Внезапно герцог рванулся вперед. В следующую секунду один из разбойников повернулся и увидел его.
— Бросай оружие! — закричал герцог, и голос его разнесся среди деревьев. В это же время с другой стороны дороги послышалось несколько выстрелов, а один разбойник поднял ружье.
Герцог выстрелил, и Равелла увидела, как человек упал с лошади. Затем выстрелил другой разбойник и еще один. Шляпа герцога упала, потому что пуля попала в нее. Герцог выстрелил из другого пистолета, и еще один человек упал. Оставался третий, и Равелла поняла, что герцог в опасности. У него не было времени перезарядить пистолеты, но он продолжал скакать вперед.
Она пришпорила лошадь, которая удивленно скакнула и пошла рысью. К счастью, Равелла привыкла скакать, иначе лошадь могла ее сбросить.
Разбойник был прямо перед герцогом. На лице его играла циничная улыбка, как будто он знал, что человек перед ним беззащитен. Равелла подняла пистолет. Человек увидел ее и тут же выстрелил в герцога. Пуля пролетела, задев руку герцога и вырвав клок его сюртука. Равелла нажала на спуск. Она видела, как человек поднес руку к груди, рот его открылся и он очень медленно повалился вперед. Герцог спрыгнул с лошади и столкнул его с седла. Потом посмотрел на Равеллу.
— Я приказал вам оставаться позади, — сердито бросил он.
— Я знаю, пекки, но он мог убить вас.
— Вместо этого вы убили его.
— Ой, он мертв? — голос Равеллы упал.
— Вы выстрелили ему прямо в сердце, — коротко ответил герцог и повернулся к двум другим разбойникам.
У первого была ранена рука, которой раньше он держал пистолет. Из раны текла кровь, которую он пытался остановить другой рукой. Второй был ранен в плечо. Он лежал на земле, и с губ его срывался поток богохульств. Герцог наклонился, взял у него разряженный пистолет и двинулся к первому разбойнику.
Его светлость разрезал рукав на камзоле разбойника ножом и перевязал рану платком. Он еще занимался перевязкой, когда между деревьями показался Джасон. Герцог посмотрел на него.
— Все в порядке? — спросил он.
— Да, ваша светлость, и, слава богу, вы тоже не пострадали. Я ранил одного, но ему удалось удержаться в седле. Другого я упустил, и они ускакали вместе. Мне нечем было стрелять, ваша светлость.
— Может быть, это к лучшему, — ответил герцог. — Здесь один мертв.
— Хорошая работа, если вы спросите меня, ваша светлость, — твердо сказал Джасон. Он подошел ко все еще ругающемуся человеку: — Заткнись, или я вобью твои зубы тебе в глотку.
Человек замолчал. Посмотрев на его злобное рябое лицо, Равелла вздрогнула, подумав, что их бы не пощадили, попади они в руки этих головорезов. Герцог поднялся, закончив перевязку.
— Ты не истечешь кровью до смерти, — сказал он. — Будешь жить, чтобы тебя повесили.
— Смилуйтесь, хозяин, — заскулил разбойник. — Дайте нам хоть какую-нибудь возможность! Проявите доброту!
— Насколько добрыми вы были в прошлом? — спросил герцог. — Но я скажу, что собираюсь сделать. Я перевяжу рану твоему негодяю-приятелю, чтобы ни один из вас не истек кровью. Я вернусь к своей коляске и продолжу путь. Когда доберусь до Хатфилда, оставлю сообщение о вас в магистрате. Если вы еще будете здесь, когда они отправятся на поиск, вы знаете, чего ждать. Если вам удастся убежать отсюда, это ваш шанс. Останетесь живы — постарайтесь найти лучший способ зарабатывать на жизнь.
— Могло быть и хуже, — проворчал человек. — Нам не повезло, что встретился парень, владеющий пистолетом, как вы. Я и сам проворен, но вы быстрее.
— Вероятно, вы обычно встречались с любителями или беззащитными женщинами, — холодно сказал герцог.
Он перешел к другому человеку. Разрезал одежду на его плече и платком Джасона перевязал его рану, использовав и куски разорванной грязной рубахи самого разбойника.
— Пулю надо вынуть, — сказал он. — Тюремный лекарь вам поможет.
— Ах, чтоб тебя! — ответил человек, но, увидев за спиной герцога Джасона, замолчал.
Герцог поднялся. Руки его были красными от крови. Не говоря ни слова, Равелла протянула свой платок. Он вытер руки, и только тогда Равелла вспомнила, что одна из пуль попала в руку герцога.
— Пекки, ваша рука, — быстро сказала она.
— Это просто царапина, — ответил герцог.
Равелла посмотрела на обожженную рваную дыру в его сером сюртуке.
— Нет, идет кровь, — сказала она. — Немедленно снимите сюртук, я настаиваю.
— Я сделаю это, когда вернусь к коляске, — ответил герцог. — Я не особенно стремлюсь задерживаться в этой неприятной компании.
Он помог Равелле сесть в седло и позволил Джасону помочь ему. Когда они выехали из леса, в поле у забора увидели мирно пасущихся лошадей.
— Боюсь, что эти разбойники сбегут, — сказал герцог.
— Я бы хотел, чтобы ваша светлость позволили мне связать их, — проговорил Джасон. — Негодяи вроде этих двух рождены, чтобы быть повешенными, и чем раньше они окажутся на веревке, тем лучше для всех законопослушных людей.
