в кровь кулаки. — Мой грех — гнев.

— О нет! — Присцилла бросилась к брату и осмотрела его руки. — Ты все-таки сделал это.

— Один ушел. — Он усмехнулся Гранту. — Остальные двое не скоро снова начнут собирать долги. Поблагодарить меня сможешь позже, братец.

— Кажется, я поняла. Ваш отец требует, чтобы вы искупили свои грехи. — Фелисити обвела их взглядом и дождалась, пока все кивнули. — Но как брак может вернуть вам наследство?

— Женившись или выйдя замуж за достойных людей, мы и сами станем достойными людьми, — ответил Грант. — Фамилию Синклер снова начнут уважать. Наш брат и две сестры, обзаведясь собственными семьями, уже вернули свои доли наследства.

Фелисити покачала головой.

— Если это правда, то почему теперь, когда мы женились, вам не вернулась ваша доля?

— Дорогая Фелисити, наш брак нельзя назвать достойным, потому что я был помолвлен с другой. Теперь его нужно аннулировать, чтобы я мог жениться, как полагается. — Грант повернулся к Локлену. — Покупая кубки, я думал только о том, чтобы владеть ими, но теперь вижу, что они могут стать ответом на наши молитвы.

— Как это? — Присцилла села на диван.

— Мы продадим их. Парами. Как набор из двух. Так, чтобы выручить как можно больше денег. Этими деньгами мы сможем оплатить наши самые неотложные долги… А я смогу обратиться к адвокату и узнать, как расторгнуть брак.

Братья принялись обсуждать этот план, и только Присцилла увидела, как Фелисити молча вышла из гостиной, и успела заметить, каким печальным стало обычно веселое ее лицо.

Она встала с дивана и пошла за ней, но, к тому времени, когда Присцилла подошла к двери, Фелисити уже поднялась по лестнице.

— Грант! — Присцилла развернулась. — Грант, послушай меня.

Братья замолчали и повернулись к ней.

— Что?

— Как ты можешь быть таким бессердечным? У Фелисити тоже есть чувства. Она не отходила от тебя день и ночь, когда докеры принесли тебя домой. Она мыла тебя, чистила, перевязывала твои раны, до того как Поплин пригласил доктора. — Она укоризненно помахала в воздухе пальцем. — А ты говоришь об аннулировании брака прямо при ней, даже не думая, каково ей это слышать.