Хантли покачал головой, в глазах его светились ужас и сострадание. Оливия никогда не видела, чтобы их дворецкий выражал столько эмоций сразу.

Себастьян закрыл глаза и приложил руку к сердцу.

— Ей было всего лишь… восемь… лет.

Он закрыл книгу.

Тишина. Полная тишина. Оливия оглядела комнату и поняла, что ее никто не замечает.

А потом…

— Браво! — Хантли первым заулыбался и исступленно захлопал. Потом к нему присоединились служанки, они хлопали и одновременно шмыгали носами. Даже Гарри и принц апплодировали, хотя у Гарри выражение лица было скорее насмешливым.

Себастьян открыл глаза и заметил Оливию.

— Леди Оливия, — улыбаясь, произнес он. — Давно вы там стоите?

— Я пришла, когда Присцилла умоляла бабушку не уезжать.

— Совершенно бессердечная женщина, — заметил Хантли.

— Она сделала то, что должна была сделать, — не согласился принц.

— При всем уважении к вам, ваше высочество…

У Оливии отвисла челюсть. Ее дворецкий спорит с особой королевской крови?!

— … если бы она еще чуть-чуть постаралась…

— … ей бы не удалось прокормить ребенка, — перебил его принц. — Это ясно любому дураку.

— Просто сердце разрывается, — вставила одна служанка.

— Я даже расплакалась, — призналась вторая.

Третья кивнула, похоже, не в силах говорить.

— Вы замечательный чтец, — продолжила первая.

Себастьян одарил всех троих ослепительной улыбкой.

— Спасибо за внимание, — промурлыкал он.

Служанки вздохнули.

Оливия поморгала, все еще пытаясь понять что происходит. Она вопросительно повернулась к Гарри. У него определенно найдется объяснение.

— В исполнении Себастьяна книга и правда становится намного лучше, — заметил он.

— Ей просто некуда ухудшаться, — пробурчала она в ответ.

— Ее обязательно надо перевести на русский, — заявил принц. — Она произведет фурор.

— Мне казалось, вы говорили, что традиции вашей литературы много глубже, — удивилась Оливия.

— Это очень глубокая книга, — ответил он. — Как океанская впадина.

— Мне читать дальше? — спросил Себастьян.

— Да! — закричали все хором.

— О, пожалуйста, — попросила одна из служанок.

Оливия все еще стояла, не двигаясь, только глаза ее перебегали с одного участника сцены к другому. Как ни прекрасно читал Себастьян, она вовсе не была уверена, что сможет высидеть целую главу и не засмеяться. А это не понравится… ну… пожалуй, никому. А ей вовсе не хотелось впасть в немилость у Хантли. Все знали, что именно он управляет домом.

Возможно, это значит, что она у нее есть шанс тихонько уйти. Она до сих пор еще не завтракала. И не дочитала газету. Раз Себастьян сам развлекает всех гостей (и часть прислуги тоже, но Оливия готова была смотреть на это сквозь пальцы), то она вполне может удрать в столовую и почитать.

Или пройтись по магазинам. Ей нужна новая шляпка.

Она как раз взвешивала открывшиеся перед ней возможности, когда неожиданно заговорил Владимир. По-русски, конечно.

— Он говорит, что вам следовало бы играть в театре, — перевел Алексей Себастьяну.

Себастьян довольно улыбнулся и поклонился Владимиру.

— Spasibo, — произнес он.

— Вы знаете русский? — осведомился принц, бросив на Себастьяна острый взгляд.

— Только самые основы, — быстро ответил Себастьян. — Я могу сказать «спасибо» на четырнадцати языках. А «пожалуйста», к сожалению, только на двенадцати.

— Правда? — Оливия заинтересовалась этой информацией гораздо больше, чем чтением «Мисс Баттеруорт». — И что это за языки?

— Еще мне кажется полезным знать, как сказать «мне надо выпить», — произнес Себастьян, обращаясь к принцу.

— Da, — одобрительно ответил тот. — По-русски это звучит: «Mnye nado vypit».

— Spasibo, — ответил Себастьян.

— Нет, в самом деле, — произнесла Оливия чуть громче, поскольку на нее никто не обращал никакого внимания. — Я хочу знать, что это за языки.

— Хоть кто-нибудь знает, сколько времени? — спросил Гарри.

— На каминной полке стоят часы, — ответила Оливия, не глядя. — Мистер Грей, — настаивала она.

— Секунду, — ответил он ей и снова повернулся к принцу. — Ваш слуга разбудил мое любопытство, — сказал он. — Он ведь не говорит по-английски, правда? Как же он следил за чтением?

Принц и Владимир обменялись несколькими фразами на русском языке, и принц повернулся обратно к Себастьяну.

— Он говорит, что следит за интонациями.

Себастьян был явно вне себя от счастья.

— Ну, и он, конечно, знает несколько слов, — добавил принц.

— Все-таки знает, — пробормотал Себастьян.

