— Потому что вы не такая, как все. Вы не знаете, как вести себя в светском обществе, а поскольку я очень хорошо знаю свет, то прислушайтесь к моему совету: возвращайтесь в свое поместье, — сказала леди Брикнелл тоном, не терпящим возражений.

— Я знаю приличия лучше многих, — тихо, но внятно проговорила Луиза. — Вы так говорите потому, что сами влюблены в лорда Данстена!

— Боже мой! До чего же вы наивны! Мы с лордом Данстеном просто друзья. Наши отношения — чисто платонические! И к тому же я слишком стара для него.

— Зачем себя оговаривать? Вы очень красивая и привлекательная, — возразила Луиза.

— Благодарю вас. Однако, как друг Элистера, прошу вас хорошенько подумать над моими словами. Я говорю это для вашего же блага.

— Вы… вы имели в виду его жену? — спросила Луиза.

— Да, эта женщина нанесла ему незаживающую рану, но мы стараемся не говорить об этом. Если вы решили вступить с ним в любовную связь, то поостерегитесь: как только он овладеет вами, то тут же потеряет к вам всякий интерес. Для Элистера свобода превыше всего.

— Спасибо за совет, но, хотя и приехала из сельской глуши, я не настолько наивна и простодушна, как вы думаете. Я умею распознавать намерения мужчин и знаю, что надо быть очень осторожной.

Леди Брикнелл направилась к двери. По пути она оглянулась и с улыбкой сказала:

— О самонадеянность молодости! В вашем возрасте я была такая же. Если бы я была более осмотрительной, мне бы не пришлось пройти через столько испытаний. Прощайте, моя дорогая.

Луиза грустно смотрела вслед леди Брикнелл, тронутая ее бескорыстной заботой. Как бы она хотела последовать ее совету и завтра же отправиться в Биерлоу! Но, к сожалению, это было невозможно.


Измученная сомнениями, угрызениями совести и страхом, что брат может разгадать ее план спасения Биерлоу, в субботу утром Луиза открыла глаза и вздохнула с облегчением: наконец-то она покончит с этим неприятным делом и с сознанием выполненного долга уедет к себе в имение.

Когда настало время собираться в Данстен-хаус, она с благодарностью подумала о Тимоти, который снабдил ее платьями. Хотя они были сшиты и не по последней моде, но выглядели изящно и элегантно.

Она готовилась с необыкновенной тщательностью, выбирая, какое платье ей больше к лицу. Наконец она остановилась на платье из тафты цвета лесной фиалки. У него был строгий, отделанный кружевами лиф, рукава до локтя — тоже с кружевами — и пышная юбка с несколькими накрахмаленными белоснежными нижними юбками.

В Данстен-хаусе ее встретил слуга, чтобы проводить в холл, где уже ждал Элистер, одетый в темно-зеленый сюртук и серые бриджи, с белоснежным шейным платком, который подчеркивал синеву его глаз. Луиза была буквально сражена его великолепием: темно-каштановые волосы зачесаны назад, лицо преисполнено благородством и сознанием своего превосходства. Во всем его облике сквозила привычка повелевать. Он показался Луизе необыкновенно высоким и широкоплечим, и, когда он пошел ей навстречу, она внутренне сжалась и затрепетала.

Хотя внешне она выглядела совершенно спокойной, в душе таился страх, что она будет выглядеть смешной и недалекой провинциалкой, впервые попавшей в столицу.

Заметив ее смущение, Элистер ободряюще посмотрел в ее светло-карие, полные тревоги и беспокойства, глаза. Чем больше он о ней думал, тем яснее видел, что она именно та женщина, которую он искал всю жизнь. Он надеялся на ее ответное чувство, которое затмило бы ее привязанность к Джеймсу Фрейзеру, и тогда она забыла бы о нем раз и навсегда.

Его это очень беспокоило, так как он не хотел, чтобы повторилось нечто похожее на историю с его красавицей женой Марианной.

Но с самой первой встречи что-то подсказывало ему, что она не такая, как его прежние легкомысленные подружки. Она стала полновластной царицей его мыслей и желаний, а ее скромное платье фиалкового цвета только подчеркивало ее чувственность и непосредственность.

— Лорд Данстен, я не опоздала? — спросила она, поразившись мертвой тишине, царившей в его доме. — Я не спросила, к которому часу нужно приехать, — простодушно объяснила она.

— Это не имеет значения. Главное, что вы уже здесь, — ответил он своим глубоким, бархатным голосом, окидывая ее оценивающим взглядом.

— Вы думали, я не приеду? — спросила Луиза с неподдельной искренностью.

— О, в этом я не сомневался, — уверенно ответил он и, обняв Луизу за плечи, наклонился и поцеловал ее.

Поцелуй был таким неожиданным, что Луиза опешила и, затаив дыхание, недоуменно уставилась на Элистера. Ее непосредственность явно умиляла его. Отойдя на шаг, он стал смотреть на нее не отрываясь, словно не мог наглядеться.

— Какая же вы красивая, — наконец проговорил он, глядя на нее с нескрываемым восхищением. — А где же мистер Фрейзер? Надеюсь, он не явится сюда, чтобы схватить вас и увезти? — добавил Элистер, усмехнувшись.

