— Сколько лошадей?

— Три, ваша светлость, но не очень хорошие.

Герцог улыбнулся:

— Скажи Банксу ехать, но спешить не надо.

— Хорошо, ваша светлость.

Послышался щелчок кнута, и карета тронулась. Герцог, как бы устав, закрыл глаза.

Через полчаса он их открыл. Карета медленно двигалась, и в окно герцог увидел то, что ожидал: коляска в канаве, лошади сбились, грум старается успокоить их. Колесо коляски сломалось, она стояла, накренившись, но, к счастью, на травянистую обочину, так что карета герцога могла проехать рядом.

— Что-то случилось? Вам помочь?

Спрашивал Банкс. Его громкий голос разнесся над головами грума и испуганных лошадей. Ему ответил голос из коляски. Темноволосый человек высунул голову из закрытого занавеской окна и закричал:

— Конечно, ты можешь помочь. Иди к голове лошадей, дурак!

Кучер посмотрел вниз, как бы ожидая дальнейших указаний. Герцог медленно поднял плечи с уютных подушек, дверь кареты открылась, и он не спеша вышел на дорогу.

Мелкомб поднял лорнет и рассматривал говорившего из коляски человека. Тот с трудом вылез, закрыв за собой сломанную дверцу. Он был без шляпы, на щеке царапина. Он смахнул осколки стекла с рукава, посмотрел вверх и увидел, кто перед ним. Он был спокоен, но глаза его раскрылись, как будто он увидел привидение.

— Мой дорогой Роксхэм! — любезно сказал герцог. — Какое несчастье! И как хорошо, что у меня есть счастливая возможность прийти вам на помощь.

Лицо лорда Роксхэма, однако, отнюдь не выражало удовольствия. Он поправил галстук, словно ему было душно, и только после заметной паузы обрел голос.

— Это вы, Мелкомб! — воскликнул он. — Неужели я никогда не избавлюсь от вас? Во имя ада, что вы тут делаете?

— Я, конечно, мог бы задать вам тот же вопрос, милый мальчик, — ответил герцог. — Поскольку королевская дорога открыта для всех, кто хочет путешествовать, я нахожу крайне нелюбезным ваш ответ на предложение о помощи.

Лорд Роксхэм пытался сдержаться.

— Мне не нужна ваша помощь, благодарю, Мелкомб, — ответил он чопорно. — Один из моих грумов отправится за другой коляской. Пожалуйста, не затрудняйтесь, продолжайте ваше путешествие.

— Но такие действия, конечно, отнимут время, — сказал герцог с подчеркнутым удивлением. — Позвольте мне подвезти вас, дорогой друг. Моя карета большая, а я путешествую один.

Такая доброта, казалось, разъярила его милость.

— Я не хочу, чтобы вы подвозили меня, Мелкомб, — сердито бросил он. — И если вы хотите оказать мне любезность, уезжайте немедленно.

Герцог с ног до головы осмотрел его.

— Неужели вы хотите отделаться от меня? — протянул он.

Пока он говорил, в окне упавшей коляски показалось лицо.

— Пожалуйста, — прокричал голос, — пожалуйста, помогите мне!

Герцог проявил неподдельное удивление.

— Теперь я понял, почему вас не заинтересовало мое предложение, Роксхэм. Вы не одни!

— Не займетесь ли вы своим делом и не уедете ли? — прохрипел Роксхэм.

Герцог посмотрел на лицо в окне.

— Вы уверены, что это не мое дело? — мягко спросил он.

Дверь коляски распахнулась, и леди проворно выскочила из нее на дорогу.

— Мое платье зацепилось за другую дверь, — пожаловалась она. — Я не могла выйти.

Лорд Роксхэм протянул руку, как бы желая остановить ее, но она быстро прошла мимо него и подошла к герцогу.

— Мне показалось, сэр, что вы предложили этому джентльмену место в вашей карете. Если там есть место, не могли бы вы взять меня, раз он отказался?

Она говорила четко, но голос ее дрожал. Герцог поклонился:

— Моя карета в вашем распоряжении, мадам. Не скажете ли вы, куда вы направляетесь?

Лорд Роксхэм шагнул вперед и положил руку на руку леди.

— Нет, вы не должны говорить. Вы поедете со мной. Нам нет необходимости пользоваться добротой джентльмена.

Леди инстинктивно отдернулась, как будто прикосновение его милости вызвало у нее отвращение, и протянула обе маленькие ручки к герцогу.

— Пожалуйста, сэр, возьмите меня с собой.

Это был крик о помощи, здесь не могло быть ошибки. Герцог грозно посмотрел на лорда Роксхэма:

— Леди выглядит испуганной, Роксхэм. У вас есть объяснение, чем вызван ее страх?

Лорд Роксхэм не ответил, и тогда герцог сказал:

— Вы молчите. Может быть, вы окажете мне любезность и представите меня моей подопечной?

Лорду Роксхэму нечего было сказать, но леди внезапно закричала:

— Вашей подопечной? Тогда вы герцог Мелкомб?

Герцог поклонился:

— Ваш слуга, мисс Шейн.

— Так вы мой опекун! Слава богу! Заберите меня. Пожалуйста, заберите меня!

