Едва сдерживая рыдания, Луиза быстро оделась и, зажав долговую расписку в руке, опрометью выбежала из спальни и из дома лорда Данстена. К счастью, он не попался ей на пути. Она меньше всего хотела сейчас видеть его.


Стоя у окна, Элистер видел, как Луиза, бледная и заплаканная, села в карету и уехала. Неважно, кто она на самом деле, главное, что он избавился от нее. Хорошо еще, что он не сделал ее своей любовницей! Она бы, без сомнения, превратила его жизнь в сущий ад.

Луиза-Дивайн больше никогда не появится в его жизни, подумал он с холодной яростью. Для него она умерла. Он считал, что навсегда вырвал ее из своего сердца.


Луиза находилась в таком возбужденном состоянии, что совершенно не помнила, как доехала до улицы Генриетты. После того, как стало ясно, что Биерлоу спасен, все переживания, с ним связанные, отошли как бы на второй план. Теперь на Луизу навалилась невыносимая тоска по Элистеру, разрыв с которым опустошил ей сердце и разъедал душу. Луиза решила не дожидаться возвращения Джеймса и как можно скорее вернуться в родное поместье.

Если брат узнает, что она сделала, он никогда не простит ее. Никогда! При этой мысли она вся внутренне сжалась от стыда и позора, которому добровольно подвергла себя. Без сомнения, Джеймс будет презирать ее, и он прав. Дай Бог, чтобы он ничего никогда не узнал. Тогда почему у нее такое подавленное настроение? Ведь она добилась своего — лорд Данстен вернул долговую расписку! Теперь все пойдет по-старому… Нет, ее прежняя жизнь канула в Лету, она никогда уже не будет прежней Луизой.

Она уехала в Суррей, оставив Джеймсу его долговую расписку и коротенькое письмо, где сообщала, что возвращается в Биерлоу. Обрадованный свалившимся на него счастьем, Джеймс не будет доискиваться причины, по которой лорд Данстен вдруг вернул ему расписку ценой в четыре тысячи гиней. Но надо быть очень осторожной: брат может приехать в Биерлоу и начать выяснять, каким образом эта расписка оказалась в доме на улице Генриетты. Вот еще одна забота — так уладить это дело, чтобы у брата не возникло никаких подозрений.

В Биерлоу она развила необыкновенно бурную деятельность, стараясь за работой забыть все случившееся с ней в Лондоне, заглушить угрызения совести и тоску по Элистеру, иссушавшую ей душу.

Через некоторое время пришло письмо от брата. Он был в восторге от поступка лорда Данстена, простившего ему долг, но почему он это сделал, для Джеймса так и осталось загадкой. Брат сообщал также, что откажется от аренды дома на улице Генриетты и вернется в Биерлоу. Луиза встретила это сообщение с большим недоверием. Она не представляла брата в роли степенного сельского помещика.

Луизу не оставляло беспокойство, что будет с нею, если все откроется. Ничто не могло заглушить ее безудержный страх и мрачные предчувствия. К тому же ее все чаще стала мучить тошнота, особенно по утрам. Размышляя над этой напастью, она вдруг поняла! Боже мой! Как же она не подумала о возможных последствиях своего авантюрного плана! Теперь-то все и откроется! У нее не осталось ни капли надежды, что все это лишь игра ее воображения. Симптомы ее недомогания говорили только об одном: у нее будет ребенок.

Потрясенная этим внезапным открытием, Луиза отказывалась верить своей догадке. Этого не может быть! Это всего лишь дурной сон. Но нет, это была явь, ужасная в своей простоте.

Луиза ходила по дому бледная и осунувшаяся, с погасшими глазами и скорбно поджатыми губами. Она не переставала задавать себе один-единственный вопрос: как она объяснит это Джеймсу?

Глава седьмая

Джеймс приехал в Биерлоу-холл только через шесть недель в приподнятом настроении и прекрасном расположении духа. Но когда он увидел свою бледную и притихшую сестру, то забеспокоился.

— Ты плохо выглядишь, Луиза. Не послать ли за доктором? — с тревогой спросил он.

— Нет, нет. Я прекрасно себя чувствую. Вероятно, просто устала. Последнее время я много работала, ведь поместье отнимает довольно много сил и времени, — поспешно ответила Луиза, вымученно улыбаясь брату.

— Ну, смею тебе заметить, с сегодняшнего дня все будет по-другому. Оказавшись на краю бездны, я понял, что тот образ жизни, который я вел, неизбежно приведет меня к позору и лишениям. Чтобы не потерять то, что имею, я должен долго и упорно работать. Обещаю, что с сегодняшнего дня начинаю новую жизнь!

Луиза слушала его затаив дыхание. Что же заставило его решительно изменить свой образ жизни — проигрыш лорду Данстену или что-то другое?

— Я намерен серьезно заняться имением, — решительно проговорил он, кивнув в сторону открытых окон, выходивших в старый запущенный сад. — Я намерен жениться и прекрасно понимаю, что не могу привести свою невесту в такой дом, как наш. К сожалению, бедность не позволяет мне проводить все время в праздности. Чтобы привести имение в порядок, я должен много работать, — с печальным вздохом заключил он.

Ах, вот оно что! — мысленно воскликнула Луиза. Теперь понятно, что заставило ее брата вернуться в родные пенаты.