— Нет… он на это не способен… Он… Его нет… Он уехал на выходные к мистеру Хекету в его имение в Оксфордшире.

— Понятно. Это очень кстати. Чем мне вас угостить? Хотите вина? — спросил он и, взяв за руку, привел ее в маленькую гостиную рядом с холлом.

Едва он коснулся ее руки, как сердце Луизы забилось, глаза заблестели, на щеках разлился нежный румянец. Она взглянула на лорда Данстена и увидела, что он улыбается, догадываясь, что с ней происходит.

— Я не голодна, нет. А можно вместо вина горячего чаю? — спросила Луиза, не испытывая ни голода, ни жажды, движимая одним желанием — оттянуть то пугающее мгновение, ради которого она сюда приехала.

— Разумеется, можно! Прошу вас, успокойтесь. Вам незачем так волноваться.

Он провел ее на террасу, где им подали чай. Церемонно делая маленькие глоточки, они любовались цветущим садом, отгороженным от шумного Лондона высокой оградой.

Луиза взглянула на Элистера. Он сидел совершенно неподвижно и не сводил с нее глаз. Казалось, время остановилось. Луиза вгляделась в его лицо и поняла, что ей не надо бояться этого человека. Каким-то чудодейственным образом страх исчез, и она почувствовала облегчение, словно камень свалился с ее души. Ей стало казаться, что солнце засветило ярче, сад стал еще прекраснее и на всем белом свете есть только она и он.

— Вы давно знакомы с Джеймсом Фрейзером? — вернул ее к действительности голос Элистера.

— Знакома… какое-то время, — уклончиво ответила Луиза. — А вы?

— Признаться, мы с ним почти незнакомы. Я только знаю, что он из Суррея и у него там скромное именьице, — ответил Элистер.

— Тогда вы понимаете, что для Джеймса четыре тысячи гиней — астрономическая сумма?

— Тем быстрее ему нужно вернуть ее. Кроме карт есть и другие азартные игры, — сказал он, понизив голос.

— Да? Какие же?

— Я прямо сейчас поставлю на вас. Как вы думаете, ночь любви с вами стоит четыре тысячи гиней?

— Не знаю. Это вам решать, лорд Данстен! — воскликнула Луиза.

— Хорошо, завтра вы все узнаете, — сказал Элистер, вставая. Он подал ей руку, и она тоже поднялась из-за стола. — Давайте я покажу вам свой сад, пока не стемнело. И, пожалуйста, зовите меня Элистер. Раз мы проведем всю ночь наедине, смешно обращаться друг к другу так официально! Ведь вас зовут Луиза, не так ли?

— Да, — ответила она, обрадовавшись, что он сменил тему разговора, — ей не хотелось говорить о Джеймсе.

Гуляя вместе с Элистером по саду, она все больше восхищалась им. Его плавные, неторопливые движения резко контрастировали с жестким выражением лица и холодным блеском ярко-синих глаз. Когда бы Луиза ни посмотрела на него, она всегда встречалась с его проницательным, испытующим взглядом. Он словно изучал ее. Он был похож на огромную рысь, приготовившуюся к прыжку. В Элистере был какой-то природный магнетизм, и Луиза не могла освободиться от его притяжения. Она никогда еще не чувствовала себя такой ранимой и беззащитной.

— Луиза, вы можете пользоваться моей библиотекой, — предложил ей Элистер, вероятно вспомнив их встречу в книжном магазине.

— Благодарю вас за предложение, но я вынуждена от него отказаться.

— Почему же?

— Потому что мы с вами больше никогда не увидимся, — сказала она категорическим тоном.

— Вы это серьезно? — воскликнул он.

— Да, совершенно серьезно.

Лицо Элистера стало непроницаемым, но глаза смотрели недоверчиво и слегка насмешливо. Он не стал развивать эту тему.

Как только спустились сумерки, сразу стало прохладно, и они вернулись в гостиную. В камине уже весело потрескивали дрова, и Луиза с Элистером, уютно расположившись в удобных креслах, наслаждались теплом и любовались трепещущими язычками пламени.

— Вам повезло, что вы родились мужчиной, — задумчиво проговорила Луиза. — Вы получили прекрасное образование, много путешествуете, заседаете в палате лордов. Это несправедливо, что женщины лишены всего этого.

— Я совершенно с вами согласен, Луиза. А как вам представляется назначение женщины? — спросил он с улыбкой.

— О, замужество и дети, — ответила она. — Заботиться о доме, быть верной супругой и в горе, и в радости.

Элистер громко рассмеялся, и Луиза заметила, что он сразу помолодел на несколько лет.

— Супружество — это содружество, где все должно делиться поровну между мужем и женой, — добавила Луиза.

— Супружество, Луиза, — это взаимная любовь между мужем и женой, — поправил ее Элистер.

— Я еще никого не любила, — тихо проговорила она.

— Как?! Даже мистера Фрейзера? — удивленно воскликнул Элистер.

— Ну… э… это совсем другое, — нашлась Луиза. Я чуть не выдала себя, подумала она, похолодев от страха. — А вот вы любили, — проговорила она, взглянув на него своими красивыми глазами и чарующе улыбаясь.

Элистер был удивлен ее словами, но вида не подал.