Ее голос прервался, и Равелла Шейн направилась к герцогу, словно ища защиты. Лорд Роксхэм с невнятным проклятием развернулся и пошел прочь. Герцог так посмотрел ему вслед, что Равелла испугалась и коснулась его руки:

— Умоляю, ваша светлость, заберите меня! Сразу!

Герцог посмотрел на нее. Она была очень миниатюрной, заметил он, но ее лицо, затененное полями шляпы, трудно было разглядеть. Нельзя было судить о ее привлекательности, не считая удивительно приятного голоса.

— Позвольте помочь вам сесть в карету, — предложил он.

Ее рука чуть коснулась его руки, и она оказалась внутри.

— У вас есть какой-нибудь багаж? — спросил он.

— Мой узелок в коляске, — ответила она.

Герцог взглянул на лакея, стоящего у двери кареты.

— Принесите его, — приказал он.

Он вошел в карету. Через минуту узелок, увязанный в белую шаль, оказался на боковом сиденье. Лакей закрыл дверь. При этом свеча, горевшая внутри, погасла, и герцог только хотел приказать зажечь ее, как тихий голос сзади попросил:

— Пожалуйста, пусть будет темно.

— Вы предпочитаете темноту, мисс Шейн?

В голосе герцога слышалась насмешка. Сколько же молодых женщин, подумал он, просят о том же! Темнота, кажется, придает им мужества для самого бесстыдного поведения.

— Только теперь. Слава богу, вы приехали вовремя.

— Возможно, поскольку я действительно ваш опекун, вы окажете мне любезность и объясните, что вы делали в коляске лорда Роксхэма, — спросил герцог тоном, показывающим, что он не ждет ответа.

— Конечно, — быстро ответила Равелла. — Я ехала к вам.

— Ко мне?

— Да. Лорд Роксхэм сказал мне, что он мой кузен и что он отвезет меня в Лондон к вам. По крайней мере, так он сказал утром, перед тем как я согласилась ехать.

— А потом?

Он ощутил какое-то движение, как будто Равелла закрыла лицо руками.

— Не думаю, что могу… рассказать вам. Мне кажется, он сошел с ума.

— Я настаиваю, чтобы вы рассказали.

Равелла не ответила, и ему показалась, что она старается удержать слезы. Он подождал, и через некоторое время она произнесла:

— Он сказал, что собирается жениться на мне.

— И вас это удивило?

— Конечно! Ведь он сказал, что отвезет меня к вам.

— И вы поверили ему?

— Я хотела поверить. Когда он сказал, что он мой кузен, я рассказала ему, какой несчастной я была. Понимаете, я думала, что вы никогда не заберете меня из этой ужасной школы.

— Вам она не нравилась?

— Я ненавидела ее! Вы же читали мои письма. Я несколько раз писала вам. Разве вы их не получали?

— Я сожалею, — начал он.

— Вы были за границей, — быстро сказала Равелла. — Я все повторяла себе это объяснение. Но очень трудно жить в заключении, когда тебе даже не к кому обратиться.

— В заключении? — спросил герцог.

— Мне так казалось. Возможно, это предубеждение, потому что я всегда была свободной… с папой. И мне это нравилось. Мы были счастливы вместе. А потом, когда я была так одинока без него в этой академии для юных леди! Я не могу описать, как я ненавидела все: учителей, ругающих меня, эти идиотские усмешки юных леди…

— Кажется, Хоторн поступил не очень мудро.

— Хоторн?

— Мой адвокат.

— А, этот высохший маленький человек, который привез меня сюда. Он сказал мисс Примингтон, что у меня нет денег и что я должна буду сама зарабатывать себе на жизнь. После этого она потеряла ко мне интерес, хотя за меня платили.

— Хоторн превысил мои указания, — сказал герцог. — Но теперь, как вы, без сомнения, слышали, многое изменилось.

— Что изменилось?

— Ваши обстоятельства, моя дорогая.

— Изменились? Но почему?

— Хоторн не сообщил вам?

— Нет. Он писал не мне, а мисс Примингтон, когда присылал деньги.

— Вы, несомненно, получили бы письмо от него завтра. Но лорд Роксхэм не упомянул и не объяснил своего внезапного интереса к вам?

— Нет, кроме того, что хочет жениться на мне… Он сказал: «Я все равно женился бы на вас, но вы хорошенькая, так что сделаю это с удовольствием». И… он поцеловал… меня.

В ее мягком голосе слышался такой ужас, что герцог улыбнулся:

— Вам не нравится, когда вас целуют?

— Я это ненавижу! Это отвратительно! Это причинило мне боль, я просто заболела из-за него.

— Лорду Роксхэму это бы не польстило.

— Он противный. Если бы я была мужчиной, я бы убила его. И если он еще раз коснется меня, я так и сделаю.

— Вы ужасно кровожадны, — улыбнулся герцог. — В конце концов, такая элегантная леди, как вы, привыкнет к поцелуям.

— Никогда! Никогда!

Это был страстный протест. Внезапно герцог почувствовал, как маленькая ручка скользнула в его руку.

— Это не только из-за поцелуев, — прошептала Равелла. — Это и из-за его слов и из-за его рук… Он сильный… Я сопротивлялась, сильно сопротивлялась, а потом… потом вы приехали.