Джереми посмотрел на животное, но тут же перевел взгляд на показавшегося из кареты Томпсона. Кучер уселся на стенке, спустив ноги в дверной проем, потом наклонился внутрь, вытащил старика и положил его рядом с собой, а через минуту уже соскочил на землю сам и стащил Седрика.
Сюзетта с тревогой смотрела на отца, но вскоре с облегчением поняла, что хотя он и выглядит измученным, но видимых ран не имеет.
— Отлично, — бросил Данверс своему кучеру, когда тот поставил Седрика на ноги и подвел к своему господину. — Посади его рядом с дочерью.
Томпсон подтолкнул старика к Сюзетте, заставил его сесть и вопросительно посмотрел на Джереми, ожидая дальнейших распоряжений.
— А теперь посмотри, нельзя ли спасти лошадь. — Джереми указал перезаряженным пистолетом на мучающееся животное.
Кучер бросил туда быстрый взгляд и помрачнел. Сюзетта тоже заметила, что несчастное животное ослабело, и поняла, что труп слишком сильно давит на него, мешает дышать и отнимает последние силы. Как видно, кучер пришел к такому же выводу и угрюмо сообщил.
— Она не дотянет. Не успею ее вытащить. К тому же два колеса все равно сломались. Ехать нельзя.
— Осмотри лошадь! — гаркнул Джереми.
Томпсон злобно нахмурился, но поплелся к лошади, однако не успел он сделать и пары шагов, как Джереми вытащил из-под руки мушкетон и выстрелил кучеру в спину. Тот повалился на землю, а Данверс отшвырнул разряженный мушкетон, взял пистолет и направил его на пленников:
— Встать!
Сюзетта с ужасом посмотрела на Данверса, потом перевела взгляд на несчастного кучера:
— Вы застрелили его! В спину! Просто так!
— Зато никто не станет меня шантажировать, — холодно отозвался Данверс. — А теперь вставайте.
Сюзетта не верила своим глазам. Неужели человек способен на подобные злодеяния?
— Но…
— Может, выстрелить в вашего отца, чтобы вы были сговорчивей? — зловеще произнес он.
— Не выйдет, — огрызнулась Сюзетта, которую душил гнев. — Тогда вы не заставите меня сделать ни шагу.
— Я не сказал, что убью его, — холодно возразил Джереми. — Предупредительный выстрел в руку, а?
Сюзетта тотчас вскочила на ноги и помогла отцу, руки которого были связаны за спиной. В тот же миг подскочил Данверс и дернул ее за руку, чтобы она оказалась к нему спиной.
— Руки за спину!
Сюзетта помедлила, но затем подчинилась — выбора у нее не было. Нельзя рисковать, ведь злодей может ранить отца. Она протянула руки назад и почувствовала, как он связал их какой-то тканью. Своим галстуком, поняла она, когда Данверс появился у нее перед глазами.
— А теперь вперед! — И он взмахнул пистолетом.
Сюзетта оглянулась на карету.
— А лошадь? — спросила она. — Она ведь задохнется, если мы ее не вытащим.
— Это меня не касается, — безжалостно заявил Данверс. — Из-за вашего дурацкого побега мы не можем ехать дальше; Смерть животных — на вашей совести.
Сюзетта промолчала, лишь мысленно произнесла: «Мерзавец» — и пошла по дороге.
Глава 15
— Почему останавливаемся? — угрюмо спросил Дэниел и посмотрел в окно. Была уже глубокая ночь, молодая луна окрасила пейзаж серыми бликами. Дэниел почти ничего не видел.
— Похоже, недавно здесь произошел несчастный случай, — сообщил Ричард, вглядываясь в темноту из противоположного окна.
Дэниел придвинулся ближе к товарищу и выглянул наружу. Да, вот на обочине перевернутая карета.
— Думаешь, это экипаж Данверса? — спросил Роберт и сполз с сиденья, чтобы заглянуть в стекло.
Дэниел нахмурился и заколотил в стенку кареты, чтобы возница остановился. На сей раз он не остался ждать в экипаже, пока Ричард и Роберт выяснят, в чем дело. Как только коляска остановилась, Дэниел открыл дверцу, выбрался наружу и даже не застонал от боли, хотя рана в спине дала о себе знать.
— Можешь идти? — заботливо спросил Ричард, который вышел вторым.
Дэниел заскрипел зубами, но не стал жаловаться, а молча кивнул и пошел к перевернутому экипажу.
— Что здесь такое?
Дэниел услышал голос матери из подъехавшей следом кареты, но оборачиваться не стал. Ричард им все объяснит.
— Несчастный случай. Надо посмотреть, — коротко сообщил тот.
Карета лежала на боку. Два колеса были сломаны приблизившись, Дэниел попытался рассмотреть герб на задней стене в сероватом свете луны, не узнал его и двинулся к козлам. Сбоку на дороге он заметил лежащего человека и вместе с Ричардом и Робертом подошел к нему.
— Кучер? — предположил Ричард, когда трое друзей окружили тело.
Дэниел осмотрел ливрею и угрюмо кивнул. Роберт присел на колени, быстро осмотрел лежащего и объявил:
— Мертв.
— Должно быть, его выбросило с козел, — решил Ричард.
Роберт покачал головой. Он все еще стоял на коленях, но сейчас смотрел на собственные руки, потирая указательный и большой пальцы.
— Кровь, — уверенно заявил он и приподнял сюртук на спине погибшего. Даже в призрачном свете луны стали видны страшные раны. Вся спина кучера была испещрена мелкими окровавленными отверстиями.