— У тебя уже есть кто-то на примете? — спросила Луиза.

— Да, — ответил Джеймс с застенчивой улыбкой. — Это Амелия Хекет, сестра Тимоти. Я думаю, ее родители мне не откажут, если я возьмусь за ум и начну серьезно заниматься хозяйством, чтобы обеспечить своей избраннице жизнь, к которой она привыкла, живя у родителей, — убежденно проговорил Джеймс.

Луиза от души порадовалась за брата: она знала, что он и Амелия давно любят друг друга.

— О, Джеймс, это просто замечательно!

— Луиза, ты непременно полюбишь ее! О, если она выйдет за меня замуж, я стану самым счастливым человеком на свете!

В другое время Луиза встретила бы весть о решении брата изменить свой образ жизни с большим восторгом, но ее собственное горе омрачило эту радость.

Джеймс окинул придирчивым взглядом гостиную, недовольно поморщившись при виде выцветших занавесок, выгоревшей обивки на креслах и диване, поблекших от времени ковров.

Он тяжело вздохнул.

— Надо бы больше уделять внимания дому. Вот и сад зарос и похож на непроходимые дебри. Я не удивлюсь, если там поселились обитатели лесов и полей.

— Знаю, я делаю все, что в моих силах, — сдержанно проговорила Луиза: критические замечания брата больно ударили по ее самолюбию.

Почувствовав обиду в ее голосе, Джеймс поспешил загладить свою оплошность:

— Я знаю и очень тебе благодарен. Мне кажется, если мы наймем хорошего садовника, купим новые занавески и сменим обивку на креслах и диване, то сад и дом будут выглядеть совсем по-другому.

Луиза слушала его молча, напряженно думая, где брат возьмет деньги на переустройство дома и сада, но была рада, что он вернулся и намерен всерьез заняться имением.

Вдруг его лицо приняло задумчивое выражение.

— Я содрогаюсь при мысли, что все это могло бы перейти в руки лорда Данстена. Ума не приложу, что заставило его вернуть мне долговую расписку. Подобные вещи просто так не делаются.

Хотя Луиза вся внутренне похолодела от одной мысли, что должна во всем признаться брату, она понимала, что чем скорее это сделает, тем лучше для нее самой, но у нее не хватило смелости начать этот неприятный разговор прямо сейчас, и она, тяжело вздохнув, отвела глаза в сторону.

Заметив это, Джеймс подозрительно окинул сестру взглядом и подошел к ней ближе.

— Тебе что-нибудь известно об этом деле? Лорд Данстен вернул долговую расписку лично? Ты при этом присутствовала? — настойчиво допытывался Джеймс.

Луиза словно окаменела. Она смотрела на брата и не могла подобрать слова, которые подходили бы для описания того чудовищного поступка, который она совершила. У нее дрожали губы, глаза наполнились слезами.

— Луиза, что с тобой? Ты что-то знаешь? Так расскажи мне! — воскликнул Джеймс, недоумевая, что могло так расстроить сестру, которая не должна иметь к этому делу никакого отношения.

— О, Джеймс! — с мольбой воскликнула Луиза, заливаясь слезами. — Ты не представляешь, что я наделала! Мне… мне стыдно признаться тебе в этом! — добавила она и зарыдала.

— Луиза, что случилось? Что ты могла натворить такого, в чем тебе стыдно признаться? Ради бога, расскажи мне скорее!

— Я… я… пошла к лорду Данстену и… осталась у него… на всю ночь… в обмен на твою долговую расписку…

Какое-то мгновение Джеймс недоуменно смотрел на нее, потом лицо его исказилось от гнева и отвращения.

— Ты стала наложницей лорда Данстена?! Ты провела ночь в его постели, как какая-нибудь потаскушка?! — взревел Джеймс, побледнев от гнева и негодования. — Ты это хотела сказать?

Луиза кивнула, не в силах произнести ни слова.

— Да ты спятила, Луиза! Как ты могла довериться такому человеку, как лорд Данстен?

— О, Джеймс! Как ты можешь так говорить со мной? Я это сделала ради нас с тобой! У нас не было другого выхода! — проговорила Луиза, захлебываясь слезами. — Ты же знаешь, что для меня значит Биерлоу! Его потерю я бы не пережила! Разве ты не знаешь, как много он значит для меня?

Джеймс стоял как вкопанный.

— Какая же ты дура, Луиза! Ты должна была оставить мне заботу о судьбе нашего поместья. Не ожидал, что ты способна на такую глупость! — проговорил он, злобно сверкая глазами. — Стоило мне отвернуться, как ты побежала к лорду Данстену, умоляя его отдать мою долговую расписку! Я должен был догадаться, что ты задумала, когда мы поехали на вечер в Данстен-хаус! Это кричащее платье с бесстыдным декольте, эта игривая прическа, подкрашенные губы! Боже мой, как я был слеп!

— Лорд Данстен принял меня за твою любовницу. Если бы я сказала, что я твоя сестра, он бы прогнал меня, и долговая расписка осталась бы у него! — выкрикнула Луиза с отчаянием в голосе.

— Не прогнал бы. Человек с его репутацией неспособен на благородные поступки. Нет, я убью его! Он у меня за все ответит!