Сказав это, он окинул ее неторопливым, оценивающим взглядом, довольная улыбка блуждала по его красивому лицу… и Луиза с ужасом поняла, что еще минута — и она бросится в его объятия. Она как завороженная смотрела на него, не в силах двинуться с места, в то время как он приближался к ней все ближе и ближе… и тут она поняла, что он хочет ее поцеловать.

— Так покажите мне, на что вы способны, — проговорил он.

Его глаза, потемневшие от жгучей страсти, притягивали ее какой-то колдовской силой. Луиза не заметила, как оказалась в его объятиях. Она дрожала всем телом, сама не понимая, от страха или от желания. Он наклонился и поцеловал ее прямо в губы.

Прикосновение его губ к ее губам было неописуемо сладостным, необыкновенно чувственным, нежным и одновременно властным. Этот поцелуй вызвал в ней бурю неведомых ранее чувств, сила которых достигла апогея, когда он стал ласкать ее тело сильными, мускулистыми руками. Чувствуя, что она не в силах сопротивляться его ласкам, осознавая, что полностью находится в его власти, Луиза поняла, что все ее сомнения в столь необычном способе спасти Биерлоу испарились без следа. К сожалению, она была слишком простодушна и наивна, чтобы скрывать свои истинные чувства. В порыве страсти она обвила руками его шею и прижалась к нему всем телом, дрожа от избытка обуревавших ее чувств. Со стороны Луизы это был искренний порыв неопытной девушки, которая и не подозревала, что Элистер расценит это совсем по-другому. Как опытный светский сердцеед, он решил, что Луиза ничем не отличается от любой из женщин, которые добивались его расположения.

Когда он оторвался от ее губ, Луиза разочарованно вздохнула — так не хотелось покидать рай, который ей открылся впервые. Ее лицо пылало от яркого румянца, глаза сияли от чувственного возбуждения.

— Теперь вы знаете всю силу страсти, которую я питаю к вам, — прошептал он, приблизив свое лицо к ее разгоряченному лицу. По ее ответной реакции на его ласки Элистер решил, что ему будет нетрудно уговорить ее стать его любовницей, несмотря на преданность Джеймсу Фрейзеру. — А ведь вы ко мне неравнодушны. Не правда ли? — добавил Элистер, лукаво улыбаясь.

Луиза была настолько простодушна и бесхитростна, что ей даже в голову не пришло скрывать свои чувства: выражение ее лица отражало всю гамму чувств, бушевавших в ее душе. Она пристально вгляделась в его холодное лицо и вдруг поняла, что можно безумно увлечься мужчиной, совершенно не зная и не любя его. У порядочных людей это считается распутством, с ужасом подумала Луиза. Их взгляды встретились, и ее бросило в жар от обжигающего, пристального взгляда синих глаз. Казалось, он смотрел на нее и не мог насмотреться.

Наконец он выпустил ее из своих объятий, но Луиза все равно чувствовала прикосновение его рук, понимая, что этот миг она никогда не забудет. Обуреваемая противоречивыми чувствами, она стояла, не в силах шевельнуться, и, взглянув на Элистера, от смущения зарделась ярким румянцем.

— Пойдемте, — сказал он, беря ее за руку. — Нам необходимо вернуться к гостям. Вы сказали, что на днях уедете. Вы уже решили, когда?

— На следующей неделе.

— Тогда приходите ко мне в субботу, Луиза. Договорились?

Луиза посмотрела на него совершенно спокойно, так как не поверила, что вышла победительницей. Она вгляделась в его необыкновенно живые синие глаза и поняла, что сама стала его жертвой — не устояла перед силой его обаяния, не смогла скрыть, что невольно увлеклась им, не смогла быть с ним холодной и надменной. Посмотрев на себя со стороны, она поняла, что похожа сейчас на несчастного, беспомощного кролика, попавшего в западню. Она содрогнулась от мысли, что ее план близок к осуществлению, и, испугавшись своей смелости, заколебалась.

Немного подумав, она кивнула:

— Да.

— Правда, я по натуре человек нетерпеливый, мне будет трудно ждать, но я постараюсь обуздать свое нетерпение, ведь наградой мне будете вы, — сказал он и поднес ее руку к своим губам. — У меня для вас есть нечто, что вы, несомненно, оцените.

Элистер провел ее в кабинет с огромным письменным столом, заваленным бумагами. Затем выдвинул ящик и, достав из него маленький сверток, протянул его Луизе. Она недоуменно посмотрела на него.

— Откройте, это подарок, и возможно — не последний. Надеюсь, он загладит то впечатление, которое сложилось у вас после нашей встречи в книжном магазине.

Луиза развернула сверток — там лежал томик стихов Коллинза, та самая книга, за которой она и пришла тогда в книжный магазин.

— Ах! — восторженно воскликнула Луиза, любовно проведя рукой по красивому кожаному переплету. — Даже не знаю, что и сказать! Благодарю вас. Я никогда не расстанусь с этой книгой.

— Мне остается только надеяться, что каждый раз, когда вы будете читать стихи мистера Коллинза, вы вспомните обо мне, — сказал Элистер с улыбкой. Наклонившись, он снова поцеловал ее, почувствовав, как податливы ее губы. При всей необычности происходящего он мог теперь с уверенностью сказать, что найдет в этой женщине отзывчивую и преданную любовницу. — Пойдемте, я уверен, что наше отсутствие уже заметили и обсудили, — добавил Элистер.