— Португальский, — сказала Оливия, размышляя, собирается ли кто-нибудь сегодня обратить на нее внимание. — Вы наверняка выучили в армии португальский. Как сказать на португальском «спасибо»?

— Obrigado, — ответил Гарри.

Она изумленно повернулась к нему.

Он слегка пожал плечами.

— Я тоже кое-что выучил.

— Obrigado, — повторила она.

— Для вас это будет «Obrigada», — исправил он. — Вас никак нельзя спутать с мужчиной.

Не самый восхитительный комплимент в ее жизни, но она решила все же принять его.

— А из всех языков, на каком «спасибо» звучит страннее всего? — спросила она у Себастьяна.

Он минутку подумал и произнес:

– .

Она выжидающе посмотрела на Себастьяна.

— Мадьярский, — сказал он, и видя на ее лице непонимание, добавил: — На нем говорят в некоторых районах Венгрии.

— Откуда вы это знаете?

— Я уже не помню, — ответил он.

— Тут замешана женщина, — с видом знатока произнес принц. — Раз вы не помните, значит не обошлось без женщины.

Оливия решила, что нет смысла чувствовать себя оскорбленной.

— Kiitos, — сказал принц Алексей и с превосходством посмотрел на Себастьяна. — Финский.

— Сердечное спасибо, — отозвался Себастьян. — Теперь у меня в запасе уже пятнадцать языков.

Оливия подумала, не сказать ли ей merci, но решила, что будет выглядеть смешно.

— А вы что можете? — спросил принц у Гарри.

— Да, Гарри, — присоединился Себастьян. — Что можешь ты?

Гарри спокойно посмотрел на кузена и ответил:

— Боюсь, я не знаю ничего необычного.

У Оливии возникло впечатление, что кузены сказали друг другу гораздо больше, нежели произнесли вслух, но ей не дали обдумать эту мысль, поскольку Себастьян снова повернулся к принцу и спросил:

— А как на финском будет «пожалуйста»?

— Ole hyvд.

— Великолепно. — Он кивнул, видимо пристраивая эту информацию где-то у себя в голове. — Никогда не знаешь, где неожиданно встретишься с прекрасной финской барышней.

Пока Оливия прикидывала, как бы ей снова взять в руки происходящее в ее собственной гостиной, раздался стук в дверь. Хантли немедленно пошел открывать.

Через несколько секунд он вернулся с совершенно незнакомым молодым человеком. Хотя… чуть выше среднего роста, темные волосы… Он почти несомненно…

— Мистер Эдвард Валентайн, — провозгласил Хантли. И удивленно поднял брови. — Пришел к сэру Гарри Валентайну.

— Эдвард! — Гарри тут же встал. — Все в порядке?

— Конечно, — ответил Эдвард, смущенно оглядывая комнату. Он, очевидно, не ожидал встретить здесь столько народу. Он протянул Гарри конверт. — Это тебе. Мне сказали, оно срочное.

Гарри взял конверт, положил его в карман и представил брата всем присутствующим, даже трем служанкам, все еще сидящим рядком на канапе.

— А почему Себ стоит на столе? — спросил Эдвард.

— Развлекаю народ, — отсалютовал Себастьян.

— Себастьян читал нам вслух «Мисс Баттеруорт и безумного барона», — объяснил Гарри.

— О! — воскликнул Эдвард, и лицо его буквально-таки осветилось энтузиазмом — впервые с момента прихода. — Я ее читал.

— Тебе понравилось? — спросил Себастьян.

— Блестяще. Очень здорово. Манера письма порой хромает, но история просто фантастическая.

Себастьян, похоже, заинтересовался.

— Фантастическая в смысле отличная или в смысле невероятная.

— И то и то, я так думаю, — ответил Эдвард. Он оглядел комнату. — Не возражаете, если я к вам присоединюсь?

Оливия открыла было рот, чтобы произнести «конечно, нет», но ее опередили Себастьян, Гарри, и принц.

Так. Чей это дом?!

Эдвард обернулся к ней — занятно, он совершенно не походил на Гарри, разве что цветом волос — и произнес:

— Э-э, вы собираетесь войти, леди Оливия?

Она поняла, что все еще стоит в дверях. Остальные джентльмены сидели, но маловероятно, что Эдвард, только-только с ней познакомившись, может сесть, пока она стоит.

— Вообще-то, я хотела выйти в сад, — сказала она и умолкла, поняв, что никто не собирается ее останавливать. — Но я, пожалуй, сяду.

Она села в стороне от всех, недалеко от нервно поглядывавших на нее служанок.

— Пожалуйста, — сказала она им, — останьтесь. Я не хочу, чтобы вы пропустили конец представления.

Они поблагодарили ее с таким жаром, что Оливия задумалась, как она объяснит все это матери. Если Себастьян собирается приходить сюда для ежедневных чтений (а он, конечно, не сможет прочесть весь роман в один присест), а служанки каждый раз будут его слушать, в доме окажется немало нечищенных каминов.

— Глава вторая, — объявил Себастьян.

В комнате воцарилась мертвая тишина, что заставило Оливию прыснуть.