— Похоже на выстрел из мушкетона, — сморщился Ричард.
Он поправил одежду кучера и выпрямился.
— Разбойники?
— Это экипаж Данверса.
Услышав голос Лизы, Дэниел резко обернулся. Все три леди столпились у задней части экипажа и рассматривали герб. Кристиана кивнула в знак согласия:
— Я тоже узнаю его.
Выругавшись, Дэниел шагнул к передку кареты, но Ричард опередил его и быстро вскарабкался на перевернутый возок.
— Пусто, — объяснил он.
— А где же Сюзетта и ее отец? — с тревогой спросила леди Вудроу.
— Наверное, идут пешком, — предположила Лиза.
Дэниел вгляделся в темный силуэт лежащего кучера.
Он не мог поверить, что Данверс застрелил собственного слугу. Скорее всего на них напали какие-то разбойники. Пытаясь заглушить тревогу, которую разбудила в нем эта мысль, Дэниел распорядился:
— Надо рассредоточиться и осмотреть окрестности. Если ничего не найдем, поедем дальше.
Все разошлись и стали искать какие-нибудь следы вдоль обочины и среди кустов. К облегчению Дэниела, обнаружился только разряженный мушкетон и мертвые лошади, а больше ничего.
— Что теперь? — спросила леди Вудроу, когда все снова собрались у экипажей.
— Поедем вперед, но медленнее, — скомандовал Дэниел, от которого все ждали решения. — Все должны внимательно смотреть по сторонам. Вдруг они идут не по дороге, а по краю леса. Если не найдем их до ближайшего трактира, то решим, что делать дальше.
— С дороги! И быстро, быстро! — крикнул Джереми и так сильно толкнул Сюзетту к кустам, что она едва не упала.
Все же устояв на ногах, она следом за отцом дошла по высокой траве до деревьев. Лорд Мэдисон нашел укрытие за густыми кустами и, не ожидая команды Данверса, присел за ними. Сюзетту все это не удивляло. Они уже дважды проделывали такой трюк, когда слышался стук колес Приближающейся кареты. Так они не скоро доберутся до Гретна-Грин. Не то чтобы она рвалась туда. С этим негодяем она никуда бы не пошла по доброй воле.
В обычных обстоятельствах Джереми наверняка попытался бы остановить любой проезжающий экипаж, чтобы добраться до ближайшего постоялого двора и там нанять лошадей и добраться до цели. Однако сейчас, когда он держал их под дулом пистолета, это было невозможно. Сюзетта все время задавалась вопросом, как же он собирается доставить их в Гретна-Грин и заставить ее согласиться на венчание?
— Ну-ка, вниз! — рявкнул Данверс, когда она не последовала примеру отца и осталась стоять. И резко стукнул ее по плечу. Сюзетта присела.
— Данверс, как вы собираетесь попасть в Гретна-Грин? — вдруг спросил лорд Мэдисон. Сюзетта почувствовала смесь удивления и облегчения. С тех пор как отец пришел в себя, он не сказал еще ни слова. Сюзетта начала опасаться, что его рана серьезнее, чем она думала. Услышав его голос, она обрадовалась, но ответ Данверса ее тоже интересовал, и она в темноте попыталась разглядеть лицо похитителя. В призрачном лунном свете оно казалось бледным как мел. Разжав плотно сжатые губы, Данверс сказал:
— Дойдем пешком до ближайшего трактира, потом я оставлю вас в лесу связанными, найму лошадей, и мы поедем дальше.
— А потом убьете еще одного кучера? — с сарказмом в голосе произнесла Сюзетта.
— Я сам буду править, — резко бросил он. — А сейчас заткнитесь.
Сюзетта помрачнела, но тут на дороге послышался стук кареты. Она двигалась медленнее, чем две предыдущие. Тогда лошади неслись галопом. Очевидно, путники куда-то спешили и хотели как можно скорее добраться до цели, а возница этой кареты придерживал лошадей, как будто его пассажиры выехали на прогулку в парк. Сзади с той же Скоростью двигался второй экипаж. Сюзетта прищурилась, у нее перехватило дыхание.
— Это наши, — выдохнул ей на ухо лорд Мэдисон.
В открытом окне кареты она разглядела Дэниела и Ричарда. Оба высунулись из окон и всматривались в темную цепочку деревьев, окаймлявших обочину.
Да, они, убедилась Сюзетта и улыбнулась отцу, а тот прошептал:
— Там Дэниел. Я же говорил, что он хочет на тебе жениться.
— Заткнитесь, — прошипел Данверс, пока второй экипаж проезжал мимо них столь близко, что было хорошо видно женщин, которые тоже внимательно смотрели по сторонам. В одной издам Сюзетта узнала Лизу, а вот вторую, старшую даму, она не знала.
— Наверное, это мать Дэниела, — пробормотал Седрик Мэдисон.
— Если вы издадите хоть один звук, я застрелю Мэдисона, — угрожающе прошептал Джереми.
Сюзетта смотрела на приставленный к виску отца пистолет и обдумывала план спасения. А если броситься вперед, вцепиться зубами в руку Джереми и оттолкнуть ее? Тогда пистолет выстрелит в сторону. Но у Сюзетты не было уверенности, что Джереми не выстрелит раньше, чем она успеет сбить прицел. Рисковать нельзя. Пришлось сидеть тихо и беспомощно смотреть, как кареты проезжают мимо и скрываются за следующим поворотом.
"Невинность и страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинность и страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинность и страсть" друзьям в соцсетях.