Когда они вернулись к гостям, все взоры были обращены на Луизу. Она увидела, как все гости таинственно улыбаются и перешептываются. Элистер, извинившись, отошел к одному из гостей. Луиза готова была провалиться сквозь землю от стыда и уже хотела выйти из зала, когда неожиданно подошел Тимоти, с тревогой наблюдавший за ней и поспешивший ей на помощь.

— А, вот вы где, Луиза! — Тимоти произнес это так громко, что Элистер услышал и подошел к ним. Так вот как ее зовут на самом деле! — подумал Элистер. — Пойдемте, я провожу вас к столу с закусками. С вашего позволения, лорд Данстен, — с поклоном проговорил Тимоти.

— Разумеется, — сказал Элистер. Он продолжал смотреть им вслед, и когда увидел, что Тимоти обнял Луизу за талию, то почувствовал ревность и злобу.

— Спасибо, что пришли мне на помощь, — поблагодарила Луиза Тимоти по пути в тот зал, где Джеймс беззаботно развлекался в веселой компании.

— Не стоит благодарности, Луиза, — ответил Тимоти. — Обратите внимание: все не сводят с вас глаз. Можете представить, что они сейчас думают! Вы с лордом Данстеном еще не вернулись, а гости уже начали перешептываться и посмеиваться. Это верный признак, что сплетни и слухи завтра же поползут по городу. Джеймсу это тоже неприятно, он очень недоволен вами. Куда вы исчезли? Вам удалось договориться с хозяином дома? — спросил Тимоти.

— Да, — прошептала Луиза, — он согласен.

— И что же?

— Я приеду сюда в субботу, — ответила она и тут же помрачнела, увидев, что Джеймс оставил своих друзей и направляется к ним, недовольно глядя на сестру.

— Где ты была? — прошипел он, стараясь не привлекать к ним внимание посторонних. — Как ты посмела выставить себя на всеобщее посмешище? Что теперь скажут люди? Твое поведение в высшей степени безрассудно, и мы должны покинуть Данстен-хаус сию же минуту.

— Джеймс, напрасно ты меня осуждаешь. Лорд Данстен показал мне свой дом, вот и все! — возразила брату Луиза.

— Я думаю, что с отъездом торопиться не стоит. Если вы уедете прямо сейчас, то только подтвердите, что сплетники и злопыхатели правы, — посоветовал другу Тимоти.

— Хорошо. Мы задержимся здесь, но не более чем на полчаса. К тому же, — сказал Джеймс, — здесь стало уже не так интересно — на столах почти ничего не осталось.

Глава пятая

Вздохнув, Луиза извинилась перед братом и Тимоти и вышла в надежде найти укромный уголок, чтобы укрыться от осуждающих взглядов гостей Данстен-хауса. Немного успокоившись, она увидела, что все еще держит в руке книжечку стихов, которую ей подарил хозяин дома. Найдя пустую комнату, она уселась в кресло и стала листать книгу, предвкушая, как она завтра примется за ее чтение.

В эту минуту дверь открылась, Луиза подняла голову и увидела леди Брикнелл. У Луизы создалось впечатление, что леди наблюдала за ней и видела, как она сюда вошла.

Луиза тут же закрыла книгу и вскочила, намереваясь уйти, но леди Брикнелл жестом остановила ее.

— Не уходите, моя дорогая. Я весь вечер искала возможность познакомиться с вами. Как вы уже, наверное, догадались, я леди Брикнелл. А вы — мисс Дивайн, я не ошиблась?

— Не ошиблись, — ответила Луиза.

— Как интересно! Извините за нескромность, это ваше настоящее имя?

— Разумеется, настоящее. Какое же еще? — воскликнула Луиза.

— Нет, нет, я спросила только потому, что ваше имя мне показалось похожим на театральные псевдонимы, вот и все. Я вовсе не настаиваю, чтобы вы назвали свое настоящее имя, раз вы решили оставаться инкогнито. Вы здесь с мистером Фрейзером?

— Да, — успокаиваясь, ответила Луиза: леди Брикнелл смотрела на нее приветливо и дружелюбно.

— Представляю, что вам наговорил про нас мистер Фрейзер! Понятно, почему вы смотрите на нас как на скопище полных идиотов. Но вы не правы, уверяю вас!

— Извините, если я произвела на всех такое впечатление, я не хотела никого обидеть. Это просто недоразумение, — возразила Луиза.

— Верю, что это действительно так. Вы очень красивая, и мы недоумеваем, почему не видели вас раньше, — сказала леди Брикнелл.

— Я только что приехала из Суррея.

— Понимаю. Но все заметили, что Элистер увлекся вами, несмотря на то, что у вас уже кто-то есть.

Луиза побледнела и уставилась на собеседницу широко раскрытыми глазами.

— Извините… — пролепетала она.

— Я знаю Элистера очень давно. Он любит поволочиться за хорошенькими женщинами, но вы — другое дело. Вы первая женщина, которой он увлекся по-настоящему, с тех пор как расстался с женой. Вам не следовало бы надолго уединяться с ним.

— Почему вы мне это говорите, леди Брикнелл? — взволнованно воскликнула Луиза.