— Кто вам это сказал? — спокойно спросил он.

— Леди Брикнелл. Она сказала, что вы были женаты; значит, были влюблены в свою жену.

Он помрачнел, черты лица болезненно исказились. Луиза поняла, что его семейная жизнь не сложилась. Но когда он заговорил, его лицо приняло обычное выражение.

— Да, я был влюблен, не отрицаю. — Он замолчал, и Луиза уже пожалела, что завела разговор о его жене. — Но человек, ослепленный любовью, становится слабым и недалеким, — продолжал Элистер. — Я тогда был очень молод и доверчив и влюбился в первую же красивую девушку. Мне был двадцать один год, Марианне и того меньше. Но, к несчастью, все вышло не так, как я себе представлял. Надо сказать, что еще до того, как мы обвенчались, произошли события, которые должны были насторожить меня.

— Почему же вы не расторгли помолвку?

— Я не устоял перед необыкновенной красотой Марианны, — признался Элистер. — Но откуда вы все это знаете?

— Мне рассказала леди Брикнелл.

— Представляю, что она вам наговорила! Но она вам не сказала самого главного!

— Что же это? — затаив дыхание, едва слышно проговорила Луиза.

— Что мой брак с Марианной имел и положительные стороны, — проговорил Элистер, загадочно улыбаясь.

— Что вы имеете в виду?

— Своего сына.

Глава шестая

Луиза с удивлением смотрела на Элистера. Она вспомнила маленького мальчика, игравшего в парке, которого она приняла за сына взрослой леди.

— У вас есть сын?! Это тот мальчик, которого я видела в парке?

— Да. Его зовут Марк. Он живет у моей старшей сестры в Ричмонде. Я пригласил их посмотреть парад конногвардейцев.

— Напрасно вы переносите свою неприязнь к Марианне на всех женщин, — проговорила Луиза с укором.

— Почему вы так думаете?

— Вы решили навсегда отказаться от женитьбы. А ведь это такое счастье — обзавестись семьей, — сказала Луиза.

— Вы думаете, что счастье — неотъемлемый атрибут женитьбы? — возразил Элистер.

— Я не думаю, я только предполагаю, — вздохнув, ответила Луиза. — Вы очень любили свою жену? — вдруг выпалила она.

— Да. Она была смыслом всей моей жизни. Хотя, как я теперь понимаю, она ничего не дала ни моему уму, ни моей душе. Я был в таком любовном угаре, что ничего не замечал вокруг. Когда она ушла, мне пришлось собрать всю силу воли, чтобы горе не сломило меня.

Он замолчал и погрузился в свои мрачные воспоминания. Луиза, видя, как он переживает, пожалела, что завела этот разговор.

— Простите… Я думала, что воспоминания о Марианне вас уже не волнуют.

Он пристально посмотрел на нее, потом пожал плечами и улыбнулся.

— Конечно, ведь это случилось очень давно, — сказал он, но Луиза видела по его глазам, что ему все еще больно вспоминать о предательстве жены. Она хотела спросить его, какую роль сыграл сэр Чарлз во всей этой истории, но промолчала.

— Я больше никогда не женюсь, — продолжал он. — Я даже не пытаюсь найти себе жену.

Услышав эти слова, Луиза улыбнулась. Когда она взглянула на него, в ее глазах бегали насмешливые искорки — так она пыталась рассеять напряжение, которое поставило под угрозу те дружелюбные отношения, что установились между ними.

— Тем более что вам уже есть кому оставить родовое поместье в Суссексе! — воскликнула Луиза, имея в виду сына Элистера.

— Верно, — с улыбкой сказал он, сразу успокоившись. Ему было приятно находиться в компании этой умной и рассудительной девушки. — Титул леди Данстен так никому и не достанется, как бы искательницы богатых мужей ни старались.

— И поэтому вы всегда ускользаете из расставленной вам ловушки? — спросила Луиза.

— Всегда. Я вижу, вы начинаете меня понимать, Луиза. Кстати, я так много рассказал о себе, но ничего не знаю о вас. Кто вы, мисс Дивайн? Меня не оставляет чувство, что вы уходите от откровенного разговора, — проговорил он тихим, вкрадчивым голосом.

— Так будет лучше, — ответила она, испытывая неловкость под его пристальным взглядом. Она почувствовала, что между ними начинают устанавливаться более доверительные отношения.

— Странная вы женщина, Луиза. Тем не менее в вашем обществе я чувствую себя легко и непринужденно.

— Благодарю вас. Обычно мужчины отдают предпочтение тем женщинам, которые произносят только два слова: «да» и «нет», — рассмеялась Луиза.

— Совершенно верно. Один мой приятель говорит, что обязательно женится на гречанке или итальянке, плохо владеющей английским языком, тогда ему не придется выслушивать женские глупости. Но вы намного умнее моих знакомых. Боюсь, что, узнав вас лучше, я изменю свое мнение о женском уме, — сказал он и окинул взглядом ее фигуру, задержавшись на груди, подчеркнутой платьем цвета лесной фиалки.

Его бархатный, вкрадчивый голос напомнил ей о цели визита. Под его испытующим взглядом она лихорадочно искала подходящие слова — как-нибудь отшутиться, сказать что-нибудь остроумное, — но ничего не могла придумать и только смотрела на него, затаив дыхание.

