Подкатив к письменному столу, Стэн дрожащими руками открыл ящик, вынул оттуда согнутый пополам лист бумаги и развернул его:
— Вот телеграмма от него. Ее доставили, пока вы загоняли скот. Прочтите сами, если хотите. Тут сказано, что он немедленно отправляется в путь. А это значит, что он будет здесь со дня на день.
— Со дня на день…
— Вот именно.
Пьюрити взяла телеграмму, протянутую ей Стэном. Прочитав ее, она подняла на него глаза:
— Тут говорится только, что он выезжает.
— А больше ничего и не требуется.
— Для меня нет никакой разницы, что написано в этой телеграмме, — неожиданно прервал их Бак. Его сильный низкий голос заполнил комнату: — Я со своей стороны готов безоговорочно поддержать любое твое решение, Стэн, каким бы оно ни было, и думаю, что выражу мнение всех остальных парней, когда скажу, что и они считают точно так же.
В ответ пронесся гул одобрения, и Стэн кивнул, чувствуя, как к горлу подступил ком.
— Благодарю вас, парни. — Внезапно сообразив, что последнее заявление Бака устранило всякую причину дальнейших споров, Стэн позволил себе перевести дух, после чего резко повернулся к Питу: — Насколько я помню, парни так и не успели как следует позавтракать. Полагаю, чашка горячего кофе пойдет им на пользу, прежде чем они приступят к дневной работе.
Пит без лишних слов направился на кухню, работники последовали за ним. В комнате осталась одна Пьюрити. Выражение неуверенности в ее прекрасных глазах причиняло ему боль.
Пьюрити, его красавица, его дорогое, любимое дитя… Выждав, когда все покинут комнату, Стэн взял ее за руку.
Полуденное солнце озаряло своим ослепительным светом «Серкл-Си», когда Джек и Касс добрались до главных строений ранчо. Дневной зной вынудил их дать передышку усталым лошадям, и Касс смог внимательно осмотреть усадьбу. Дом хозяев ранчо представлял собой скромное двухэтажное деревянное здание. Он явно был построен много лет назад, однако превосходно сохранился, впрочем, так же, как скотный двор и барак для рабочих, расположенные на почтительном расстоянии от дома.
Касс и не ожидал увидеть что-то другое. Их поездка по угодьям «Серкл-Си» показала, что земля тщательно обрабатывалась, скот, попадавшийся им по дороге, выглядел ухоженным и здоровым, ограды были в полном порядке, и, судя по числу загонов для клеймения молодняка, поголовье стада быстро увеличивалось.
Тут в его душе шевельнулось иное чувство, и Касс перевел взгляд на отца. Джек выпрямился в седле. С тех пор как они разбили лагерь сегодня утром, он не проронил ни слова: так глубоко был взволнован.
Касс насторожился. Незаметно ослабив поводья, он поднес освободившуюся руку к поясу, где висел револьвер. Его пальцы уже лежали на курке, когда дверь хозяйского дома внезапно распахнулась и на крыльце показалось инвалидное кресло.
Касс скорее почувствовал, чем услышал, как при одном виде человека в кресле отец как бы поперхнулся и стал судорожно дышать. Широкие плечи незнакомца поникли от возраста и тяжелого недуга. Густая шапка седеющих волос почти скрывала его изможденное лицо, и только пышные усы, нависавшие над сомкнутыми губами, сглаживали тяжелое впечатление. Загрубевшие от работы руки сжимали металлические колеса кресла так, что костяшки пальцев побелели, а длинные, явно безжизненные ноги были неуклюже выпячены вперед. Когда они подъехали к коновязи и спешились, человек в кресле не произнес ни слова.
Следуя позади отца, Касс наблюдал за выражением лица мужчины, к которому они приближались. Он сразу понял, что перед ним Стэн Корриган. Кроме того, ему с первого взгляда стало ясно, что Корригана эта встреча радовала не больше, чем его отца, и он так же не был уверен в ее конечном исходе.
Не тратя времени на приветствия, Корриган прервал напряженное молчание одной короткой фразой:
— Мне необходима твоя помощь, Джек.
Касс заметил волнение, промелькнувшее на лице отца, когда тот резко остановился. Собрав все свое самообладание, Джек с трудом сглотнул, и Касс почувствовал неожиданную боль в ответе отца. Хриплым, но решительным тоном Джек произнес:
— Все, что у меня есть, твое.
Мужчины одновременно протянули друг другу руки для рукопожатия, которое словно перекидывало мост через годы и через многое другое.
Солнце быстро клонилось к закату, когда усталые работники «Серкл-Си» возвращались домой. Бак, ехавший несколько впереди остальных, по правую руку от Пьюрити, выпрямился в седле и с решительным видом стиснул зубы. Как только шум за их спинами раздался снова, он резко развернул лошадь и, поднимая густые клубы пыли, направил ошеломленное животное в самый конец небольшой кавалькады, где препирались двое мужчин.
Пьюрити нахмурилась. Причина гнева Бака, заставившая его внезапно поскакать к Бэрду и Тречеру, казалась совершенно очевидной. Эти двое весь день не давали друг другу покоя. Тречер, коренастый, плотного сложения мужчина средних лет, отличался спокойным и уравновешенным нравом, но иногда он ни с того ни с сего приводил в раздражение всех. Почему именно сегодня он начал приставать к Бэрду, было непонятно. День и без того начался тревожно, и нервы у людей были на пределе.