— Я согласен, Джасон, — сказал герцог, — но в то же время чувствую, что надо щадить, особенно если человек надеется на пощаду.
Равелла улыбнулась герцогу:
— Вы правы, пекки. Я, не задумываясь, убила этого разбойника, потому что спасала вас. Но в том, чтобы умышленно повесить человека, есть что-то ужасное.
— Боюсь, что ваши представления о справедливости столь же запутанны, как и мои, — сказал герцог. — Мне казалось, что вы, как женщина, должны быть потрясены или по крайней мере трепетать, застрелив человека.
— Если бы он убил вас, я бы тоже хотела умереть, — просто ответила Равелла.
Больше герцог ничего не говорил.
Глава 14
Леди Гарриэт взяла веер.
— Надеюсь, Себастьян не задержит нас слишком долго, — сказала она, — иначе мы пропустим весь первый акт.
— Считается хорошим тоном приезжать в оперу не раньше середины спектакля, — с улыбкой ответил Хью Карлион.
— Но это же бессмысленно! — закричала Равелла. — Я терпеть не могу пропускать ни единой нотки. Кроме того, если мы опоздаем, мы не сможем увидеть ничего, кроме смутного мерцания.
Хью Карлион вынул часы.
— Боюсь, мы приедем по-модному поздно, хотим мы того или нет.
Равелла выскочила из-за стола.
— Я пойду и попрошу пекки поторопиться, — сказала она, направляясь к двери.
— Равелла, подожди! — закричала леди Гарриэт, но Равелла уже выбежала из комнаты, и дверь за ней закрылась.
— Лучше бы послать лакея, — заметил Хью Карлион. — Себастьян очень раздражителен, когда возвращается поздно с петушиных боев.
Леди Гарриэт покачала головой.
— Бесполезно пытаться остановить Равеллу, если ей что-то приходит в голову, — мягко сказала она. — Кроме того, если Себастьян услышит такую просьбу от лакея, он рассердится еще больше.
— Это правда, — согласился Хью. — Последнее время он в дьявольски странном настроении. Малейшее слово вызывает у него угрюмость, или не знаю, как это назвать, когда он становится далеким, как горный пик, и холодным, как глубочайший ледник.
— О, Хью, какое замечательное описание Себастьяна! Я бы хотела осмелиться сказать ему эти слова.
— Умоляю не делать ничего подобного, — встревожился Хью Карлион.
— Не беспокойся, я слишком боюсь его, — доверчиво сказала леди Гарриэт. — Но мне кажется, что с недавних пор, с того времени как Равеллу похитили таким ужасным способом, он стал еще хуже: более недоступным и менее склонным соглашаться с тем, что мы предлагаем.
— Я подумал, что Равелла оказывает на него смягчающее влияние, — сказал Хью. — Он кажется лучше, человечнее, но временами я сам боюсь его.
— Он ужасно несчастен, — тихо заметила леди Гарриэт.
Хью Карлион, казалось, обдумывал это утверждение.
— Хотелось бы знать, права ли ты. Но мне почему-то кажется, что счастье или несчастье — это слова, которые трудно применить к Себастьяну. Он так отличается от остальных людей, обычных людей вроде нас, Гарриэт, которые знают и отчаянное несчастье, и счастье, не выразимое словами.
Он глубоко заглянул в глаза леди Гарриэт, вызвав румянец на ее щеках.
— А ты счастлив, Хью? — спросила она.
— Как я уже сказал, любовь моя, мое счастье невозможно выразить словами.
— Я едва могу поверить, что мы снова вместе, — улыбнулась леди Гарриэт. — Знать, что мое одиночество кончилось и ты рядом со мной так прекрасно, как я не могла вообразить в самых смелых мечтах.
Она встала и подошла к сидящему за столом Хью Карлиону с бокалом портвейна.
— Ты поедешь с нами сегодня, Хью? — спросила она тихо. — Если тебя что-то смущает или ты чувствуешь хоть малейшее неудобство, я останусь с тобой дома, но не буду заставлять тебя.
Хью Карлион взял ее руку и прижал к губам.
— Это так похоже на тебя, моя великодушная любовь, — сказал он. — Но будь уверена, что я никогда больше не буду смущаться или чувствовать неловкость перед лицом света. В твоих глазах я не чудовище и не урод, и только это имеет для меня значение. А что думают другие люди — совершенно не важно.
Леди Гарриэт наклонилась и поцеловала его в лоб.
— Я так люблю тебя, — прошептала она, совершенно забыв, что хотела торопиться в театр.
Равелла, намеренная просить герцога поторопиться, спустилась на первый этаж. Здесь в отдельном крыле дома размещались спальня герцога, гостиная, ванная и туалетная комнаты. Двери всех комнат открывались в широкий коридор, украшенный работами знаменитых итальянских мастеров. Задержавшись у входа, Равелла увидела, что двери спальни и туалета закрыты, но дверь в гостиную открыта.
К своему удивлению, она увидела камердинера герцога стоящим на коленях около камина. Кусок стенной панели перед ним был отодвинут в сторону, открывая взору сейф, в который Скудмор что-то убирал.
"Невинная наследница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинная наследница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинная наследница" друзьям в соцсетях.