Элистер улыбнулся.

— Вы не только красивая и умная, но еще и таинственная. Позвольте дать вам один совет: постарайтесь, чтобы ваши глаза не выдавали ваших чувств, потому что по ним можно читать, как по открытой книге. Вы не сказали о себе ни слова, но мне кажется, будто я вас уже давно и хорошо знаю. А завтра утром я узнаю вас еще лучше. В своем стремлении помочь мистеру Фрейзеру вы пошли на крайность — решили продать себя, погасив этим его карточный долг. Мне кажется, что такое поведение вам совершенно несвойственно. Для меня остается загадкой, почему вы так хотите спасти шкуру мистера Фрейзера. Хоть я и истинный джентльмен, но не устоял перед вашим восхитительным предложением, а ведь мог бы и отказаться. Но я сказал себе: почему бы мне не воспользоваться вашим предложением и не испытать сладкое блаженство от ночи, проведенной с вами? Без сомнения, я не стану от этого лучше, но готов пойти на это.

Он поднялся из-за стола и встал рядом с ней.

— Представьте себе, что я согласен вернуть долговую расписку мистера Фрейзера без всяких условий. Вы ее возьмете и тут же уедете? — спросил Элистер.

Он произнес это низким, хрипловатым голосом, глаза у него горели от возбуждения. От его пристального взгляда сердце Луизы забилось с новой силой. Она точно знала, что должна сказать «да», подтвердить, что не останется, но его мужское обаяние действовало как бальзам на ее смятенные чувства, вкрадчивый голос убаюкивал, прямой взгляд синих глаз лишал ее воли, и она была не в силах сопротивляться его чарам. Ей нестерпимо захотелось остаться. Она никогда не простила бы себе, если бы сейчас уехала. Она понимала, что играет с огнем, и еще раз спросила себя, хочет ли она уехать. И ответила себе не колеблясь: нет, не хочет. Ее нисколько не интересовало, что о ней подумают, если узнают.

Что с ней происходит? Она никогда не испытывала ничего подобного, но узнала это состояние — это было счастье, давно забытое чувство, не посещавшее ее с тех пор, как умерли родители.

Элистер взял ее руку и нежно пожал, прочитав ответ в ее глазах.

— Мне кажется, нам надо продолжить этот разговор в более подходящей обстановке, — сказал он. — Давайте перейдем в спальню. Ее убранство не располагает к самобичеванию и к воспоминаниям о мистере Фрейзере и Марианне.


Великолепие его спальни, обставленной красивой мебелью, украшенной дорогими безделушками и произведениями искусства, с пушистым ковром на полу, в котором утопали ноги, Луиза просто не заметила. Все ее внимание было приковано к огромной кровати, стоявшей в центре комнаты.

Элистер медленно подошел к ней, возвышаясь как скала и подавляя Луизу своим присутствием. От волнения во рту у нее пересохло, дыхание перехватило.

— Вот здесь, — сказал он, наслаждаясь нежной страстью, которой светились ее глаза, и чувствуя, как кровь с утроенной силой мчится по его венам, — я думаю о вас с тех самых пор, как впервые увидел.

Он стал покрывать поцелуями ее лицо и шею, и она со стоном откинула голову назад, в упоении закрыв глаза.

— Мне не верится, что это случится, — тихо проговорила Луиза. — Я затеяла что-то такое, с чем могу и не справиться, — добавила она.

— Не огорчайтесь, всякое умение — дело времени, — тихо возразил он с затаенной страстью.

Его поцелуи вызывали в Луизе странные, неведомые прежде ощущения, и из ее груди вырвался тихий, приглушенный стон, объяснимый только любовным голодом ее молодого, цветущего тела. Она ничего не замечала вокруг, кроме этого мужчины с хрипловатым голосом и горящими, потемневшими от страсти глазами. В следующую минуту он обнял ее и нежно поцеловал в губы.

Луиза почувствовала, что ее сопротивление сломлено, и она вернула ему его поцелуй с непосредственностью простодушной провинциалки. От резкого движения ее собранные в прическу волосы рассыпались по плечам и спине, дав возможность Элистеру ласкать эту лавину золотых шелковистых прядей.

Он снова прильнул к ее губам. Ошеломленная его горячими поцелуями, Луиза впала в состояние, близкое к забытью, и снова закрыла глаза. Она не сразу заметила, что он расстегивает пуговицы у нее на платье, но, когда до нее дошел истинный смысл происходящего, ей стало страшно. Отпрянув от Элистера, она открыла глаза и встретилась с его горящим взглядом.

— Стойте, — прошептала она. — Что вы делаете?

Увидев неподдельный ужас в ее глазах, он на секунду задумался, недоумевая, но потом сказал, улыбаясь:

— Как «что»?! Кто-то же должен снять с вас одежду! Вот я и взял на себя роль вашей служанки.

Вспомнив, что он не должен догадаться о ее неопытности в любовных делах, Луиза заставила себя улыбнуться дрожащими от потрясения губами.

— Я обычно раздеваюсь сама, но если вы настаиваете…