Девушка подняла глаза к небу, расцвеченному великолепными розовыми и золотистыми полосками заката. После посещения шерифа они довольно поздно приступили к работе, весь день трудились не покладая рук и потому возвращались домой уже в сумерках. Мужчины порядком проголодались, все были подавлены и чувствовали себя скверно как никогда. В полдень Бак улучил минутку, чтобы поговорить с ней, но его слова не облегчили ее тревогу. Остальные работники говорили мало, но Пьюрити понимала, что они были обеспокоены не меньше ее: ни один из них не поверил, что старый знакомый Стэна может положить конец их бедам.
При мысли о Стэне у Пьюрити вновь засосало под ложечкой. Его руки, сжимавшие ее ладонь этим утром, заметно дрожали. Он пообещал ей, что все уладится, однако она видела, что Стэн был встревожен куда больше, чем хотел показать. Кроме того, девушка понимала, что главным предметом его заботы было отнюдь не ранчо «Серкл-Си». Как бы горячо Стэн ни любил свою землю, приемную дочь он любил сильнее. За долгие годы ей ни разу не пришлось усомниться в этом.
— Пьюрити! — Картер занял место Бака рядом с ней.
Ей вдруг стало ясно, почему парень пользовался таким успехом у женщин. Даже если не брать в расчет правильные черты лица, вьющиеся каштановые волосы и мускулистую фигуру, нельзя было не обратить внимания на то, что во всем его облике чувствовалась врожденная порядочность, придававшая ему особое обаяние. Пьюрити чувствовала себя всецело во власти этого обаяния, когда он обратился к ней.
— Я весь день искал случая поговорить с тобой, Пьюрити.
— Вот как? О чем же?
Темные брови Картера хмуро сдвинулись, придав его лицу трогательное выражение.
— Я полагаю, не мое дело допытываться, что произошло между тобой и Роджером Норрисом, но…
Пьюрити медленно выпрямилась в седле.
— Верно. Это не твое дело.
— Однако тут ты, возможно, ошибаешься.
— Картер…
Картер напрягся.
— Я работал на Стэна с тех пор, как мне исполнилось семнадцать лет, и у меня никогда не было босса лучше. Благодаря ему барак стал для меня все равно что родной дом.
Пьюрити кивнула. Она полностью разделяла его мнение о Стэне.
— Тебе было всего пятнадцать, когда я появился на ранчо, и ты выросла у меня на глазах. — Он сделал паузу, после чего продолжил с еще большим пылом: — Но теперь ты взрослая женщина, и я… я хочу, чтобы ты знала, какие чувства я питаю к тебе. О да, я понимаю, сейчас не время говорить о таких вещах, но, если бы у меня были те деньги, которые так нужны сейчас Стэну, вам не пришлось бы обращаться за помощью ни к кому другому. — Тут Картер снова замолчал. — И пока я здесь, с вами, знай: я готов сделать для тебя все. Все, что угодно. Тебе стоит только попросить.
— Картер…
— Нет, не отвечай ничего. В этом нет нужды. Я просто должен был сказать тебе об этом, потому… ну, словом, потому, что не мог иначе.
Комок, вставший в горле девушки, почти причинял ей боль.
— Спасибо.
Когда вдали показался дом, Пьюрити заметила двух лошадей, привязанных к коновязи перед порогом. Она невольно насторожилась.
Почувствовав напряжение, охватившее Картера, и услышав у себя за спиной приглушенное бормотание, девушка увидела, что Бак снова занял место по правую сторону от нее. Глядя вперед, она ринулась к дому, почти не обращая внимания на мужчин, следовавших за ней, и пытаясь рассмотреть клейма на привязанных лошадях.
«Рокинг-Ти». Она уже слышала это название. Это было одно из самых крупных хозяйств на севере штата. Значит, приехал приятель Стэна…
Спешившись, Пьюрити не успела поднять голову, как дверь распахнулась и на пороге показался Стэн. Лицо его было на удивление безмятежным, почти без всяких следов недавней треноги, и у девушки вырвался глубокий вздох облегчения. Она устремилась ему навстречу, и тут на крыльцо вышел незнакомый седовласый мужчина, по всей видимости, Джек Томас. Улыбаясь, она уже протягивала руку Стэну, как вдруг…
Пьюрити замерла на месте как вкопанная.
Еще один человек стоял в дверях дома. В тени навеса было трудно разглядеть черты его лица, однако рост, широкие, сильные плечи и грудь показались ей настолько знакомыми, что у нее перехватило дыхание.
Нет… Не может быть!
Пьюрити мысленно одернула себя. Что на нее нашло? Этот человек, видимо, работник ранчо, ничем не отличался от ее спутников. Шляпа, которую он низко надвинул на лоб, была самой обыкновенной, так же как и его одежда и ботинки, а кожаный пояс с кобурой, подвешенной низко на его узких бедрах, выглядел более чем естественно. Просто тени сыграли с ней злую шутку.
Гость направился к ней. По ее спине пробежала дрожь.
— В чем дело, дорогая?
"Невинность и порок" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинность и порок". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинность и порок" друзьям в соцсетях.